逐节对照
- 中文標準譯本 - 這二十年來,我在你家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年,為你的羊群服事了你六年;你還十次更改了我的工酬。
- 新标点和合本 - 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服侍你十四年,为你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工价。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我这二十年在你家里,为你两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年,你却十次更改我的工资。
- 和合本2010(神版-简体) - 我这二十年在你家里,为你两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年,你却十次更改我的工资。
- 当代译本 - 这二十年来,我为了你的两个女儿,替你工作了十四年,又用了六年才从你那里得到这些羊,你把我的工钱更改了十次。
- 圣经新译本 - 我这二十年在你的家里,为你的两个女儿服事了你十四年;为你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工资。
- 中文标准译本 - 这二十年来,我在你家里,为你的两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年;你还十次更改了我的工酬。
- 现代标点和合本 - 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服侍你十四年,为你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工价。
- 和合本(拼音版) - 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服侍你十四年,为你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工价。
- New International Version - It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.
- New International Reader's Version - That’s what it was like for the 20 years I was living with you. I worked for 14 years to marry your two daughters. I worked for six years to get my share of your flocks. You changed my pay ten times.
- English Standard Version - These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
- New Living Translation - Yes, for twenty years I slaved in your house! I worked for fourteen years earning your two daughters, and then six more years for your flock. And you changed my wages ten times!
- Christian Standard Bible - For twenty years in your household I served you — fourteen years for your two daughters and six years for your flocks — and you have changed my wages ten times!
- New American Standard Bible - For these twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you changed my wages ten times.
- New King James Version - Thus I have been in your house twenty years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
- Amplified Bible - These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters and six years for [my share of] your flocks, and you have changed my wages ten times.
- American Standard Version - These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.
- King James Version - Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
- New English Translation - This was my lot for twenty years in your house: I worked like a slave for you – fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, but you changed my wages ten times!
- World English Bible - These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
- 新標點和合本 - 我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊羣服事你六年,你又十次改了我的工價。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我這二十年在你家裏,為你兩個女兒服事了你十四年,為你的羊羣服事了你六年,你卻十次更改我的工資。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我這二十年在你家裏,為你兩個女兒服事了你十四年,為你的羊羣服事了你六年,你卻十次更改我的工資。
- 當代譯本 - 這二十年來,我為了你的兩個女兒,替你工作了十四年,又用了六年才從你那裡得到這些羊,你把我的工錢更改了十次。
- 聖經新譯本 - 我這二十年在你的家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年;為你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工資。
- 呂振中譯本 - 我這二十年在你家裏;為了你的兩個女兒,我服事你十四年;為了你的羊羣,我服事你六年;你竟十次 八次 地更換了我的工價。
- 現代標點和合本 - 我這二十年在你家裡,為你的兩個女兒服侍你十四年,為你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工價。
- 文理和合譯本 - 我居爾家、歷二十年、為爾二女、服役十四年、為爾羣羊六年、而爾十易我值、
- 文理委辦譯本 - 如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、為爾二女十四年、為爾牲畜六年、爾乃易我值、至於十次。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此我居爾家役事爾歷二十年、十四年為爾二女、六年為爾群畜、爾乃易我值、至於十次、
- Nueva Versión Internacional - De los veinte años que estuve en tu casa, catorce te serví por tus dos hijas, y seis por tu ganado, y muchas veces me cambiaste el salario.
- 현대인의 성경 - 내가 외삼촌의 집에 20년 동안 있으면서 외삼촌의 두 딸을 위해 14년을 일하고 또 외삼촌의 양떼를 위해 6년을 일했습니다. 그런데도 외삼촌은 내 품삯을 열 번이나 변경하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоем доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.
- Восточный перевод - Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоём доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоём доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоём доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà vingt ans que je suis chez toi : pendant quatorze ans, je t’ai servi pour tes deux filles, puis pendant six ans pour ton bétail ; dix fois, tu as changé mon salaire.
- リビングバイブル - この二十年間、ずっとですよ。十四年間は二人の娘さんを頂くため、六年間はあなたの群れの世話をして自分の群れを手に入れるため。おまけに、報酬は何度も減らされたのです。
- Nova Versão Internacional - Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
- Hoffnung für alle - Insgesamt bin ich zwanzig Jahre bei dir gewesen; davon habe ich vierzehn Jahre für deine beiden Töchter gearbeitet und dann noch einmal sechs Jahre, um die Herde zu bekommen. Doch du hast mir immer wieder einen anderen Lohn gegeben, als wir vereinbart hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu chịu đựng gian khổ như thế suốt hai mươi năm: Cháu phải làm lụng mười bốn năm chỉ vì muốn cưới hai con gái của cậu, cháu phải đầu tắt mặt tối suốt sáu năm chỉ vì mấy bầy súc vật. Thế mà cậu còn tráo trở, thay đổi giao kèo cả mười lần!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอย่างนี้ตลอดยี่สิบปีที่ฉันอยู่ในครอบครัวของท่าน ฉันทำงานให้ท่านสิบสี่ปีเพื่อจะได้ลูกสาวสองคนของท่าน และอีกหกปีเพื่อจะได้ฝูงสัตว์ และท่านยังเปลี่ยนค่าจ้างของฉันเป็นสิบครั้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใช่แล้ว 20 ปีที่ฉันอยู่ที่บ้านลุง ฉันรับใช้ลุง 14 ปีเพื่อได้ลูกสาว 2 คนของลุง และ 6 ปีเพื่อได้ฝูงแพะแกะของลุง แถมลุงเปลี่ยนค่าจ้างของฉันเป็นสิบๆ ครั้ง
交叉引用
- 創世記 30:33 - 日後你來查看我所得的工酬時,要是我這裡的山羊中有任何一隻不是有點、有斑的,綿羊羔中有任何一隻不是黑色的,就算是我偷來的。這樣我的公義就為我辯護了。」
- 創世記 30:34 - 拉班說:「好,就照著你說的!」
- 創世記 30:35 - 然而就在那一天,拉班挑出了有紋、有斑的公山羊,以及全部有點、有斑和摻雜白色的母山羊,還有全部黑色的綿羊羔,都交在自己兒子們的手中;
- 創世記 30:36 - 又使自己和雅各之間相距三天的路程。雅各就放牧拉班其餘的羊群。
- 創世記 30:37 - 雅各拿楊樹、杏樹和楓樹的嫩枝,剝出白色條紋,使枝子露出白色部分。
- 創世記 30:38 - 然後他把剝好的枝子插在水槽——羊群來喝水的槽裡,對著羊群。羊來喝水的時候,彼此交配。
- 創世記 30:39 - 羊在枝子前面交配,就生下有紋、有點、有斑的。
- 創世記 30:40 - 雅各就把綿羊羔分出來,又使羊群面向拉班羊群中有紋的和全部黑色的;他把自己的群羊另放一處,不放在拉班的羊群中。
- 創世記 29:18 - 雅各愛拉結,就說:「我願意為你的小女兒拉結服事你七年。」
- 創世記 29:19 - 拉班說:「我把她交給你,比交給別人更好;你就與我一起住吧。」
- 創世記 29:20 - 於是雅各為拉結的緣故服事了七年;因他對拉結的愛,在他眼中看這七年如同幾天。
- 創世記 29:21 - 雅各對拉班說:「日期滿了,求你把我的妻子給我,好讓我與她同房。」
- 創世記 29:22 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
- 創世記 29:23 - 到了傍晚,拉班把自己的女兒莉亞帶來給雅各,雅各就與她同房。
- 創世記 29:24 - 拉班又把自己的婢女悉帕給女兒莉亞作婢女。
- 創世記 29:25 - 到了早晨,看哪,她是莉亞!雅各就對拉班說:「你對我做的這是什麼呢?我服事你,難道不是為了拉結嗎?你為什麼欺騙我?」
- 創世記 29:26 - 拉班就說:「大女兒出嫁 前先把小女兒給人,在我們這地方不這麼做。
- 創世記 29:27 - 過完大女兒的新婚週,我們就把小女兒也給你,來換取你對我另外七年的服事。」
- 創世記 29:28 - 雅各就這樣做,過完了莉亞的新婚週。然後,拉班把自己的女兒拉結給了雅各為妻。
- 創世記 29:29 - 拉班又把自己的婢女碧拉給女兒拉結作婢女。
- 創世記 29:30 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛莉亞。他又服事了拉班另外七年。
- 哥林多前書 15:10 - 但藉著神的恩典,我成了現在的我,並且神賜給我的恩典沒有落空。不但如此,我比任何使徒更加勞苦做工;其實不是我,而是與我同在的神的恩典。
- 哥林多後書 11:26 - 我經常行遠路, 遭遇江河的危險、強盜的危險、 來自同胞的危險、來自外邦人的危險、 在城裡的危險、在曠野中的危險、 在海上的危險、在假弟兄中的危險;
- 創世記 31:38 - 這二十年來,我與你在一起;你的母綿羊、母山羊沒有流過產;你羊群中的公綿羊,我也沒有吃過。
- 創世記 31:7 - 你們的父親卻愚弄我,十次更改了我的工酬;但神不允許他傷害我。