逐节对照
- 新标点和合本 - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我常常白日受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不得合眼入睡。
- 和合本2010(神版-简体) - 我常常白日受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不得合眼入睡。
- 当代译本 - 我白天受尽烈日煎熬,晚上饱尝夜露寒霜,不得好睡。
- 圣经新译本 - 我白天受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不能入睡;我经常是这样。
- 中文标准译本 - 我常常这样:白天受尽炎热,夜间受尽寒霜,不得合眼睡觉。
- 现代标点和合本 - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
- 和合本(拼音版) - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
- New International Version - This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
- New International Reader's Version - And what was my life like? The heat burned me in the daytime. And it was so cold at night that I froze. I couldn’t sleep.
- English Standard Version - There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
- New Living Translation - “I worked for you through the scorching heat of the day and through cold and sleepless nights.
- Christian Standard Bible - There I was — the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.
- New American Standard Bible - This is how I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
- New King James Version - There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes.
- Amplified Bible - This was my situation: by day the heat consumed me and by night the cold, and I could not sleep.
- American Standard Version - Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
- King James Version - Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
- New English Translation - I was consumed by scorching heat during the day and by piercing cold at night, and I went without sleep.
- World English Bible - This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
- 新標點和合本 - 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡着,我常是這樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我常常白日受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼入睡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我常常白日受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼入睡。
- 當代譯本 - 我白天受盡烈日煎熬,晚上飽嘗夜露寒霜,不得好睡。
- 聖經新譯本 - 我白天受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不能入睡;我經常是這樣。
- 呂振中譯本 - 日間炎熱銷磨我,夜裏寒霜侵襲我,合眼睡覺都顧不得:這對我都是常事。
- 中文標準譯本 - 我常常這樣:白天受盡炎熱,夜間受盡寒霜,不得合眼睡覺。
- 現代標點和合本 - 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。
- 文理和合譯本 - 我晝則冒暑、夜則受寒、二目不寐、
- 文理委辦譯本 - 我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我晝則當暑、夜則受寒、寢寐俱廢、
- Nueva Versión Internacional - De día me consumía el calor, y de noche me moría de frío, y ni dormir podía.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 내가 낮에는 더위를 먹고 밤에는 추위에 시달리며 눈붙일 겨를도 없이 외삼촌을 위해서 일했습니다.
- Новый Русский Перевод - Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
- Восточный перевод - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
- La Bible du Semeur 2015 - Le jour, j’étais dévoré par la chaleur ; la nuit, par le froid, et je ne pouvais pas dormir.
- リビングバイブル - 昼は焼けつくような日ざしの中で、夜は夜で、寒さに震えて眠ることもできないままに働きました。
- Nova Versão Internacional - O calor me consumia de dia, e o frio de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
- Hoffnung für alle - Ich bekam die ganze Härte des Hirtenlebens zu spüren: am Tag die Hitze und in der Nacht die Kälte, und oft konnte ich nicht schlafen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ban ngày, cháu bị nắng nóng như thiêu; ban đêm, cháu chịu lạnh lẽo, ngủ không an giấc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนกลางวันก็ถูกความร้อนแผดเผา ตอนกลางคืนก็ต้องทนเหน็บหนาวจนหลับตาไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันนั่นแหละที่ทนทุกข์ กลางวันที่ร้อนแทบตาย กลางคืนที่หนาวเจียนตายทั้งยังไม่ได้หลับได้นอน
交叉引用
- Hosea 12:12 - Are you going to repeat the life of your ancestor Jacob? He ran off guilty to Aram, Then sold his soul to get ahead, and made it big through treachery and deceit. Your real identity is formed through God-sent prophets, who led you out of Egypt and served as faithful pastors. As it is, Ephraim has continually and inexcusably insulted God. Now he has to pay for his life-destroying ways. His Master will do to him what he has done.
- 1 Peter 5:4 - When God, who is the best shepherd of all, comes out in the open with his rule, he’ll see that you’ve done it right and commend you lavishly. And you who are younger must follow your leaders. But all of you, leaders and followers alike, are to be down to earth with each other, for— God has had it with the proud, But takes delight in just plain people.
- Exodus 2:19 - “An Egyptian,” they said, “rescued us from a bunch of shepherds. Why, he even drew water for us and watered the sheep.”
- Exodus 2:20 - He said, “So where is he? Why did you leave him behind? Invite him so he can have something to eat with us.”
- Exodus 2:21 - Moses agreed to settle down there with the man, who then gave his daughter Zipporah (Bird) to him for his wife. She had a son, and Moses named him Gershom (Sojourner), saying, “I’m a sojourner in a foreign country.” * * *
- John 21:15 - After breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” “Yes, Master, you know I love you.” Jesus said, “Feed my lambs.”
- John 21:16 - He then asked a second time, “Simon, son of John, do you love me?” “Yes, Master, you know I love you.” Jesus said, “Shepherd my sheep.”
- John 21:17 - Then he said it a third time: “Simon, son of John, do you love me?” Peter was upset that he asked for the third time, “Do you love me?” so he answered, “Master, you know everything there is to know. You’ve got to know that I love you.” Jesus said, “Feed my sheep. I’m telling you the very truth now: When you were young you dressed yourself and went wherever you wished, but when you get old you’ll have to stretch out your hands while someone else dresses you and takes you where you don’t want to go.” He said this to hint at the kind of death by which Peter would glorify God. And then he commanded, “Follow me.”
- Luke 2:8 - There were shepherds camping in the neighborhood. They had set night watches over their sheep. Suddenly, God’s angel stood among them and God’s glory blazed around them. They were terrified. The angel said, “Don’t be afraid. I’m here to announce a great and joyful event that is meant for everybody, worldwide: A Savior has just been born in David’s town, a Savior who is Messiah and Master. This is what you’re to look for: a baby wrapped in a blanket and lying in a manger.”
- Exodus 3:1 - Moses was shepherding the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian. He led the flock to the west end of the wilderness and came to the mountain of God, Horeb. The angel of God appeared to him in flames of fire blazing out of the middle of a bush. He looked. The bush was blazing away but it didn’t burn up.
- Hebrews 13:7 - Appreciate your pastoral leaders who gave you the Word of God. Take a good look at the way they live, and let their faithfulness instruct you, as well as their truthfulness. There should be a consistency that runs through us all. For Jesus doesn’t change—yesterday, today, tomorrow, he’s always totally himself.