Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:28 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不容我與子女接吻、爾之所為實愚、
  • 新标点和合本 - 又不容我与外孙和女儿亲嘴?你所行的真是愚昧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么不容许我与外孙和女儿吻别呢?你现在所做的真是愚蠢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 为什么不容许我与外孙和女儿吻别呢?你现在所做的真是愚蠢!
  • 当代译本 - 你甚至不让我亲吻外孙和女儿,与他们道别,你这样做真愚蠢。
  • 圣经新译本 - 你又不让我与我的外孙和女儿亲吻。你所作的太糊涂了!
  • 中文标准译本 - 你又不容我亲吻我的外孙和女儿;你这样做真愚蠢!
  • 现代标点和合本 - 又不容我与外孙和女儿亲嘴。你所行的真是愚昧!
  • 和合本(拼音版) - 又不容我与外孙和女儿亲嘴,你所行的真是愚昧!
  • New International Version - You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing.
  • New International Reader's Version - You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing.
  • English Standard Version - And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly.
  • New Living Translation - Why didn’t you let me kiss my daughters and grandchildren and tell them good-bye? You have acted very foolishly!
  • Christian Standard Bible - but you didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters. You have acted foolishly.
  • New American Standard Bible - and did not allow me to kiss my grandchildren and my daughters? Now you have done foolishly.
  • New King James Version - And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing.
  • Amplified Bible - And why did you not allow me to kiss my grandchildren and my daughters [goodbye]? Now you have done a foolish thing [in behaving like this].
  • American Standard Version - and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
  • King James Version - And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
  • New English Translation - You didn’t even allow me to kiss my daughters and my grandchildren good-bye. You have acted foolishly!
  • World English Bible - and didn’t allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
  • 新標點和合本 - 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼不容許我與外孫和女兒吻別呢?你現在所做的真是愚蠢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼不容許我與外孫和女兒吻別呢?你現在所做的真是愚蠢!
  • 當代譯本 - 你甚至不讓我親吻外孫和女兒,與他們道別,你這樣做真愚蠢。
  • 聖經新譯本 - 你又不讓我與我的外孫和女兒親吻。你所作的太糊塗了!
  • 呂振中譯本 - 又不容我跟我的子孫和女兒親親嘴呢?這一下子,你可作得太糊塗了!
  • 中文標準譯本 - 你又不容我親吻我的外孫和女兒;你這樣做真愚蠢!
  • 現代標點和合本 - 又不容我與外孫和女兒親嘴。你所行的真是愚昧!
  • 文理和合譯本 - 不容我與子女接吻、爾之所為、是不智也、
  • 文理委辦譯本 - 奚不容我與子女接吻、爾之所為、不智孰甚。
  • Nueva Versión Internacional - Ni siquiera me dejaste besar a mis hijas y a mis nietos. ¡Te has comportado como un necio!
  • 현대인의 성경 - 너는 내 손자 손녀들과 내 딸들에게 입맞추며 작별 인사도 하지 못하게 하였다. 네 소행이 정말 어리석구나.
  • Новый Русский Перевод - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
  • Восточный перевод - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne m’as même pas laissé embrasser mes petits-enfants et mes filles ! Vraiment, tu as agi de façon stupide !
  • リビングバイブル - 孫たちに別れの口づけさえさせてくれなかった。これでは、あまりにひどすぎる。こんなやり方はないぞ。
  • Nova Versão Internacional - Você nem sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
  • Hoffnung für alle - Aber du hast mir nicht einmal erlaubt, meine Töchter und Enkel zum Abschied zu küssen. Das war dumm von dir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao không để cho cậu hôn từ biệt con cháu của cậu? Việc cháu làm thật là dại dột.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่ยอมแม้แต่จะให้เราได้จูบลาลูกหลานบ้างเลย เจ้าได้ทำสิ่งที่โง่เขลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​เจ้า​จึง​ไม่​ยอม​ให้​ฉัน​จูบ​แก้ม​ลา​ลูก​หลาน​ของ​ฉัน เจ้า​ทำ​สิ่ง​โง่ๆ แบบ​นี้
交叉引用
  • 創世記 29:13 - 拉班 聞甥 雅各 至、即趨迎之、抱而接吻、引之入室、 雅各 以所遇之事告 拉班 、
  • 創世記 31:3 - 主諭 雅各 曰、爾歸祖父之地、返爾宗族、我必祐爾、
  • 創世記 31:13 - 我乃 伯特利 之天主、爾昔在彼以膏沃柱、於我前許願、今起離此土、歸爾宗族之地、
  • 撒母耳記上 13:13 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、爾之所行實愚、爾不守主爾天主所諭爾之命、若守之、則主必永堅爾國於 以色列 、
  • 創世記 31:24 - 是夜 亞蘭 人 拉班 夢天主臨之曰、慎勿以善言惡言加諸 雅各 、
  • 歷代志下 16:9 - 主目遍鑒天下、凡誠心向主者、主力助之、爾於此事、所行愚昧、此後爾必有戰事、
  • 出埃及記 4:27 - 主諭 亞倫 曰、爾往曠野迎 摩西 、 亞倫 遂往、迎之於天主山、與之接吻、
  • 哥林多前書 2:14 - 未感於神者、 原文作屬血氣者 不受天主之神之事、因以之為愚、且不能識、蓋此事必以神而忖度、
  • 路得記 1:14 - 兩媳復舉聲號哭、 俄珥巴 與姑接吻而別、 路得 依戀 拿俄米 不離之、
  • 路得記 1:9 - 願主賜爾各於 新 夫家得安康、遂與之接吻、兩媳舉聲號哭、
  • 列王紀上 19:20 - 以利沙 棄牛、趨而從 以利亞 曰、求爾容我與父母作別、 作別原文作接吻 而後我必從爾、 以利亞 謂之曰、爾歸、我於爾何所為哉、 或作爾可歸但當思念我向爾所為者
  • 使徒行傳 20:37 - 眾大哭、抱 保羅 頸、與之接吻、
  • 創世記 31:55 - 詰朝、 拉班 起、接吻子女、為之祝福而返故土、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不容我與子女接吻、爾之所為實愚、
  • 新标点和合本 - 又不容我与外孙和女儿亲嘴?你所行的真是愚昧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么不容许我与外孙和女儿吻别呢?你现在所做的真是愚蠢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 为什么不容许我与外孙和女儿吻别呢?你现在所做的真是愚蠢!
  • 当代译本 - 你甚至不让我亲吻外孙和女儿,与他们道别,你这样做真愚蠢。
  • 圣经新译本 - 你又不让我与我的外孙和女儿亲吻。你所作的太糊涂了!
  • 中文标准译本 - 你又不容我亲吻我的外孙和女儿;你这样做真愚蠢!
  • 现代标点和合本 - 又不容我与外孙和女儿亲嘴。你所行的真是愚昧!
  • 和合本(拼音版) - 又不容我与外孙和女儿亲嘴,你所行的真是愚昧!
  • New International Version - You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing.
  • New International Reader's Version - You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing.
  • English Standard Version - And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly.
  • New Living Translation - Why didn’t you let me kiss my daughters and grandchildren and tell them good-bye? You have acted very foolishly!
  • Christian Standard Bible - but you didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters. You have acted foolishly.
  • New American Standard Bible - and did not allow me to kiss my grandchildren and my daughters? Now you have done foolishly.
  • New King James Version - And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing.
  • Amplified Bible - And why did you not allow me to kiss my grandchildren and my daughters [goodbye]? Now you have done a foolish thing [in behaving like this].
  • American Standard Version - and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
  • King James Version - And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
  • New English Translation - You didn’t even allow me to kiss my daughters and my grandchildren good-bye. You have acted foolishly!
  • World English Bible - and didn’t allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
  • 新標點和合本 - 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼不容許我與外孫和女兒吻別呢?你現在所做的真是愚蠢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼不容許我與外孫和女兒吻別呢?你現在所做的真是愚蠢!
  • 當代譯本 - 你甚至不讓我親吻外孫和女兒,與他們道別,你這樣做真愚蠢。
  • 聖經新譯本 - 你又不讓我與我的外孫和女兒親吻。你所作的太糊塗了!
  • 呂振中譯本 - 又不容我跟我的子孫和女兒親親嘴呢?這一下子,你可作得太糊塗了!
  • 中文標準譯本 - 你又不容我親吻我的外孫和女兒;你這樣做真愚蠢!
  • 現代標點和合本 - 又不容我與外孫和女兒親嘴。你所行的真是愚昧!
  • 文理和合譯本 - 不容我與子女接吻、爾之所為、是不智也、
  • 文理委辦譯本 - 奚不容我與子女接吻、爾之所為、不智孰甚。
  • Nueva Versión Internacional - Ni siquiera me dejaste besar a mis hijas y a mis nietos. ¡Te has comportado como un necio!
  • 현대인의 성경 - 너는 내 손자 손녀들과 내 딸들에게 입맞추며 작별 인사도 하지 못하게 하였다. 네 소행이 정말 어리석구나.
  • Новый Русский Перевод - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
  • Восточный перевод - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne m’as même pas laissé embrasser mes petits-enfants et mes filles ! Vraiment, tu as agi de façon stupide !
  • リビングバイブル - 孫たちに別れの口づけさえさせてくれなかった。これでは、あまりにひどすぎる。こんなやり方はないぞ。
  • Nova Versão Internacional - Você nem sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
  • Hoffnung für alle - Aber du hast mir nicht einmal erlaubt, meine Töchter und Enkel zum Abschied zu küssen. Das war dumm von dir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao không để cho cậu hôn từ biệt con cháu của cậu? Việc cháu làm thật là dại dột.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่ยอมแม้แต่จะให้เราได้จูบลาลูกหลานบ้างเลย เจ้าได้ทำสิ่งที่โง่เขลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​เจ้า​จึง​ไม่​ยอม​ให้​ฉัน​จูบ​แก้ม​ลา​ลูก​หลาน​ของ​ฉัน เจ้า​ทำ​สิ่ง​โง่ๆ แบบ​นี้
  • 創世記 29:13 - 拉班 聞甥 雅各 至、即趨迎之、抱而接吻、引之入室、 雅各 以所遇之事告 拉班 、
  • 創世記 31:3 - 主諭 雅各 曰、爾歸祖父之地、返爾宗族、我必祐爾、
  • 創世記 31:13 - 我乃 伯特利 之天主、爾昔在彼以膏沃柱、於我前許願、今起離此土、歸爾宗族之地、
  • 撒母耳記上 13:13 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、爾之所行實愚、爾不守主爾天主所諭爾之命、若守之、則主必永堅爾國於 以色列 、
  • 創世記 31:24 - 是夜 亞蘭 人 拉班 夢天主臨之曰、慎勿以善言惡言加諸 雅各 、
  • 歷代志下 16:9 - 主目遍鑒天下、凡誠心向主者、主力助之、爾於此事、所行愚昧、此後爾必有戰事、
  • 出埃及記 4:27 - 主諭 亞倫 曰、爾往曠野迎 摩西 、 亞倫 遂往、迎之於天主山、與之接吻、
  • 哥林多前書 2:14 - 未感於神者、 原文作屬血氣者 不受天主之神之事、因以之為愚、且不能識、蓋此事必以神而忖度、
  • 路得記 1:14 - 兩媳復舉聲號哭、 俄珥巴 與姑接吻而別、 路得 依戀 拿俄米 不離之、
  • 路得記 1:9 - 願主賜爾各於 新 夫家得安康、遂與之接吻、兩媳舉聲號哭、
  • 列王紀上 19:20 - 以利沙 棄牛、趨而從 以利亞 曰、求爾容我與父母作別、 作別原文作接吻 而後我必從爾、 以利亞 謂之曰、爾歸、我於爾何所為哉、 或作爾可歸但當思念我向爾所為者
  • 使徒行傳 20:37 - 眾大哭、抱 保羅 頸、與之接吻、
  • 創世記 31:55 - 詰朝、 拉班 起、接吻子女、為之祝福而返故土、
圣经
资源
计划
奉献