Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:47 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Laban named the mound Jegar-sahadutha, but Jacob named it Galeed.
  • 新标点和合本 - 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得(都是“以石堆为证”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班称那石堆为伊迦尔‧撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班称那石堆为伊迦尔‧撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • 当代译本 - 拉班称那石堆为伊迦尔·撒哈杜他 ,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • 圣经新译本 - 拉班称那石堆为伊迦尔.撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。
  • 中文标准译本 - 拉班称那石堆为伊迦尔-撒哈杜他 ,雅各却称它为迦累得 。
  • 现代标点和合本 - 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • 和合本(拼音版) - 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • New International Version - Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.
  • New International Reader's Version - Laban named the pile of stones Jegar Sahadutha. Jacob named it Galeed.
  • English Standard Version - Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • New Living Translation - To commemorate the event, Laban called the place Jegar-sahadutha (which means “witness pile” in Aramaic), and Jacob called it Galeed (which means “witness pile” in Hebrew).
  • New American Standard Bible - Now Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • New King James Version - Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • Amplified Bible - Laban called it Jegar-sahadutha (stone monument of testimony in Aramaic), but Jacob called it Galeed.
  • American Standard Version - And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.
  • King James Version - And Laban called it Jegar–sahadutha: but Jacob called it Galeed.
  • New English Translation - Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • World English Bible - Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • 新標點和合本 - 拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得(都是以石堆為證的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得 。
  • 當代譯本 - 拉班稱那石堆為伊迦爾·撒哈杜他 ,雅各卻稱那石堆為迦累得 。
  • 聖經新譯本 - 拉班稱那石堆為伊迦爾.撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。
  • 呂振中譯本 - 拉班 將它叫做 伊迦爾撒哈杜他 ; 雅各 卻把它叫做 迦累得 。
  • 中文標準譯本 - 拉班稱那石堆為伊迦爾-撒哈杜他 ,雅各卻稱它為迦累得 。
  • 現代標點和合本 - 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得 。
  • 文理和合譯本 - 拉班名之曰伊迦爾撒哈杜他、雅各名之曰迦累得、
  • 文理委辦譯本 - 拉班名之曰亦甲撒哈土大、雅各名之曰迦列、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 名之曰 伊迦珥撒哈杜他 、 伊迦珥撒哈杜他乃亞蘭言譯即以石垤為證之義 雅各 名之曰 迦累得 、 迦累得乃希伯來言譯即以石垤為證之義
  • Nueva Versión Internacional - A ese lugar Labán le puso por nombre Yegar Saduta, mientras que Jacob lo llamó Galaad.
  • 현대인의 성경 - 라반은 그 무더기를 ‘여갈 – 사하두다’ 라 하였고 야곱은 그것을 ‘갈르엣’ 이라 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Лаван назвал ее Иегар-Сагадута, а Иаков – Гал-Эд .
  • Восточный перевод - Лаван назвал её Иегар-Сахадута, а Якуб назвал её Гал-Ед.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван назвал её Иегар-Сахадута, а Якуб назвал её Гал-Ед.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон назвал её Иегар-Сахадута, а Якуб назвал её Гал-Ед.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laban le nomma Yegar-Sahadouta (Le tas de pierres du témoignage) et Jacob l’appela Galed (Le tas de pierres-témoin).
  • リビングバイブル - それで塚の名は、「証拠の塚」となりました。ラバンの国のことばでは「エガル・サハドタ」、ヤコブの国のことばでは「ガルエデ」です。また、
  • Nova Versão Internacional - Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede .
  • Hoffnung für alle - Laban nannte den Ort Jegar-Sahaduta (aramäisch für »Zeugenhügel«); Jakob übersetzte den Namen in die hebräische Sprache und nannte ihn Gal-Ed.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người đều coi nó là “Đống Đá Làm Chứng,” nhưng La-ban gọi bằng tiếng A-ram là Giê-ga Sa-ha-đu-ta, còn Gia-cốp gọi bằng tiếng Hê-bơ-rơ là Ga-lét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันเรียกกองหินนั้นว่าเยการ์สหดูธา และยาโคบเรียกว่ากาเลเอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​ตั้งชื่อ​กอง​หิน​นั้น​ว่า เยการ์สหดูธา แต่​ยาโคบ​ตั้งชื่อ​ว่า กาเลเอด
交叉引用
  • Hebrews 12:1 - Therefore, since we also have such a large cloud of witnesses surrounding us, let us lay aside every hindrance and the sin that so easily ensnares us. Let us run with endurance the race that lies before us,
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Laban named the mound Jegar-sahadutha, but Jacob named it Galeed.
  • 新标点和合本 - 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得(都是“以石堆为证”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班称那石堆为伊迦尔‧撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班称那石堆为伊迦尔‧撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • 当代译本 - 拉班称那石堆为伊迦尔·撒哈杜他 ,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • 圣经新译本 - 拉班称那石堆为伊迦尔.撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。
  • 中文标准译本 - 拉班称那石堆为伊迦尔-撒哈杜他 ,雅各却称它为迦累得 。
  • 现代标点和合本 - 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • 和合本(拼音版) - 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得 。
  • New International Version - Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.
  • New International Reader's Version - Laban named the pile of stones Jegar Sahadutha. Jacob named it Galeed.
  • English Standard Version - Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • New Living Translation - To commemorate the event, Laban called the place Jegar-sahadutha (which means “witness pile” in Aramaic), and Jacob called it Galeed (which means “witness pile” in Hebrew).
  • New American Standard Bible - Now Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • New King James Version - Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • Amplified Bible - Laban called it Jegar-sahadutha (stone monument of testimony in Aramaic), but Jacob called it Galeed.
  • American Standard Version - And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.
  • King James Version - And Laban called it Jegar–sahadutha: but Jacob called it Galeed.
  • New English Translation - Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • World English Bible - Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • 新標點和合本 - 拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得(都是以石堆為證的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得 。
  • 當代譯本 - 拉班稱那石堆為伊迦爾·撒哈杜他 ,雅各卻稱那石堆為迦累得 。
  • 聖經新譯本 - 拉班稱那石堆為伊迦爾.撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。
  • 呂振中譯本 - 拉班 將它叫做 伊迦爾撒哈杜他 ; 雅各 卻把它叫做 迦累得 。
  • 中文標準譯本 - 拉班稱那石堆為伊迦爾-撒哈杜他 ,雅各卻稱它為迦累得 。
  • 現代標點和合本 - 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得 。
  • 文理和合譯本 - 拉班名之曰伊迦爾撒哈杜他、雅各名之曰迦累得、
  • 文理委辦譯本 - 拉班名之曰亦甲撒哈土大、雅各名之曰迦列、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 名之曰 伊迦珥撒哈杜他 、 伊迦珥撒哈杜他乃亞蘭言譯即以石垤為證之義 雅各 名之曰 迦累得 、 迦累得乃希伯來言譯即以石垤為證之義
  • Nueva Versión Internacional - A ese lugar Labán le puso por nombre Yegar Saduta, mientras que Jacob lo llamó Galaad.
  • 현대인의 성경 - 라반은 그 무더기를 ‘여갈 – 사하두다’ 라 하였고 야곱은 그것을 ‘갈르엣’ 이라 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Лаван назвал ее Иегар-Сагадута, а Иаков – Гал-Эд .
  • Восточный перевод - Лаван назвал её Иегар-Сахадута, а Якуб назвал её Гал-Ед.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван назвал её Иегар-Сахадута, а Якуб назвал её Гал-Ед.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон назвал её Иегар-Сахадута, а Якуб назвал её Гал-Ед.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laban le nomma Yegar-Sahadouta (Le tas de pierres du témoignage) et Jacob l’appela Galed (Le tas de pierres-témoin).
  • リビングバイブル - それで塚の名は、「証拠の塚」となりました。ラバンの国のことばでは「エガル・サハドタ」、ヤコブの国のことばでは「ガルエデ」です。また、
  • Nova Versão Internacional - Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede .
  • Hoffnung für alle - Laban nannte den Ort Jegar-Sahaduta (aramäisch für »Zeugenhügel«); Jakob übersetzte den Namen in die hebräische Sprache und nannte ihn Gal-Ed.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người đều coi nó là “Đống Đá Làm Chứng,” nhưng La-ban gọi bằng tiếng A-ram là Giê-ga Sa-ha-đu-ta, còn Gia-cốp gọi bằng tiếng Hê-bơ-rơ là Ga-lét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันเรียกกองหินนั้นว่าเยการ์สหดูธา และยาโคบเรียกว่ากาเลเอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​ตั้งชื่อ​กอง​หิน​นั้น​ว่า เยการ์สหดูธา แต่​ยาโคบ​ตั้งชื่อ​ว่า กาเลเอด
  • Hebrews 12:1 - Therefore, since we also have such a large cloud of witnesses surrounding us, let us lay aside every hindrance and the sin that so easily ensnares us. Let us run with endurance the race that lies before us,
圣经
资源
计划
奉献