Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 雅各 曰、爾歸祖父之地、返爾宗族、我必祐爾、
  • 新标点和合本 - 耶和华对雅各说:“你要回你祖、你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对雅各说:“你要回你祖先之地,到你本族那里去,我必与你同在。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对雅各说:“你要回你祖先之地,到你本族那里去,我必与你同在。”
  • 当代译本 - 这时,耶和华对雅各说:“回到你的家乡和亲族那里吧!我必与你同在。”
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华对雅各说:“你要回到你列祖之地,到你的亲族那里去,我必与你同在。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对雅各说:“你当回到你祖先之地,回到你的本族,我必与你同在。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对雅各说:“你要回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对雅各说:“你要回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”
  • New International Version - Then the Lord said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.”
  • New International Reader's Version - Then the Lord spoke to Jacob. He said, “Go back to your father’s land and to your relatives. I will be with you.”
  • English Standard Version - Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.”
  • New Living Translation - Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your father and grandfather and to your relatives there, and I will be with you.”
  • The Message - That’s when God said to Jacob, “Go back home where you were born. I’ll go with you.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said to him, “Go back to the land of your ancestors and to your family, and I will be with you.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.”
  • New King James Version - Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your family, and I will be with you.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your people, and I will be with you.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
  • King James Version - And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
  • New English Translation - The Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your relatives. I will be with you.”
  • World English Bible - Yahweh said to Jacob, “Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對雅各說:「你要回你祖先之地,到你本族那裏去,我必與你同在。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對雅各說:「你要回你祖先之地,到你本族那裏去,我必與你同在。」
  • 當代譯本 - 這時,耶和華對雅各說:「回到你的家鄉和親族那裡吧!我必與你同在。」
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華對雅各說:“你要回到你列祖之地,到你的親族那裡去,我必與你同在。”
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主對 雅各 說:『你要回你祖宗之地,到你親族那裏;我必與你同在。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對雅各說:「你當回到你祖先之地,回到你的本族,我必與你同在。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對雅各說:「你要回你祖你父之地,到你親族那裡去,我必與你同在。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華謂雅各曰、爾其歸祖地、返故鄉、我必偕爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo a Jacob: «Vuélvete a la tierra de tus padres, donde están tus parientes, que yo estaré contigo».
  • 현대인의 성경 - 이때 여호와께서 야곱에게 “네 조상들의 땅 곧 네 친척들에게 돌아가거라. 내가 너와 함께하겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Иакову: – Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Якубу: – Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Якубу: – Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Якубу: – Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui dit : Retourne au pays de tes pères, auprès de ta parenté, et je serai avec toi.
  • リビングバイブル - 主がヤコブに彼の父の国へ帰るように命じたのは、そのような時でした。「あなたの先祖の国、親族のところへ帰りなさい。わたしがついているから心配はいらない。」
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você”.
  • Hoffnung für alle - Da sprach der Herr zu Jakob: »Geh wieder zurück in das Land deiner Väter und zu deinen Verwandten! Ich stehe dir bei!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán cùng Gia-cốp: “Con hãy về quê hương, nơi chôn nhau cắt rốn. Ta sẽ bảo vệ con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับยาโคบว่า “จงกลับไปยังดินแดนของบิดาของเจ้า ไปหาญาติพี่น้องของเจ้า และเราจะอยู่กับเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พูด​กับ​ยาโคบ​ว่า “จง​กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​และ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เจ้า และ​เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า”
交叉引用
  • 創世記 13:15 - 凡所見之地、我必賜爾及爾後裔至於永遠、
  • 創世記 26:24 - 是夜、主顯現諭之曰、我乃爾父 亞伯拉罕 之天主、毋懼、為我僕 亞伯拉罕 故、我必祐爾、賜福於爾、使爾後裔眾多、
  • 希伯來書 13:5 - 務絕貪婪、以己所有者為足、蓋 經載 主曰、我必不棄爾、不離爾、
  • 創世記 50:24 - 約瑟 謂諸兄弟曰、我將死、天主必眷念爾、導爾出斯地、返至所誓賜 亞伯拉罕   以撒   雅各 之地、
  • 詩篇 46:1 - 天主護庇我儕、賜力於我儕、當患難時、極顯救濟、
  • 創世記 28:4 - 以所許 亞伯拉罕 之福、賜爾及爾後裔、以所賜 亞伯拉罕 之地、即爾所寄居之地、賜爾為業、
  • 詩篇 90:15 - 使我儕喜樂、按主使我受苦之日數、照我遇災之年數、
  • 創世記 28:20 - 雅各 許願曰、如天主在我所行之路眷祐我、庇護我、賜我衣食、
  • 創世記 28:21 - 使我安然歸父家、則我敬主為我之天主、
  • 創世記 28:22 - 我所立為柱之石、將為天主室、凡主所賜我者、必十輸其一獻於主、
  • 以賽亞書 41:10 - 毋畏葸、我必祐爾、勿膽怯、我乃爾之天主、必堅強爾、濟助爾、我必以施救之右手扶持爾、
  • 創世記 30:25 - 拉結 生 約瑟 後、 雅各 謂 拉班 曰、請遣我歸故鄉故土、
  • 創世記 26:3 - 旅於斯地、我必祐爾、賜福於爾、我以此列邦賜爾及爾後裔、昔我與爾父 亞伯拉罕 誓、我必踐其言、
  • 創世記 26:4 - 我必蕃衍爾後裔、如天星之眾多、以此列邦、賜爾後裔、天下萬國、必因爾後裔蒙福、
  • 創世記 26:5 - 因 亞伯拉罕 聽我言、守我所命當守者、即我之誡命律例法度、
  • 創世記 35:1 - 天主諭 雅各 曰、爾起、往 伯特利 居於彼、爾避爾兄 以掃 時、我顯現於爾、當在彼為我建祭臺、
  • 創世記 28:13 - 主立於梯上、 或作立於其側 曰、我乃耶和華、即爾祖 亞伯拉罕 之天主、與 以撒 之天主、爾所臥之地、悉以賜爾及爾後裔、
  • 創世記 31:18 - 即在 巴旦亞蘭 所獲者、往 迦南 地、見父 以撒 、
  • 創世記 46:2 - 是夜、天主於異象中呼 以色列 曰、 雅各 、 雅各 、 雅各 曰、我在此、
  • 創世記 46:3 - 曰、我乃天主、即爾父之天主、爾往 伊及 、勿懼、我必使爾後裔在彼成為大族、
  • 創世記 21:22 - 時、 亞比米勒 與其軍長 非各 、謂 亞伯拉罕 曰、凡爾所為、俱蒙天主祐、
  • 詩篇 50:15 - 爾在患難時禱告我、我必救爾、爾當尊奉我、
  • 創世記 31:13 - 我乃 伯特利 之天主、爾昔在彼以膏沃柱、於我前許願、今起離此土、歸爾宗族之地、
  • 創世記 32:9 - 雅各 遂禱曰、吾祖 亞伯拉罕 之天主、吾父 以撒 之天主耶和華歟、昔命我云、返爾故土故族、我必賜恩於爾、
  • 創世記 28:15 - 爾無論何往、我必祐爾護爾、使爾歸斯地、不遐棄爾、我所許爾者、必踐其言、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 雅各 曰、爾歸祖父之地、返爾宗族、我必祐爾、
  • 新标点和合本 - 耶和华对雅各说:“你要回你祖、你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对雅各说:“你要回你祖先之地,到你本族那里去,我必与你同在。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对雅各说:“你要回你祖先之地,到你本族那里去,我必与你同在。”
  • 当代译本 - 这时,耶和华对雅各说:“回到你的家乡和亲族那里吧!我必与你同在。”
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华对雅各说:“你要回到你列祖之地,到你的亲族那里去,我必与你同在。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对雅各说:“你当回到你祖先之地,回到你的本族,我必与你同在。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对雅各说:“你要回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对雅各说:“你要回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”
  • New International Version - Then the Lord said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.”
  • New International Reader's Version - Then the Lord spoke to Jacob. He said, “Go back to your father’s land and to your relatives. I will be with you.”
  • English Standard Version - Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.”
  • New Living Translation - Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your father and grandfather and to your relatives there, and I will be with you.”
  • The Message - That’s when God said to Jacob, “Go back home where you were born. I’ll go with you.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said to him, “Go back to the land of your ancestors and to your family, and I will be with you.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.”
  • New King James Version - Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your family, and I will be with you.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your people, and I will be with you.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
  • King James Version - And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
  • New English Translation - The Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your relatives. I will be with you.”
  • World English Bible - Yahweh said to Jacob, “Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對雅各說:「你要回你祖先之地,到你本族那裏去,我必與你同在。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對雅各說:「你要回你祖先之地,到你本族那裏去,我必與你同在。」
  • 當代譯本 - 這時,耶和華對雅各說:「回到你的家鄉和親族那裡吧!我必與你同在。」
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華對雅各說:“你要回到你列祖之地,到你的親族那裡去,我必與你同在。”
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主對 雅各 說:『你要回你祖宗之地,到你親族那裏;我必與你同在。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對雅各說:「你當回到你祖先之地,回到你的本族,我必與你同在。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對雅各說:「你要回你祖你父之地,到你親族那裡去,我必與你同在。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華謂雅各曰、爾其歸祖地、返故鄉、我必偕爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo a Jacob: «Vuélvete a la tierra de tus padres, donde están tus parientes, que yo estaré contigo».
  • 현대인의 성경 - 이때 여호와께서 야곱에게 “네 조상들의 땅 곧 네 친척들에게 돌아가거라. 내가 너와 함께하겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Иакову: – Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Якубу: – Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Якубу: – Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Якубу: – Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui dit : Retourne au pays de tes pères, auprès de ta parenté, et je serai avec toi.
  • リビングバイブル - 主がヤコブに彼の父の国へ帰るように命じたのは、そのような時でした。「あなたの先祖の国、親族のところへ帰りなさい。わたしがついているから心配はいらない。」
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você”.
  • Hoffnung für alle - Da sprach der Herr zu Jakob: »Geh wieder zurück in das Land deiner Väter und zu deinen Verwandten! Ich stehe dir bei!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán cùng Gia-cốp: “Con hãy về quê hương, nơi chôn nhau cắt rốn. Ta sẽ bảo vệ con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับยาโคบว่า “จงกลับไปยังดินแดนของบิดาของเจ้า ไปหาญาติพี่น้องของเจ้า และเราจะอยู่กับเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พูด​กับ​ยาโคบ​ว่า “จง​กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​และ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เจ้า และ​เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า”
  • 創世記 13:15 - 凡所見之地、我必賜爾及爾後裔至於永遠、
  • 創世記 26:24 - 是夜、主顯現諭之曰、我乃爾父 亞伯拉罕 之天主、毋懼、為我僕 亞伯拉罕 故、我必祐爾、賜福於爾、使爾後裔眾多、
  • 希伯來書 13:5 - 務絕貪婪、以己所有者為足、蓋 經載 主曰、我必不棄爾、不離爾、
  • 創世記 50:24 - 約瑟 謂諸兄弟曰、我將死、天主必眷念爾、導爾出斯地、返至所誓賜 亞伯拉罕   以撒   雅各 之地、
  • 詩篇 46:1 - 天主護庇我儕、賜力於我儕、當患難時、極顯救濟、
  • 創世記 28:4 - 以所許 亞伯拉罕 之福、賜爾及爾後裔、以所賜 亞伯拉罕 之地、即爾所寄居之地、賜爾為業、
  • 詩篇 90:15 - 使我儕喜樂、按主使我受苦之日數、照我遇災之年數、
  • 創世記 28:20 - 雅各 許願曰、如天主在我所行之路眷祐我、庇護我、賜我衣食、
  • 創世記 28:21 - 使我安然歸父家、則我敬主為我之天主、
  • 創世記 28:22 - 我所立為柱之石、將為天主室、凡主所賜我者、必十輸其一獻於主、
  • 以賽亞書 41:10 - 毋畏葸、我必祐爾、勿膽怯、我乃爾之天主、必堅強爾、濟助爾、我必以施救之右手扶持爾、
  • 創世記 30:25 - 拉結 生 約瑟 後、 雅各 謂 拉班 曰、請遣我歸故鄉故土、
  • 創世記 26:3 - 旅於斯地、我必祐爾、賜福於爾、我以此列邦賜爾及爾後裔、昔我與爾父 亞伯拉罕 誓、我必踐其言、
  • 創世記 26:4 - 我必蕃衍爾後裔、如天星之眾多、以此列邦、賜爾後裔、天下萬國、必因爾後裔蒙福、
  • 創世記 26:5 - 因 亞伯拉罕 聽我言、守我所命當守者、即我之誡命律例法度、
  • 創世記 35:1 - 天主諭 雅各 曰、爾起、往 伯特利 居於彼、爾避爾兄 以掃 時、我顯現於爾、當在彼為我建祭臺、
  • 創世記 28:13 - 主立於梯上、 或作立於其側 曰、我乃耶和華、即爾祖 亞伯拉罕 之天主、與 以撒 之天主、爾所臥之地、悉以賜爾及爾後裔、
  • 創世記 31:18 - 即在 巴旦亞蘭 所獲者、往 迦南 地、見父 以撒 、
  • 創世記 46:2 - 是夜、天主於異象中呼 以色列 曰、 雅各 、 雅各 、 雅各 曰、我在此、
  • 創世記 46:3 - 曰、我乃天主、即爾父之天主、爾往 伊及 、勿懼、我必使爾後裔在彼成為大族、
  • 創世記 21:22 - 時、 亞比米勒 與其軍長 非各 、謂 亞伯拉罕 曰、凡爾所為、俱蒙天主祐、
  • 詩篇 50:15 - 爾在患難時禱告我、我必救爾、爾當尊奉我、
  • 創世記 31:13 - 我乃 伯特利 之天主、爾昔在彼以膏沃柱、於我前許願、今起離此土、歸爾宗族之地、
  • 創世記 32:9 - 雅各 遂禱曰、吾祖 亞伯拉罕 之天主、吾父 以撒 之天主耶和華歟、昔命我云、返爾故土故族、我必賜恩於爾、
  • 創世記 28:15 - 爾無論何往、我必祐爾護爾、使爾歸斯地、不遐棄爾、我所許爾者、必踐其言、
圣经
资源
计划
奉献