Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:47 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 拉班称那石堆为伊迦尔-撒哈杜他 ,雅各却称它为迦累得 。
  • 新标点和合本 - 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得(都是“以石堆为证”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班称那石堆为伊迦尔‧撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班称那石堆为伊迦尔‧撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • 当代译本 - 拉班称那石堆为伊迦尔·撒哈杜他 ,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • 圣经新译本 - 拉班称那石堆为伊迦尔.撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。
  • 现代标点和合本 - 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • 和合本(拼音版) - 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • New International Version - Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.
  • New International Reader's Version - Laban named the pile of stones Jegar Sahadutha. Jacob named it Galeed.
  • English Standard Version - Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • New Living Translation - To commemorate the event, Laban called the place Jegar-sahadutha (which means “witness pile” in Aramaic), and Jacob called it Galeed (which means “witness pile” in Hebrew).
  • Christian Standard Bible - Laban named the mound Jegar-sahadutha, but Jacob named it Galeed.
  • New American Standard Bible - Now Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • New King James Version - Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • Amplified Bible - Laban called it Jegar-sahadutha (stone monument of testimony in Aramaic), but Jacob called it Galeed.
  • American Standard Version - And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.
  • King James Version - And Laban called it Jegar–sahadutha: but Jacob called it Galeed.
  • New English Translation - Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • World English Bible - Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • 新標點和合本 - 拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得(都是以石堆為證的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得 。
  • 當代譯本 - 拉班稱那石堆為伊迦爾·撒哈杜他 ,雅各卻稱那石堆為迦累得 。
  • 聖經新譯本 - 拉班稱那石堆為伊迦爾.撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。
  • 呂振中譯本 - 拉班 將它叫做 伊迦爾撒哈杜他 ; 雅各 卻把它叫做 迦累得 。
  • 中文標準譯本 - 拉班稱那石堆為伊迦爾-撒哈杜他 ,雅各卻稱它為迦累得 。
  • 現代標點和合本 - 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得 。
  • 文理和合譯本 - 拉班名之曰伊迦爾撒哈杜他、雅各名之曰迦累得、
  • 文理委辦譯本 - 拉班名之曰亦甲撒哈土大、雅各名之曰迦列、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 名之曰 伊迦珥撒哈杜他 、 伊迦珥撒哈杜他乃亞蘭言譯即以石垤為證之義 雅各 名之曰 迦累得 、 迦累得乃希伯來言譯即以石垤為證之義
  • Nueva Versión Internacional - A ese lugar Labán le puso por nombre Yegar Saduta, mientras que Jacob lo llamó Galaad.
  • 현대인의 성경 - 라반은 그 무더기를 ‘여갈 – 사하두다’ 라 하였고 야곱은 그것을 ‘갈르엣’ 이라 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Лаван назвал ее Иегар-Сагадута, а Иаков – Гал-Эд .
  • Восточный перевод - Лаван назвал её Иегар-Сахадута, а Якуб назвал её Гал-Ед.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван назвал её Иегар-Сахадута, а Якуб назвал её Гал-Ед.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон назвал её Иегар-Сахадута, а Якуб назвал её Гал-Ед.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laban le nomma Yegar-Sahadouta (Le tas de pierres du témoignage) et Jacob l’appela Galed (Le tas de pierres-témoin).
  • リビングバイブル - それで塚の名は、「証拠の塚」となりました。ラバンの国のことばでは「エガル・サハドタ」、ヤコブの国のことばでは「ガルエデ」です。また、
  • Nova Versão Internacional - Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede .
  • Hoffnung für alle - Laban nannte den Ort Jegar-Sahaduta (aramäisch für »Zeugenhügel«); Jakob übersetzte den Namen in die hebräische Sprache und nannte ihn Gal-Ed.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người đều coi nó là “Đống Đá Làm Chứng,” nhưng La-ban gọi bằng tiếng A-ram là Giê-ga Sa-ha-đu-ta, còn Gia-cốp gọi bằng tiếng Hê-bơ-rơ là Ga-lét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันเรียกกองหินนั้นว่าเยการ์สหดูธา และยาโคบเรียกว่ากาเลเอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​ตั้งชื่อ​กอง​หิน​นั้น​ว่า เยการ์สหดูธา แต่​ยาโคบ​ตั้งชื่อ​ว่า กาเลเอด
交叉引用
  • 希伯来书 12:1 - 因此,我们既然有这么一大群见证人,如同云彩围绕着我们,就让我们脱去各样的重担和容易缠累我们的罪,藉着忍耐去跑那摆在我们前面的赛程,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 拉班称那石堆为伊迦尔-撒哈杜他 ,雅各却称它为迦累得 。
  • 新标点和合本 - 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得(都是“以石堆为证”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班称那石堆为伊迦尔‧撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班称那石堆为伊迦尔‧撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • 当代译本 - 拉班称那石堆为伊迦尔·撒哈杜他 ,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • 圣经新译本 - 拉班称那石堆为伊迦尔.撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。
  • 现代标点和合本 - 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • 和合本(拼音版) - 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • New International Version - Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.
  • New International Reader's Version - Laban named the pile of stones Jegar Sahadutha. Jacob named it Galeed.
  • English Standard Version - Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • New Living Translation - To commemorate the event, Laban called the place Jegar-sahadutha (which means “witness pile” in Aramaic), and Jacob called it Galeed (which means “witness pile” in Hebrew).
  • Christian Standard Bible - Laban named the mound Jegar-sahadutha, but Jacob named it Galeed.
  • New American Standard Bible - Now Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • New King James Version - Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • Amplified Bible - Laban called it Jegar-sahadutha (stone monument of testimony in Aramaic), but Jacob called it Galeed.
  • American Standard Version - And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.
  • King James Version - And Laban called it Jegar–sahadutha: but Jacob called it Galeed.
  • New English Translation - Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • World English Bible - Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • 新標點和合本 - 拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得(都是以石堆為證的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得 。
  • 當代譯本 - 拉班稱那石堆為伊迦爾·撒哈杜他 ,雅各卻稱那石堆為迦累得 。
  • 聖經新譯本 - 拉班稱那石堆為伊迦爾.撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。
  • 呂振中譯本 - 拉班 將它叫做 伊迦爾撒哈杜他 ; 雅各 卻把它叫做 迦累得 。
  • 中文標準譯本 - 拉班稱那石堆為伊迦爾-撒哈杜他 ,雅各卻稱它為迦累得 。
  • 現代標點和合本 - 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得 。
  • 文理和合譯本 - 拉班名之曰伊迦爾撒哈杜他、雅各名之曰迦累得、
  • 文理委辦譯本 - 拉班名之曰亦甲撒哈土大、雅各名之曰迦列、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 名之曰 伊迦珥撒哈杜他 、 伊迦珥撒哈杜他乃亞蘭言譯即以石垤為證之義 雅各 名之曰 迦累得 、 迦累得乃希伯來言譯即以石垤為證之義
  • Nueva Versión Internacional - A ese lugar Labán le puso por nombre Yegar Saduta, mientras que Jacob lo llamó Galaad.
  • 현대인의 성경 - 라반은 그 무더기를 ‘여갈 – 사하두다’ 라 하였고 야곱은 그것을 ‘갈르엣’ 이라 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Лаван назвал ее Иегар-Сагадута, а Иаков – Гал-Эд .
  • Восточный перевод - Лаван назвал её Иегар-Сахадута, а Якуб назвал её Гал-Ед.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван назвал её Иегар-Сахадута, а Якуб назвал её Гал-Ед.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон назвал её Иегар-Сахадута, а Якуб назвал её Гал-Ед.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laban le nomma Yegar-Sahadouta (Le tas de pierres du témoignage) et Jacob l’appela Galed (Le tas de pierres-témoin).
  • リビングバイブル - それで塚の名は、「証拠の塚」となりました。ラバンの国のことばでは「エガル・サハドタ」、ヤコブの国のことばでは「ガルエデ」です。また、
  • Nova Versão Internacional - Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede .
  • Hoffnung für alle - Laban nannte den Ort Jegar-Sahaduta (aramäisch für »Zeugenhügel«); Jakob übersetzte den Namen in die hebräische Sprache und nannte ihn Gal-Ed.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người đều coi nó là “Đống Đá Làm Chứng,” nhưng La-ban gọi bằng tiếng A-ram là Giê-ga Sa-ha-đu-ta, còn Gia-cốp gọi bằng tiếng Hê-bơ-rơ là Ga-lét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันเรียกกองหินนั้นว่าเยการ์สหดูธา และยาโคบเรียกว่ากาเลเอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​ตั้งชื่อ​กอง​หิน​นั้น​ว่า เยการ์สหดูธา แต่​ยาโคบ​ตั้งชื่อ​ว่า กาเลเอด
  • 希伯来书 12:1 - 因此,我们既然有这么一大群见证人,如同云彩围绕着我们,就让我们脱去各样的重担和容易缠累我们的罪,藉着忍耐去跑那摆在我们前面的赛程,
圣经
资源
计划
奉献