逐节对照
- 現代標點和合本 - 你為什麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴地送你回去?
- 新标点和合本 - 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你为什么暗暗地逃跑,瞒着我,不通知我一声,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴送你回去呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你为什么暗暗地逃跑,瞒着我,不通知我一声,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴送你回去呢?
- 当代译本 - 你为什么要偷偷地逃跑?你为什么不告诉我,我好击鼓、弹琴、唱歌欢送你?
- 圣经新译本 - 你为什么暗中逃走,瞒着我不让我知道,使我可以欢欢喜喜地唱歌、击鼓、弹琴给你送行呢?
- 中文标准译本 - 你为什么偷偷逃走,欺瞒我,不告诉我?不然,我可以唱歌、击鼓、弹琴来欢送你。
- 现代标点和合本 - 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
- 和合本(拼音版) - 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
- New International Version - Why did you run off secretly and deceive me? Why didn’t you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of timbrels and harps?
- New International Reader's Version - Why did you run away in secret and trick me? Why didn’t you tell me? Then I could have sent you away happily. We could have sung to the music of tambourines and harps.
- English Standard Version - Why did you flee secretly and trick me, and did not tell me, so that I might have sent you away with mirth and songs, with tambourine and lyre?
- New Living Translation - Why did you slip away secretly? Why did you deceive me? And why didn’t you say you wanted to leave? I would have given you a farewell feast, with singing and music, accompanied by tambourines and harps.
- Christian Standard Bible - Why did you secretly flee from me, deceive me, and not tell me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and lyres,
- New American Standard Bible - Why did you flee secretly and deceive me, and did not tell me, so that I might have sent you away with joy and with songs, with tambourine and with lyre;
- New King James Version - Why did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp?
- Amplified Bible - Why did you run away secretly and deceive me and not tell me, so that [otherwise] I might have sent you away with joy and with songs, with [music on the] tambourine and lyre?
- American Standard Version - Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
- King James Version - Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
- New English Translation - Why did you run away secretly and deceive me? Why didn’t you tell me so I could send you off with a celebration complete with singing, tambourines, and harps?
- World English Bible - Why did you flee secretly, and deceive me, and didn’t tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;
- 新標點和合本 - 你為甚麼暗暗地逃跑,偷着走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴地送你回去?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為甚麼暗暗地逃跑,瞞着我,不通知我一聲,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴送你回去呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你為甚麼暗暗地逃跑,瞞着我,不通知我一聲,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴送你回去呢?
- 當代譯本 - 你為什麼要偷偷地逃跑?你為什麼不告訴我,我好擊鼓、彈琴、唱歌歡送你?
- 聖經新譯本 - 你為甚麼暗中逃走,瞞著我不讓我知道,使我可以歡歡喜喜地唱歌、擊鼓、彈琴給你送行呢?
- 呂振中譯本 - 你為甚麼祕密逃走,偷襲了我、不告訴我, 不 讓我拿歡樂唱歌擊手鼓彈絃琴給你送行?
- 中文標準譯本 - 你為什麼偷偷逃走,欺瞞我,不告訴我?不然,我可以唱歌、擊鼓、彈琴來歡送你。
- 文理和合譯本 - 曷為竊遁、而不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然以送、
- 文理委辦譯本 - 何為竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何潛逃、瞞我竊去、胡不告我、俾我謳歌彈琴擊鼓、欣然送爾、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué has huido en secreto, con engaños y sin decirme nada? Yo te habría despedido con alegría, y con música de tambores y de arpa.
- 현대인의 성경 - 어째서 네가 아무 말도 없이 몰래 달아났느냐? 네가 가겠다고 나에게 말했더라면 내가 북과 수금에 맞춰 즐겁게 노래하며 너를 보냈을 게 아니냐?
- Новый Русский Перевод - Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?
- Восточный перевод - Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi t’es-tu enfui en cachette ? Tu es parti comme un voleur sans me prévenir ! Je t’aurais laissé partir dans la joie avec des chants, au son du tambourin et de la lyre.
- リビングバイブル - 「知らせてくれたら、名残を惜しみ、快く送り出すこともできたのに。
- Nova Versão Internacional - Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
- Hoffnung für alle - Warum hast du dich heimlich davongeschlichen? Du hättest doch ruhig etwas sagen können, dann wären wir fröhlich auseinandergegangen. Mit Gesang und Musik von Tamburinen und Lauten hätten wir euch verabschiedet und wären noch ein Stück Weg mitgegangen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao lại bí mật trốn đi và đánh lạc hướng? Sao không cho cậu biết, để cậu đem ban hát, dàn nhạc tiễn đưa cho thêm phần long trọng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมเจ้าต้องแอบหนีมาและหลอกลวงเรา? ทำไมไม่บอกเราเพื่อเราจะได้ส่งเจ้ามาด้วยความยินดีด้วยการร้องเพลงพร้อมกับเล่นพิณและรำมะนา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมเจ้าจึงแอบเดินทางมา แถมยังหลอกฉันโดยไม่บอกกล่าวกันเลย ถ้าบอกให้รู้ ฉันพร้อมจะส่งเจ้าไปด้วยความยินดี พร้อมกับเสียงเพลงจากรำมะนาและพิณ
交叉引用
- 約伯記 21:11 - 他們打發小孩子出去,多如羊群, 他們的兒女踴躍跳舞。
- 約伯記 21:12 - 他們隨著琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
- 約伯記 21:13 - 他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。
- 約伯記 21:14 - 他們對神說:『離開我們吧, 我們不願曉得你的道。
- 創世記 31:31 - 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。
- 創世記 31:3 - 耶和華對雅各說:「你要回你祖你父之地,到你親族那裡去,我必與你同在。」
- 創世記 31:4 - 雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裡來,
- 創世記 31:5 - 對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了,但我父親的神向來與我同在。
- 士師記 6:27 - 基甸就從他僕人中挑了十個人,照著耶和華吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白晝行這事,就在夜間行了。
- 創世記 4:21 - 雅八的兄弟名叫猶八,他是一切彈琴吹簫之人的祖師。
- 創世記 31:20 - 雅各背著亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,
- 創世記 31:21 - 就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。
- 箴言 26:23 - 火熱的嘴奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
- 箴言 26:24 - 怨恨人的用嘴粉飾, 心裡卻藏著詭詐。
- 箴言 26:25 - 他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
- 箴言 26:26 - 他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
- 創世記 24:59 - 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
- 創世記 24:60 - 他們就給利百加祝福說: 「我們的妹子啊,願你做千萬人的母! 願你的後裔得著仇敵的城門!」
- 出埃及記 15:20 - 亞倫的姐姐女先知米利暗,手裡拿著鼓,眾婦女也跟她出去拿鼓跳舞。