Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:33 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 拉班 進了 雅各 的帳棚, 利亞 的帳棚,和兩個使女的帳棚,都找不着,就從 利亞 的帳棚出來,進了 拉結 的帳棚。
  • 新标点和合本 - 拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班进了雅各、利亚,以及两个使女的帐棚,却没有找到,就从利亚的帐棚出来,进入拉结的帐棚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班进了雅各、利亚,以及两个使女的帐棚,却没有找到,就从利亚的帐棚出来,进入拉结的帐棚。
  • 当代译本 - 拉班进入雅各、利亚和两个婢女的帐篷搜查,却搜不出什么。拉班离开利亚的帐篷进入拉结的帐篷,
  • 圣经新译本 - 拉班进了雅各的帐棚、利亚的帐棚和两个婢女的帐棚,都没有搜出什么,于是从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
  • 中文标准译本 - 于是拉班进入雅各的帐篷、莉亚的帐篷和两个女仆的帐篷,却没有找到什么;他从莉亚的帐篷出来,进入拉结的帐篷。
  • 现代标点和合本 - 拉班进了雅各、利亚并两个使女的帐篷,都没有搜出来,就从利亚的帐篷出来,进了拉结的帐篷。
  • 和合本(拼音版) - 拉班进了雅各、利亚并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
  • New International Version - So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two female servants, but he found nothing. After he came out of Leah’s tent, he entered Rachel’s tent.
  • New International Reader's Version - So Laban went into Jacob’s tent and Leah’s tent. He went into the tent of their two female servants. But he didn’t find anything. After he came out of Leah’s tent, he entered Rachel’s tent.
  • English Standard Version - So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two female servants, but he did not find them. And he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s.
  • New Living Translation - Laban went first into Jacob’s tent to search there, then into Leah’s, and then the tents of the two servant wives—but he found nothing. Finally, he went into Rachel’s tent.
  • The Message - Laban went through Jacob’s tent, Leah’s tent, and the tents of the two maids but didn’t find them. He went from Leah’s tent to Rachel’s. But Rachel had taken the household gods, put them inside a camel cushion, and was sitting on them. When Laban had gone through the tent, searching high and low without finding a thing, Rachel said to her father, “Don’t think I’m being disrespectful, my master, that I can’t stand before you, but I’m having my period.” So even though he turned the place upside down in his search, he didn’t find the household gods.
  • Christian Standard Bible - So Laban went into Jacob’s tent, Leah’s tent, and the tents of the two concubines, but he found nothing. When he left Leah’s tent, he went into Rachel’s tent.
  • New American Standard Bible - So Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the tent of the two slave women, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
  • New King James Version - And Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the two maids’ tents, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
  • Amplified Bible - So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and the tent of the two maids, but he did not find them. Then he came out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
  • American Standard Version - And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
  • King James Version - And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
  • New English Translation - So Laban entered Jacob’s tent, and Leah’s tent, and the tent of the two female servants, but he did not find the idols. Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s.
  • World English Bible - Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the tent of the two female servants; but he didn’t find them. He went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
  • 新標點和合本 - 拉班進了雅各、利亞,並兩個使女的帳棚,都沒有搜出來,就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班進了雅各、利亞,以及兩個使女的帳棚,卻沒有找到,就從利亞的帳棚出來,進入拉結的帳棚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班進了雅各、利亞,以及兩個使女的帳棚,卻沒有找到,就從利亞的帳棚出來,進入拉結的帳棚。
  • 當代譯本 - 拉班進入雅各、利亞和兩個婢女的帳篷搜查,卻搜不出什麼。拉班離開利亞的帳篷進入拉結的帳篷,
  • 聖經新譯本 - 拉班進了雅各的帳棚、利亞的帳棚和兩個婢女的帳棚,都沒有搜出甚麼,於是從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。
  • 中文標準譯本 - 於是拉班進入雅各的帳篷、莉亞的帳篷和兩個女僕的帳篷,卻沒有找到什麼;他從莉亞的帳篷出來,進入拉結的帳篷。
  • 現代標點和合本 - 拉班進了雅各、利亞並兩個使女的帳篷,都沒有搜出來,就從利亞的帳篷出來,進了拉結的帳篷。
  • 文理和合譯本 - 拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無獲、後出利亞幕、入拉結幕、
  • 文理委辦譯本 - 拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無跡可尋、後出利亞幕、入拉結幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 遂進 雅各 幕、及 利亞 幕、與二婢之幕、皆尋之不獲、後出 利亞 幕、入 拉結 幕、
  • Nueva Versión Internacional - así que Labán entró en la carpa de Jacob, luego en la de Lea y en la de las dos criadas, pero no encontró lo que buscaba. Cuando salió de la carpa de Lea, entró en la de Raquel.
  • 현대인의 성경 - 그래서 라반은 야곱의 천막에 들어가서 샅샅이 뒤지고 레아의 천막과 두 여종의 천막도 차례로 뒤졌으나 아무것도 찾지 못하였다. 그런 다음 그는 라헬의 천막으로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Лаван вошел в шатер Иакова, в шатер Лии и в шатер двух служанок, но ничего не нашел. После шатра Лии он вошел в шатер Рахили.
  • Восточный перевод - Лаван обыскал шатёр Якуба, шатёр Лии и шатёр двух служанок, но ничего не нашёл. После шатра Лии он вошёл в шатёр Рахили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван обыскал шатёр Якуба, шатёр Лии и шатёр двух служанок, но ничего не нашёл. После шатра Лии он вошёл в шатёр Рахили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон обыскал шатёр Якуба, шатёр Лии и шатёр двух служанок, но ничего не нашёл. После шатра Лии он вошёл в шатёр Рахили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laban fouilla la tente de Jacob, celle de Léa, puis celle des deux servantes, et ne trouva rien. En sortant de la tente de Léa, il entra dans celle de Rachel.
  • リビングバイブル - ラバンは、まずヤコブのテントから捜し始めましたが、何もありません。そのあとは、レアのテント、そばめたちの二つのテントと捜し回っても、やはり守り神の影も形もありません。とうとうラケルのテントを調べる番になりました。
  • Nova Versão Internacional - Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
  • Hoffnung für alle - Laban durchsuchte zuerst das Zelt Jakobs, danach Leas Zelt und das der beiden Mägde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, La-ban lần lượt vào lục soát các trại của Gia-cốp. Từ trại Lê-a, La-ban bước qua trại Ra-chên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเข้าไปค้นในเต็นท์ของยาโคบ แล้วเข้าไปในเต็นท์ของเลอาห์ และเต็นท์ของสาวใช้ทั้งสอง แต่เขาไม่พบอะไร หลังจากออกมาจากเต็นท์ของเลอาห์ เขาเข้าไปในเต็นท์ของราเชล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ลาบัน​จึง​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ของ​ยาโคบ ของ​เลอาห์ และ​ของ​หญิง​รับใช้ 2 คน แต่​ก็​ไม่​พบ จึง​ออก​ไป​จาก​กระโจม​ของ​เลอาห์ แล้ว​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ของ​ราเชล
交叉引用
  • 創世記 24:28 - 那少女就跑 回 去,照這些話去告訴她母親家裏的人。
  • 創世記 24:67 - 以撒 就領 利伯加 進了帳棚,娶了她,她就成了 以撒 的妻子; 以撒 愛 利伯加 ;自從他母親 去世 以後,他這才得了安慰。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 拉班 進了 雅各 的帳棚, 利亞 的帳棚,和兩個使女的帳棚,都找不着,就從 利亞 的帳棚出來,進了 拉結 的帳棚。
  • 新标点和合本 - 拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班进了雅各、利亚,以及两个使女的帐棚,却没有找到,就从利亚的帐棚出来,进入拉结的帐棚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班进了雅各、利亚,以及两个使女的帐棚,却没有找到,就从利亚的帐棚出来,进入拉结的帐棚。
  • 当代译本 - 拉班进入雅各、利亚和两个婢女的帐篷搜查,却搜不出什么。拉班离开利亚的帐篷进入拉结的帐篷,
  • 圣经新译本 - 拉班进了雅各的帐棚、利亚的帐棚和两个婢女的帐棚,都没有搜出什么,于是从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
  • 中文标准译本 - 于是拉班进入雅各的帐篷、莉亚的帐篷和两个女仆的帐篷,却没有找到什么;他从莉亚的帐篷出来,进入拉结的帐篷。
  • 现代标点和合本 - 拉班进了雅各、利亚并两个使女的帐篷,都没有搜出来,就从利亚的帐篷出来,进了拉结的帐篷。
  • 和合本(拼音版) - 拉班进了雅各、利亚并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
  • New International Version - So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two female servants, but he found nothing. After he came out of Leah’s tent, he entered Rachel’s tent.
  • New International Reader's Version - So Laban went into Jacob’s tent and Leah’s tent. He went into the tent of their two female servants. But he didn’t find anything. After he came out of Leah’s tent, he entered Rachel’s tent.
  • English Standard Version - So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two female servants, but he did not find them. And he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s.
  • New Living Translation - Laban went first into Jacob’s tent to search there, then into Leah’s, and then the tents of the two servant wives—but he found nothing. Finally, he went into Rachel’s tent.
  • The Message - Laban went through Jacob’s tent, Leah’s tent, and the tents of the two maids but didn’t find them. He went from Leah’s tent to Rachel’s. But Rachel had taken the household gods, put them inside a camel cushion, and was sitting on them. When Laban had gone through the tent, searching high and low without finding a thing, Rachel said to her father, “Don’t think I’m being disrespectful, my master, that I can’t stand before you, but I’m having my period.” So even though he turned the place upside down in his search, he didn’t find the household gods.
  • Christian Standard Bible - So Laban went into Jacob’s tent, Leah’s tent, and the tents of the two concubines, but he found nothing. When he left Leah’s tent, he went into Rachel’s tent.
  • New American Standard Bible - So Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the tent of the two slave women, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
  • New King James Version - And Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the two maids’ tents, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
  • Amplified Bible - So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and the tent of the two maids, but he did not find them. Then he came out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
  • American Standard Version - And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
  • King James Version - And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
  • New English Translation - So Laban entered Jacob’s tent, and Leah’s tent, and the tent of the two female servants, but he did not find the idols. Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s.
  • World English Bible - Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the tent of the two female servants; but he didn’t find them. He went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
  • 新標點和合本 - 拉班進了雅各、利亞,並兩個使女的帳棚,都沒有搜出來,就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班進了雅各、利亞,以及兩個使女的帳棚,卻沒有找到,就從利亞的帳棚出來,進入拉結的帳棚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班進了雅各、利亞,以及兩個使女的帳棚,卻沒有找到,就從利亞的帳棚出來,進入拉結的帳棚。
  • 當代譯本 - 拉班進入雅各、利亞和兩個婢女的帳篷搜查,卻搜不出什麼。拉班離開利亞的帳篷進入拉結的帳篷,
  • 聖經新譯本 - 拉班進了雅各的帳棚、利亞的帳棚和兩個婢女的帳棚,都沒有搜出甚麼,於是從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。
  • 中文標準譯本 - 於是拉班進入雅各的帳篷、莉亞的帳篷和兩個女僕的帳篷,卻沒有找到什麼;他從莉亞的帳篷出來,進入拉結的帳篷。
  • 現代標點和合本 - 拉班進了雅各、利亞並兩個使女的帳篷,都沒有搜出來,就從利亞的帳篷出來,進了拉結的帳篷。
  • 文理和合譯本 - 拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無獲、後出利亞幕、入拉結幕、
  • 文理委辦譯本 - 拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無跡可尋、後出利亞幕、入拉結幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 遂進 雅各 幕、及 利亞 幕、與二婢之幕、皆尋之不獲、後出 利亞 幕、入 拉結 幕、
  • Nueva Versión Internacional - así que Labán entró en la carpa de Jacob, luego en la de Lea y en la de las dos criadas, pero no encontró lo que buscaba. Cuando salió de la carpa de Lea, entró en la de Raquel.
  • 현대인의 성경 - 그래서 라반은 야곱의 천막에 들어가서 샅샅이 뒤지고 레아의 천막과 두 여종의 천막도 차례로 뒤졌으나 아무것도 찾지 못하였다. 그런 다음 그는 라헬의 천막으로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Лаван вошел в шатер Иакова, в шатер Лии и в шатер двух служанок, но ничего не нашел. После шатра Лии он вошел в шатер Рахили.
  • Восточный перевод - Лаван обыскал шатёр Якуба, шатёр Лии и шатёр двух служанок, но ничего не нашёл. После шатра Лии он вошёл в шатёр Рахили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван обыскал шатёр Якуба, шатёр Лии и шатёр двух служанок, но ничего не нашёл. После шатра Лии он вошёл в шатёр Рахили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон обыскал шатёр Якуба, шатёр Лии и шатёр двух служанок, но ничего не нашёл. После шатра Лии он вошёл в шатёр Рахили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laban fouilla la tente de Jacob, celle de Léa, puis celle des deux servantes, et ne trouva rien. En sortant de la tente de Léa, il entra dans celle de Rachel.
  • リビングバイブル - ラバンは、まずヤコブのテントから捜し始めましたが、何もありません。そのあとは、レアのテント、そばめたちの二つのテントと捜し回っても、やはり守り神の影も形もありません。とうとうラケルのテントを調べる番になりました。
  • Nova Versão Internacional - Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
  • Hoffnung für alle - Laban durchsuchte zuerst das Zelt Jakobs, danach Leas Zelt und das der beiden Mägde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, La-ban lần lượt vào lục soát các trại của Gia-cốp. Từ trại Lê-a, La-ban bước qua trại Ra-chên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเข้าไปค้นในเต็นท์ของยาโคบ แล้วเข้าไปในเต็นท์ของเลอาห์ และเต็นท์ของสาวใช้ทั้งสอง แต่เขาไม่พบอะไร หลังจากออกมาจากเต็นท์ของเลอาห์ เขาเข้าไปในเต็นท์ของราเชล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ลาบัน​จึง​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ของ​ยาโคบ ของ​เลอาห์ และ​ของ​หญิง​รับใช้ 2 คน แต่​ก็​ไม่​พบ จึง​ออก​ไป​จาก​กระโจม​ของ​เลอาห์ แล้ว​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ของ​ราเชล
  • 創世記 24:28 - 那少女就跑 回 去,照這些話去告訴她母親家裏的人。
  • 創世記 24:67 - 以撒 就領 利伯加 進了帳棚,娶了她,她就成了 以撒 的妻子; 以撒 愛 利伯加 ;自從他母親 去世 以後,他這才得了安慰。
圣经
资源
计划
奉献