Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:26 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Лаван сказал Якубу: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленников на войне.
  • 新标点和合本 - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你瞒着我把我的女儿们带走,好像用刀剑掳去一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你瞒着我把我的女儿们带走,好像用刀剑掳去一般。
  • 当代译本 - 拉班对雅各说:“你做的是什么?你欺瞒我,把我的女儿像战俘一样带走。
  • 圣经新译本 - 拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你瞒着我,把我的女儿们当作战俘一样带走了。
  • 中文标准译本 - 拉班对雅各说:“你做了什么呢?你欺瞒我,又把我的女儿们像刀剑下的俘虏那样带走。
  • 现代标点和合本 - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
  • 和合本(拼音版) - 拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
  • New International Version - Then Laban said to Jacob, “What have you done? You’ve deceived me, and you’ve carried off my daughters like captives in war.
  • New International Reader's Version - Laban said to Jacob, “What have you done? You have tricked me. You have taken my daughters away like prisoners of war.
  • English Standard Version - And Laban said to Jacob, “What have you done, that you have tricked me and driven away my daughters like captives of the sword?
  • New Living Translation - “What do you mean by deceiving me like this?” Laban demanded. “How dare you drag my daughters away like prisoners of war?
  • The Message - “What do you mean,” said Laban, “by keeping me in the dark and sneaking off, hauling my daughters off like prisoners of war? Why did you run off like a thief in the night? Why didn’t you tell me? Why, I would have sent you off with a great celebration—music, timbrels, flutes! But you wouldn’t permit me so much as a kiss for my daughters and grandchildren. It was a stupid thing for you to do. If I had a mind to, I could destroy you right now, but the God of your father spoke to me last night, ‘Be careful what you do to Jacob, whether good or bad.’ I understand. You left because you were homesick. But why did you steal my household gods?”
  • Christian Standard Bible - Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me and taken my daughters away like prisoners of war!
  • New American Standard Bible - Then Laban said to Jacob, “What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?
  • New King James Version - And Laban said to Jacob: “What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives taken with the sword?
  • Amplified Bible - Then Laban said to Jacob, “What do you mean by deceiving me and leaving without my knowledge, and carrying off my daughters as if [they were] captives of the sword?
  • American Standard Version - And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?
  • King James Version - And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
  • New English Translation - “What have you done?” Laban demanded of Jacob. “You’ve deceived me and carried away my daughters as if they were captives of war!
  • World English Bible - Laban said to Jacob, “What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?
  • 新標點和合本 - 拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你背着我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你瞞着我把我的女兒們帶走,好像用刀劍擄去一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你瞞着我把我的女兒們帶走,好像用刀劍擄去一般。
  • 當代譯本 - 拉班對雅各說:「你做的是什麼?你欺瞞我,把我的女兒像戰俘一樣帶走。
  • 聖經新譯本 - 拉班對雅各說:“你作的是甚麼事呢?你瞞著我,把我的女兒們當作戰俘一樣帶走了。
  • 呂振中譯本 - 拉班 對 雅各 說:『你幹麼竊奪了我的心機,又把我的女兒趕走,像刀劍中的俘虜呢?
  • 中文標準譯本 - 拉班對雅各說:「你做了什麼呢?你欺瞞我,又把我的女兒們像刀劍下的俘虜那樣帶走。
  • 現代標點和合本 - 拉班對雅各說:「你做的是什麼事呢?你背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
  • 文理和合譯本 - 拉班謂雅各曰、爾何背我、攜我二女、如俘虜然、
  • 文理委辦譯本 - 拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 謂 雅各 曰、爾何為哉、爾瞞我、攜我女、與戰擄者無異、
  • Nueva Versión Internacional - y le reclamó a Jacob: —¿Qué has hecho? ¡Me has engañado, y te has llevado a mis hijas como si fueran prisioneras de guerra!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 라반이 야곱에게 말하였다. “어째서 네가 나를 속이고 내 딸들을 전쟁 포로처럼 사로잡아갔느냐?
  • Новый Русский Перевод - Лаван сказал Иакову: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увел моих дочерей, как пленников на войне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван сказал Якубу: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленников на войне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон сказал Якубу: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленников на войне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laban interpella Jacob : Qu’est-ce qui t’a pris ? Pourquoi m’as-tu trompé ? Tu as emmené mes filles comme des captives de guerre !
  • リビングバイブル - 「こそこそ逃げ出すとは、いったいどういうことだ。しかも、私の娘たちまでこんなふうに追い立てるようにして連れ出すとは。それとも、娘らを戦争で奪った捕虜のように思っているのか。」ラバンはヤコブをなじりました。
  • Nova Versão Internacional - Ele perguntou a Jacó: “Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
  • Hoffnung für alle - Dann stellte er Jakob zur Rede: »Warum hast du mich hinters Licht geführt und meine Töchter wie Kriegsgefangene fortgeschleppt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban hỏi Gia-cốp: “Cháu làm gì vậy? Tại sao cháu gạt cậu và áp giải các con gái cậu như tù binh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วลาบันจึงกล่าวกับยาโคบว่า “ทำไมเจ้าทำอย่างนี้? เจ้าได้หลอกลวงเราและกวาดต้อนลูกสาวของเรามาราวกับเป็นเชลยศึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​พูด​กับ​ยาโคบ​ว่า “เจ้า​ทำ​อะไร เจ้า​หลอก​ฉัน แล้ว​ยัง​พา​ลูก​สาว​ของ​ฉัน​หนี​มา​เหมือน​เป็น​เชลย​ศึก
交叉引用
  • 1 Царств 14:43 - Тогда Шаул велел Ионафану: – Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: – Я просто съел немного мёда с конца посоха. И что же, я должен умереть за это?
  • 1 Царств 17:29 - – Что же я сделал? – сказал Давуд. – Мне что, даже поговорить нельзя?
  • Иешуа 7:19 - И Иешуа сказал Ахану: – Сын мой, воздай славу Вечному, Богу Исраила, и восхвали Его! , Расскажи мне, что ты сделал, не скрывай от меня ничего!
  • Начало 20:9 - Потом Ави-Малик вызвал Ибрахима и сказал: – Что ты с нами сделал? Какое зло я тебе причинил, что ты навёл такую тяжкую вину на меня и моё царство? Ты поступил со мной так, как нельзя поступать.
  • Начало 20:10 - И Ави-Малик спросил Ибрахима: – Что было у тебя на уме, когда ты сделал такое?
  • Начало 34:29 - и всё их богатство, и детей, и женщин, и всё, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу.
  • Начало 26:10 - Тогда Ави-Малик сказал: – Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлёк бы на нас вину.
  • Начало 3:13 - Тогда Вечный Бог сказал женщине: – Что же ты сделала? Женщина ответила: – Змей обманул меня, вот я и ела.
  • Начало 31:16 - Конечно же, всё богатство, которое Всевышний забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Всевышний.
  • Начало 2:24 - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • Начало 4:10 - Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • Начало 31:36 - Якуб был вне себя от гнева и стал выговаривать Лавану: – В чём моё преступление? – спросил он. – Какой грех я совершил, что ты пустился за мной в погоню?
  • Начало 12:18 - Тогда фараон вызвал Ибрама и спросил: – Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она твоя жена?
  • Иохан 18:35 - – Я что, иудей? – ответил Пилат. – Это Твой народ и главные священнослужители передали Тебя мне. Что Ты сделал?
  • 1 Царств 30:2 - и взяли в плен женщин и всех, кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Лаван сказал Якубу: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленников на войне.
  • 新标点和合本 - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你瞒着我把我的女儿们带走,好像用刀剑掳去一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你瞒着我把我的女儿们带走,好像用刀剑掳去一般。
  • 当代译本 - 拉班对雅各说:“你做的是什么?你欺瞒我,把我的女儿像战俘一样带走。
  • 圣经新译本 - 拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你瞒着我,把我的女儿们当作战俘一样带走了。
  • 中文标准译本 - 拉班对雅各说:“你做了什么呢?你欺瞒我,又把我的女儿们像刀剑下的俘虏那样带走。
  • 现代标点和合本 - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
  • 和合本(拼音版) - 拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
  • New International Version - Then Laban said to Jacob, “What have you done? You’ve deceived me, and you’ve carried off my daughters like captives in war.
  • New International Reader's Version - Laban said to Jacob, “What have you done? You have tricked me. You have taken my daughters away like prisoners of war.
  • English Standard Version - And Laban said to Jacob, “What have you done, that you have tricked me and driven away my daughters like captives of the sword?
  • New Living Translation - “What do you mean by deceiving me like this?” Laban demanded. “How dare you drag my daughters away like prisoners of war?
  • The Message - “What do you mean,” said Laban, “by keeping me in the dark and sneaking off, hauling my daughters off like prisoners of war? Why did you run off like a thief in the night? Why didn’t you tell me? Why, I would have sent you off with a great celebration—music, timbrels, flutes! But you wouldn’t permit me so much as a kiss for my daughters and grandchildren. It was a stupid thing for you to do. If I had a mind to, I could destroy you right now, but the God of your father spoke to me last night, ‘Be careful what you do to Jacob, whether good or bad.’ I understand. You left because you were homesick. But why did you steal my household gods?”
  • Christian Standard Bible - Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me and taken my daughters away like prisoners of war!
  • New American Standard Bible - Then Laban said to Jacob, “What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?
  • New King James Version - And Laban said to Jacob: “What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives taken with the sword?
  • Amplified Bible - Then Laban said to Jacob, “What do you mean by deceiving me and leaving without my knowledge, and carrying off my daughters as if [they were] captives of the sword?
  • American Standard Version - And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?
  • King James Version - And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
  • New English Translation - “What have you done?” Laban demanded of Jacob. “You’ve deceived me and carried away my daughters as if they were captives of war!
  • World English Bible - Laban said to Jacob, “What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?
  • 新標點和合本 - 拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你背着我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你瞞着我把我的女兒們帶走,好像用刀劍擄去一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你瞞着我把我的女兒們帶走,好像用刀劍擄去一般。
  • 當代譯本 - 拉班對雅各說:「你做的是什麼?你欺瞞我,把我的女兒像戰俘一樣帶走。
  • 聖經新譯本 - 拉班對雅各說:“你作的是甚麼事呢?你瞞著我,把我的女兒們當作戰俘一樣帶走了。
  • 呂振中譯本 - 拉班 對 雅各 說:『你幹麼竊奪了我的心機,又把我的女兒趕走,像刀劍中的俘虜呢?
  • 中文標準譯本 - 拉班對雅各說:「你做了什麼呢?你欺瞞我,又把我的女兒們像刀劍下的俘虜那樣帶走。
  • 現代標點和合本 - 拉班對雅各說:「你做的是什麼事呢?你背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
  • 文理和合譯本 - 拉班謂雅各曰、爾何背我、攜我二女、如俘虜然、
  • 文理委辦譯本 - 拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 謂 雅各 曰、爾何為哉、爾瞞我、攜我女、與戰擄者無異、
  • Nueva Versión Internacional - y le reclamó a Jacob: —¿Qué has hecho? ¡Me has engañado, y te has llevado a mis hijas como si fueran prisioneras de guerra!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 라반이 야곱에게 말하였다. “어째서 네가 나를 속이고 내 딸들을 전쟁 포로처럼 사로잡아갔느냐?
  • Новый Русский Перевод - Лаван сказал Иакову: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увел моих дочерей, как пленников на войне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван сказал Якубу: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленников на войне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон сказал Якубу: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленников на войне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laban interpella Jacob : Qu’est-ce qui t’a pris ? Pourquoi m’as-tu trompé ? Tu as emmené mes filles comme des captives de guerre !
  • リビングバイブル - 「こそこそ逃げ出すとは、いったいどういうことだ。しかも、私の娘たちまでこんなふうに追い立てるようにして連れ出すとは。それとも、娘らを戦争で奪った捕虜のように思っているのか。」ラバンはヤコブをなじりました。
  • Nova Versão Internacional - Ele perguntou a Jacó: “Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
  • Hoffnung für alle - Dann stellte er Jakob zur Rede: »Warum hast du mich hinters Licht geführt und meine Töchter wie Kriegsgefangene fortgeschleppt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban hỏi Gia-cốp: “Cháu làm gì vậy? Tại sao cháu gạt cậu và áp giải các con gái cậu như tù binh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วลาบันจึงกล่าวกับยาโคบว่า “ทำไมเจ้าทำอย่างนี้? เจ้าได้หลอกลวงเราและกวาดต้อนลูกสาวของเรามาราวกับเป็นเชลยศึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​พูด​กับ​ยาโคบ​ว่า “เจ้า​ทำ​อะไร เจ้า​หลอก​ฉัน แล้ว​ยัง​พา​ลูก​สาว​ของ​ฉัน​หนี​มา​เหมือน​เป็น​เชลย​ศึก
  • 1 Царств 14:43 - Тогда Шаул велел Ионафану: – Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: – Я просто съел немного мёда с конца посоха. И что же, я должен умереть за это?
  • 1 Царств 17:29 - – Что же я сделал? – сказал Давуд. – Мне что, даже поговорить нельзя?
  • Иешуа 7:19 - И Иешуа сказал Ахану: – Сын мой, воздай славу Вечному, Богу Исраила, и восхвали Его! , Расскажи мне, что ты сделал, не скрывай от меня ничего!
  • Начало 20:9 - Потом Ави-Малик вызвал Ибрахима и сказал: – Что ты с нами сделал? Какое зло я тебе причинил, что ты навёл такую тяжкую вину на меня и моё царство? Ты поступил со мной так, как нельзя поступать.
  • Начало 20:10 - И Ави-Малик спросил Ибрахима: – Что было у тебя на уме, когда ты сделал такое?
  • Начало 34:29 - и всё их богатство, и детей, и женщин, и всё, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу.
  • Начало 26:10 - Тогда Ави-Малик сказал: – Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлёк бы на нас вину.
  • Начало 3:13 - Тогда Вечный Бог сказал женщине: – Что же ты сделала? Женщина ответила: – Змей обманул меня, вот я и ела.
  • Начало 31:16 - Конечно же, всё богатство, которое Всевышний забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Всевышний.
  • Начало 2:24 - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • Начало 4:10 - Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • Начало 31:36 - Якуб был вне себя от гнева и стал выговаривать Лавану: – В чём моё преступление? – спросил он. – Какой грех я совершил, что ты пустился за мной в погоню?
  • Начало 12:18 - Тогда фараон вызвал Ибрама и спросил: – Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она твоя жена?
  • Иохан 18:35 - – Я что, иудей? – ответил Пилат. – Это Твой народ и главные священнослужители передали Тебя мне. Что Ты сделал?
  • 1 Царств 30:2 - и взяли в плен женщин и всех, кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой.
圣经
资源
计划
奉献