Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:31 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 雅各就回应拉班,说:“因为我害怕,我想你可能会从我这里夺去你的女儿们。
  • 新标点和合本 - 雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各回答拉班说:“因为我害怕,我想,恐怕你把你的女儿从我这里夺走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各回答拉班说:“因为我害怕,我想,恐怕你把你的女儿从我这里夺走。
  • 当代译本 - 雅各对拉班说:“我逃跑是因为害怕,我以为你会从我身边夺走你的女儿。
  • 圣经新译本 - 雅各回答拉班,说:“我逃走,是因为我害怕,我心里想:恐怕你会把你的女儿们从我的手中抢走。
  • 现代标点和合本 - 雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
  • New International Version - Jacob answered Laban, “I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.
  • New International Reader's Version - Jacob answered Laban, “I was afraid. I thought you would take your daughters away from me by force.
  • English Standard Version - Jacob answered and said to Laban, “Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.
  • New Living Translation - “I rushed away because I was afraid,” Jacob answered. “I thought you would take your daughters from me by force.
  • The Message - Jacob answered Laban, “I was afraid. I thought you would take your daughters away from me by brute force. But as far as your gods are concerned, if you find that anybody here has them, that person dies. With all of us watching, look around. If you find anything here that belongs to you, take it.” Jacob didn’t know that Rachel had stolen the gods.
  • Christian Standard Bible - Jacob answered, “I was afraid, for I thought you would take your daughters from me by force.
  • New American Standard Bible - Then Jacob replied to Laban, “Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.
  • New King James Version - Then Jacob answered and said to Laban, “Because I was afraid, for I said, ‘Perhaps you would take your daughters from me by force.’
  • Amplified Bible - Jacob answered Laban, “[I left secretly] because I was afraid, for I thought you would take your daughters away from me by force.
  • American Standard Version - And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.
  • King James Version - And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
  • New English Translation - “I left secretly because I was afraid!” Jacob replied to Laban. “I thought you might take your daughters away from me by force.
  • World English Bible - Jacob answered Laban, “Because I was afraid, for I said, ‘Lest you should take your daughters from me by force.’
  • 新標點和合本 - 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各回答拉班說:「因為我害怕,我想,恐怕你把你的女兒從我這裏奪走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各回答拉班說:「因為我害怕,我想,恐怕你把你的女兒從我這裏奪走。
  • 當代譯本 - 雅各對拉班說:「我逃跑是因為害怕,我以為你會從我身邊奪走你的女兒。
  • 聖經新譯本 - 雅各回答拉班,說:“我逃走,是因為我害怕,我心裡想:恐怕你會把你的女兒們從我的手中搶走。
  • 呂振中譯本 - 雅各 回答 拉班 說:『因為我怕呀;我 心裏 說:「恐怕你會把你的女兒從我 手裏 強奪去。」
  • 中文標準譯本 - 雅各就回應拉班,說:「因為我害怕,我想你可能會從我這裡奪去你的女兒們。
  • 現代標點和合本 - 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。
  • 文理和合譯本 - 雅各曰、我懼、意謂爾必強奪爾女、
  • 文理委辦譯本 - 雅各曰、我意謂爾必強留爾女、故懼耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 對 拉班 曰、我意謂恐爾強奪爾女離我、故畏懼、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob le respondió: —La verdad es que me entró mucho miedo, porque pensé que podrías quitarme a tus hijas por la fuerza.
  • 현대인의 성경 - 이때 야곱이 라반에게 대답하였다. “내가 몰래 떠나온 것은 외삼촌께서 외삼촌의 딸들을 내게서 뺏을지도 모른다는 두려움 때문이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков ответил Лавану: – Я боялся, потому что думал, что ты силой отнимешь у меня твоих дочерей.
  • Восточный перевод - Якуб ответил Лавану: – Я боялся, потому что думал, что ты силой отнимешь у меня своих дочерей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб ответил Лавану: – Я боялся, потому что думал, что ты силой отнимешь у меня своих дочерей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб ответил Лобону: – Я боялся, потому что думал, что ты силой отнимешь у меня своих дочерей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob répliqua : J’avais peur que tu m’enlèves tes filles.
  • リビングバイブル - 「黙って家を出たのは、そうでもしないと、力ずくでも私の妻たちを奪い取られるのではないかと、心配でたまらなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó respondeu a Labão: “Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe dich heimlich verlassen, weil ich Angst hatte, du würdest mir sonst deine Töchter wegnehmen«, antwortete Jakob.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đáp: “Vì cháu sợ cậu bắt lại hai con gái của cậu nên cháu phải ra đi thình lình như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบตอบลาบันว่า “ฉันกลัว เพราะฉันคิดว่าท่านจะใช้กำลังพรากลูกสาวของท่านคืนไปจากฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ตอบ​ลาบัน​ว่า “เพราะ​ว่า​ฉัน​กลัว ฉัน​คิด​ว่า​ลุง​จะ​ชิง​ตัว​ลูก​สาว​ของ​ลุง​ไป​จาก​ฉัน
交叉引用
  • 创世记 31:26 - 拉班对雅各说:“你做了什么呢?你欺瞒我,又把我的女儿们像刀剑下的俘虏那样带走。
  • 创世记 31:27 - 你为什么偷偷逃走,欺瞒我,不告诉我?不然,我可以唱歌、击鼓、弹琴来欢送你。
  • 创世记 20:11 - 亚伯拉罕回答:“因为我想这地方一定没有敬畏神的人,他们会因我妻子的缘故杀了我。
  • 箴言 29:25 - 对人的惧怕,会成为陷阱; 依靠耶和华的,安稳在高处。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 雅各就回应拉班,说:“因为我害怕,我想你可能会从我这里夺去你的女儿们。
  • 新标点和合本 - 雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各回答拉班说:“因为我害怕,我想,恐怕你把你的女儿从我这里夺走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各回答拉班说:“因为我害怕,我想,恐怕你把你的女儿从我这里夺走。
  • 当代译本 - 雅各对拉班说:“我逃跑是因为害怕,我以为你会从我身边夺走你的女儿。
  • 圣经新译本 - 雅各回答拉班,说:“我逃走,是因为我害怕,我心里想:恐怕你会把你的女儿们从我的手中抢走。
  • 现代标点和合本 - 雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
  • New International Version - Jacob answered Laban, “I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.
  • New International Reader's Version - Jacob answered Laban, “I was afraid. I thought you would take your daughters away from me by force.
  • English Standard Version - Jacob answered and said to Laban, “Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.
  • New Living Translation - “I rushed away because I was afraid,” Jacob answered. “I thought you would take your daughters from me by force.
  • The Message - Jacob answered Laban, “I was afraid. I thought you would take your daughters away from me by brute force. But as far as your gods are concerned, if you find that anybody here has them, that person dies. With all of us watching, look around. If you find anything here that belongs to you, take it.” Jacob didn’t know that Rachel had stolen the gods.
  • Christian Standard Bible - Jacob answered, “I was afraid, for I thought you would take your daughters from me by force.
  • New American Standard Bible - Then Jacob replied to Laban, “Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.
  • New King James Version - Then Jacob answered and said to Laban, “Because I was afraid, for I said, ‘Perhaps you would take your daughters from me by force.’
  • Amplified Bible - Jacob answered Laban, “[I left secretly] because I was afraid, for I thought you would take your daughters away from me by force.
  • American Standard Version - And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.
  • King James Version - And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
  • New English Translation - “I left secretly because I was afraid!” Jacob replied to Laban. “I thought you might take your daughters away from me by force.
  • World English Bible - Jacob answered Laban, “Because I was afraid, for I said, ‘Lest you should take your daughters from me by force.’
  • 新標點和合本 - 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各回答拉班說:「因為我害怕,我想,恐怕你把你的女兒從我這裏奪走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各回答拉班說:「因為我害怕,我想,恐怕你把你的女兒從我這裏奪走。
  • 當代譯本 - 雅各對拉班說:「我逃跑是因為害怕,我以為你會從我身邊奪走你的女兒。
  • 聖經新譯本 - 雅各回答拉班,說:“我逃走,是因為我害怕,我心裡想:恐怕你會把你的女兒們從我的手中搶走。
  • 呂振中譯本 - 雅各 回答 拉班 說:『因為我怕呀;我 心裏 說:「恐怕你會把你的女兒從我 手裏 強奪去。」
  • 中文標準譯本 - 雅各就回應拉班,說:「因為我害怕,我想你可能會從我這裡奪去你的女兒們。
  • 現代標點和合本 - 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。
  • 文理和合譯本 - 雅各曰、我懼、意謂爾必強奪爾女、
  • 文理委辦譯本 - 雅各曰、我意謂爾必強留爾女、故懼耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 對 拉班 曰、我意謂恐爾強奪爾女離我、故畏懼、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob le respondió: —La verdad es que me entró mucho miedo, porque pensé que podrías quitarme a tus hijas por la fuerza.
  • 현대인의 성경 - 이때 야곱이 라반에게 대답하였다. “내가 몰래 떠나온 것은 외삼촌께서 외삼촌의 딸들을 내게서 뺏을지도 모른다는 두려움 때문이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков ответил Лавану: – Я боялся, потому что думал, что ты силой отнимешь у меня твоих дочерей.
  • Восточный перевод - Якуб ответил Лавану: – Я боялся, потому что думал, что ты силой отнимешь у меня своих дочерей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб ответил Лавану: – Я боялся, потому что думал, что ты силой отнимешь у меня своих дочерей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб ответил Лобону: – Я боялся, потому что думал, что ты силой отнимешь у меня своих дочерей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob répliqua : J’avais peur que tu m’enlèves tes filles.
  • リビングバイブル - 「黙って家を出たのは、そうでもしないと、力ずくでも私の妻たちを奪い取られるのではないかと、心配でたまらなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó respondeu a Labão: “Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe dich heimlich verlassen, weil ich Angst hatte, du würdest mir sonst deine Töchter wegnehmen«, antwortete Jakob.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đáp: “Vì cháu sợ cậu bắt lại hai con gái của cậu nên cháu phải ra đi thình lình như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบตอบลาบันว่า “ฉันกลัว เพราะฉันคิดว่าท่านจะใช้กำลังพรากลูกสาวของท่านคืนไปจากฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ตอบ​ลาบัน​ว่า “เพราะ​ว่า​ฉัน​กลัว ฉัน​คิด​ว่า​ลุง​จะ​ชิง​ตัว​ลูก​สาว​ของ​ลุง​ไป​จาก​ฉัน
  • 创世记 31:26 - 拉班对雅各说:“你做了什么呢?你欺瞒我,又把我的女儿们像刀剑下的俘虏那样带走。
  • 创世记 31:27 - 你为什么偷偷逃走,欺瞒我,不告诉我?不然,我可以唱歌、击鼓、弹琴来欢送你。
  • 创世记 20:11 - 亚伯拉罕回答:“因为我想这地方一定没有敬畏神的人,他们会因我妻子的缘故杀了我。
  • 箴言 29:25 - 对人的惧怕,会成为陷阱; 依靠耶和华的,安稳在高处。
圣经
资源
计划
奉献