Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:40 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我晝則冒暑、夜則受寒、二目不寐、
  • 新标点和合本 - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我常常白日受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不得合眼入睡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我常常白日受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不得合眼入睡。
  • 当代译本 - 我白天受尽烈日煎熬,晚上饱尝夜露寒霜,不得好睡。
  • 圣经新译本 - 我白天受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不能入睡;我经常是这样。
  • 中文标准译本 - 我常常这样:白天受尽炎热,夜间受尽寒霜,不得合眼睡觉。
  • 现代标点和合本 - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
  • 和合本(拼音版) - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
  • New International Version - This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
  • New International Reader's Version - And what was my life like? The heat burned me in the daytime. And it was so cold at night that I froze. I couldn’t sleep.
  • English Standard Version - There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
  • New Living Translation - “I worked for you through the scorching heat of the day and through cold and sleepless nights.
  • Christian Standard Bible - There I was — the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.
  • New American Standard Bible - This is how I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
  • New King James Version - There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes.
  • Amplified Bible - This was my situation: by day the heat consumed me and by night the cold, and I could not sleep.
  • American Standard Version - Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
  • King James Version - Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
  • New English Translation - I was consumed by scorching heat during the day and by piercing cold at night, and I went without sleep.
  • World English Bible - This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
  • 新標點和合本 - 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡着,我常是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我常常白日受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼入睡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我常常白日受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼入睡。
  • 當代譯本 - 我白天受盡烈日煎熬,晚上飽嘗夜露寒霜,不得好睡。
  • 聖經新譯本 - 我白天受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不能入睡;我經常是這樣。
  • 呂振中譯本 - 日間炎熱銷磨我,夜裏寒霜侵襲我,合眼睡覺都顧不得:這對我都是常事。
  • 中文標準譯本 - 我常常這樣:白天受盡炎熱,夜間受盡寒霜,不得合眼睡覺。
  • 現代標點和合本 - 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。
  • 文理委辦譯本 - 我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我晝則當暑、夜則受寒、寢寐俱廢、
  • Nueva Versión Internacional - De día me consumía el calor, y de noche me moría de frío, y ni dormir podía.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 내가 낮에는 더위를 먹고 밤에는 추위에 시달리며 눈붙일 겨를도 없이 외삼촌을 위해서 일했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • Восточный перевод - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour, j’étais dévoré par la chaleur ; la nuit, par le froid, et je ne pouvais pas dormir.
  • リビングバイブル - 昼は焼けつくような日ざしの中で、夜は夜で、寒さに震えて眠ることもできないままに働きました。
  • Nova Versão Internacional - O calor me consumia de dia, e o frio de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
  • Hoffnung für alle - Ich bekam die ganze Härte des Hirtenlebens zu spüren: am Tag die Hitze und in der Nacht die Kälte, und oft konnte ich nicht schlafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ban ngày, cháu bị nắng nóng như thiêu; ban đêm, cháu chịu lạnh lẽo, ngủ không an giấc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนกลางวันก็ถูกความร้อนแผดเผา ตอนกลางคืนก็ต้องทนเหน็บหนาวจนหลับตาไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​นั่น​แหละ​ที่​ทน​ทุกข์ กลาง​วัน​ที่​ร้อน​แทบ​ตาย กลาง​คืน​ที่​หนาว​เจียน​ตาย​ทั้ง​ยัง​ไม่​ได้​หลับ​ได้​นอน
交叉引用
  • 何西阿書 12:12 - 昔雅各遁至亞蘭、以色列為得妻而服役、為得婦而牧羊、
  • 彼得前書 5:2 - 宜牧爾中上帝羣而督之、非由強、乃由願、非趨利、乃樂為、
  • 彼得前書 5:3 - 勿主持所託、乃模範於眾、
  • 彼得前書 5:4 - 於牧長顯著時、必得不敝之榮冕、
  • 出埃及記 2:19 - 曰、有埃及人拯我、脫於眾牧手、亦為我汲水飲羣羊、
  • 出埃及記 2:20 - 父曰、其人安在、胡為遺之、請之來食、
  • 出埃及記 2:21 - 摩西願與偕居、其人以女西坡拉妻之、
  • 出埃及記 2:22 - 生子、摩西命名革舜、曰、我為旅於異地、○
  • 約翰福音 21:15 - 食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
  • 約翰福音 21:16 - 又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
  • 約翰福音 21:17 - 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
  • 路加福音 2:8 - 其地有牧者、居於原野、夜守羣羊、
  • 出埃及記 3:1 - 摩西為其外戚、米甸祭司葉忒羅牧羊、引羊至野外、迄上帝之山何烈、
  • 希伯來書 13:7 - 導爾而宣上帝道於爾者、宜念之、揆其生平之果效、而法其信、
  • 詩篇 78:70 - 簡其僕大衛、出之於羊牢、
  • 詩篇 78:71 - 離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我晝則冒暑、夜則受寒、二目不寐、
  • 新标点和合本 - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我常常白日受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不得合眼入睡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我常常白日受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不得合眼入睡。
  • 当代译本 - 我白天受尽烈日煎熬,晚上饱尝夜露寒霜,不得好睡。
  • 圣经新译本 - 我白天受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不能入睡;我经常是这样。
  • 中文标准译本 - 我常常这样:白天受尽炎热,夜间受尽寒霜,不得合眼睡觉。
  • 现代标点和合本 - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
  • 和合本(拼音版) - 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
  • New International Version - This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
  • New International Reader's Version - And what was my life like? The heat burned me in the daytime. And it was so cold at night that I froze. I couldn’t sleep.
  • English Standard Version - There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
  • New Living Translation - “I worked for you through the scorching heat of the day and through cold and sleepless nights.
  • Christian Standard Bible - There I was — the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.
  • New American Standard Bible - This is how I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
  • New King James Version - There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes.
  • Amplified Bible - This was my situation: by day the heat consumed me and by night the cold, and I could not sleep.
  • American Standard Version - Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
  • King James Version - Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
  • New English Translation - I was consumed by scorching heat during the day and by piercing cold at night, and I went without sleep.
  • World English Bible - This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
  • 新標點和合本 - 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡着,我常是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我常常白日受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼入睡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我常常白日受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼入睡。
  • 當代譯本 - 我白天受盡烈日煎熬,晚上飽嘗夜露寒霜,不得好睡。
  • 聖經新譯本 - 我白天受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不能入睡;我經常是這樣。
  • 呂振中譯本 - 日間炎熱銷磨我,夜裏寒霜侵襲我,合眼睡覺都顧不得:這對我都是常事。
  • 中文標準譯本 - 我常常這樣:白天受盡炎熱,夜間受盡寒霜,不得合眼睡覺。
  • 現代標點和合本 - 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。
  • 文理委辦譯本 - 我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我晝則當暑、夜則受寒、寢寐俱廢、
  • Nueva Versión Internacional - De día me consumía el calor, y de noche me moría de frío, y ni dormir podía.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 내가 낮에는 더위를 먹고 밤에는 추위에 시달리며 눈붙일 겨를도 없이 외삼촌을 위해서 일했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • Восточный перевод - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour, j’étais dévoré par la chaleur ; la nuit, par le froid, et je ne pouvais pas dormir.
  • リビングバイブル - 昼は焼けつくような日ざしの中で、夜は夜で、寒さに震えて眠ることもできないままに働きました。
  • Nova Versão Internacional - O calor me consumia de dia, e o frio de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
  • Hoffnung für alle - Ich bekam die ganze Härte des Hirtenlebens zu spüren: am Tag die Hitze und in der Nacht die Kälte, und oft konnte ich nicht schlafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ban ngày, cháu bị nắng nóng như thiêu; ban đêm, cháu chịu lạnh lẽo, ngủ không an giấc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนกลางวันก็ถูกความร้อนแผดเผา ตอนกลางคืนก็ต้องทนเหน็บหนาวจนหลับตาไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​นั่น​แหละ​ที่​ทน​ทุกข์ กลาง​วัน​ที่​ร้อน​แทบ​ตาย กลาง​คืน​ที่​หนาว​เจียน​ตาย​ทั้ง​ยัง​ไม่​ได้​หลับ​ได้​นอน
  • 何西阿書 12:12 - 昔雅各遁至亞蘭、以色列為得妻而服役、為得婦而牧羊、
  • 彼得前書 5:2 - 宜牧爾中上帝羣而督之、非由強、乃由願、非趨利、乃樂為、
  • 彼得前書 5:3 - 勿主持所託、乃模範於眾、
  • 彼得前書 5:4 - 於牧長顯著時、必得不敝之榮冕、
  • 出埃及記 2:19 - 曰、有埃及人拯我、脫於眾牧手、亦為我汲水飲羣羊、
  • 出埃及記 2:20 - 父曰、其人安在、胡為遺之、請之來食、
  • 出埃及記 2:21 - 摩西願與偕居、其人以女西坡拉妻之、
  • 出埃及記 2:22 - 生子、摩西命名革舜、曰、我為旅於異地、○
  • 約翰福音 21:15 - 食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
  • 約翰福音 21:16 - 又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
  • 約翰福音 21:17 - 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
  • 路加福音 2:8 - 其地有牧者、居於原野、夜守羣羊、
  • 出埃及記 3:1 - 摩西為其外戚、米甸祭司葉忒羅牧羊、引羊至野外、迄上帝之山何烈、
  • 希伯來書 13:7 - 導爾而宣上帝道於爾者、宜念之、揆其生平之果效、而法其信、
  • 詩篇 78:70 - 簡其僕大衛、出之於羊牢、
  • 詩篇 78:71 - 離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
圣经
资源
计划
奉献