Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:20 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
  • 新标点和合本 - 雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各瞒住亚兰人拉班,不通知他就逃走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各瞒住亚兰人拉班,不通知他就逃走了。
  • 当代译本 - 雅各不辞而别,背着亚兰人拉班偷偷地跑了。
  • 圣经新译本 - 雅各瞒着亚兰人拉班﹙“瞒着亚兰人拉班”直译是“偷了亚兰人拉班的心”﹚,没有告诉拉班他将要逃走。
  • 中文标准译本 - 雅各欺瞒亚兰人拉班,没有告诉他自己要逃走。
  • 现代标点和合本 - 雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
  • New International Version - Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.
  • New International Reader's Version - And that’s not all. Jacob tricked Laban, the Aramean. He didn’t tell him he was running away.
  • English Standard Version - And Jacob tricked Laban the Aramean, by not telling him that he intended to flee.
  • New Living Translation - Jacob outwitted Laban the Aramean, for they set out secretly and never told Laban they were leaving.
  • Christian Standard Bible - And Jacob deceived Laban the Aramean, not telling him that he was fleeing.
  • New American Standard Bible - And Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing.
  • New King James Version - And Jacob stole away, unknown to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he intended to flee.
  • Amplified Bible - And Jacob deceived Laban the Aramean (Syrian) by not telling him that he intended to leave and he slipped away secretly.
  • American Standard Version - And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
  • King James Version - And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
  • New English Translation - Jacob also deceived Laban the Aramean by not telling him that he was leaving.
  • World English Bible - Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.
  • 新標點和合本 - 雅各背着亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各瞞住亞蘭人拉班,不通知他就逃走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各瞞住亞蘭人拉班,不通知他就逃走了。
  • 當代譯本 - 雅各不辭而別,背著亞蘭人拉班偷偷地跑了。
  • 聖經新譯本 - 雅各瞞著亞蘭人拉班﹙“瞞著亞蘭人拉班”直譯是“偷了亞蘭人拉班的心”﹚,沒有告訴拉班他將要逃走。
  • 呂振中譯本 - 雅各 也竊奪了 亞蘭 人 拉班 的心機:他沒告訴他就逃走了。
  • 中文標準譯本 - 雅各欺瞞亞蘭人拉班,沒有告訴他自己要逃走。
  • 現代標點和合本 - 雅各背著亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,
  • 文理和合譯本 - 雅各背亞蘭人拉班而去、不以其奔告之、
  • 文理委辦譯本 - 雅各欺亞蘭人拉班、不以其奔告之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 瞞 亞蘭 人 拉班 、未告之即遁、
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como Jacob engañó a Labán el arameo y huyó sin decirle nada.
  • 현대인의 성경 - 게다가 야곱은 자기가 떠나는 것을 라반에게 알리지 않고 그를 속였다.
  • Новый Русский Перевод - А Иаков обманул арамея Лавана, не известив его о своем уходе.
  • Восточный перевод - А Якуб обманул арамея Лавана, не известив его о своём уходе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Якуб обманул арамея Лавана, не известив его о своём уходе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Якуб обманул арамея Лобона, не известив его о своём уходе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi Jacob partit à la dérobée sans informer Laban l’Araméen de sa fuite.
  • Nova Versão Internacional - Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
  • Hoffnung für alle - Jakob verheimlichte seine Abreise vor seinem Schwiegervater, dem Aramäer Laban. Ohne ihn zu benachrichtigen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp lập mưu đánh lạc hướng La-ban, người A-ram, không cho ông biết ý định hồi hương của mình,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นยาโคบหลอกลวงลาบันชาวอารัมโดยการไม่บอกว่าเขากำลังจะหนีไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ยาโคบ​ทำ​ให้​ลาบัน​ชาว​อารัม​ตายใจ โดย​ไม่​บอก​ให้​เขา​รู้​ว่า​ตน​ตั้งใจ​จะ​หนี​ไป
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
  • 新标点和合本 - 雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各瞒住亚兰人拉班,不通知他就逃走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各瞒住亚兰人拉班,不通知他就逃走了。
  • 当代译本 - 雅各不辞而别,背着亚兰人拉班偷偷地跑了。
  • 圣经新译本 - 雅各瞒着亚兰人拉班﹙“瞒着亚兰人拉班”直译是“偷了亚兰人拉班的心”﹚,没有告诉拉班他将要逃走。
  • 中文标准译本 - 雅各欺瞒亚兰人拉班,没有告诉他自己要逃走。
  • 现代标点和合本 - 雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
  • New International Version - Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.
  • New International Reader's Version - And that’s not all. Jacob tricked Laban, the Aramean. He didn’t tell him he was running away.
  • English Standard Version - And Jacob tricked Laban the Aramean, by not telling him that he intended to flee.
  • New Living Translation - Jacob outwitted Laban the Aramean, for they set out secretly and never told Laban they were leaving.
  • Christian Standard Bible - And Jacob deceived Laban the Aramean, not telling him that he was fleeing.
  • New American Standard Bible - And Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing.
  • New King James Version - And Jacob stole away, unknown to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he intended to flee.
  • Amplified Bible - And Jacob deceived Laban the Aramean (Syrian) by not telling him that he intended to leave and he slipped away secretly.
  • American Standard Version - And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
  • King James Version - And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
  • New English Translation - Jacob also deceived Laban the Aramean by not telling him that he was leaving.
  • World English Bible - Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.
  • 新標點和合本 - 雅各背着亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各瞞住亞蘭人拉班,不通知他就逃走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各瞞住亞蘭人拉班,不通知他就逃走了。
  • 當代譯本 - 雅各不辭而別,背著亞蘭人拉班偷偷地跑了。
  • 聖經新譯本 - 雅各瞞著亞蘭人拉班﹙“瞞著亞蘭人拉班”直譯是“偷了亞蘭人拉班的心”﹚,沒有告訴拉班他將要逃走。
  • 呂振中譯本 - 雅各 也竊奪了 亞蘭 人 拉班 的心機:他沒告訴他就逃走了。
  • 中文標準譯本 - 雅各欺瞞亞蘭人拉班,沒有告訴他自己要逃走。
  • 現代標點和合本 - 雅各背著亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,
  • 文理和合譯本 - 雅各背亞蘭人拉班而去、不以其奔告之、
  • 文理委辦譯本 - 雅各欺亞蘭人拉班、不以其奔告之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 瞞 亞蘭 人 拉班 、未告之即遁、
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como Jacob engañó a Labán el arameo y huyó sin decirle nada.
  • 현대인의 성경 - 게다가 야곱은 자기가 떠나는 것을 라반에게 알리지 않고 그를 속였다.
  • Новый Русский Перевод - А Иаков обманул арамея Лавана, не известив его о своем уходе.
  • Восточный перевод - А Якуб обманул арамея Лавана, не известив его о своём уходе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Якуб обманул арамея Лавана, не известив его о своём уходе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Якуб обманул арамея Лобона, не известив его о своём уходе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi Jacob partit à la dérobée sans informer Laban l’Araméen de sa fuite.
  • Nova Versão Internacional - Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
  • Hoffnung für alle - Jakob verheimlichte seine Abreise vor seinem Schwiegervater, dem Aramäer Laban. Ohne ihn zu benachrichtigen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp lập mưu đánh lạc hướng La-ban, người A-ram, không cho ông biết ý định hồi hương của mình,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นยาโคบหลอกลวงลาบันชาวอารัมโดยการไม่บอกว่าเขากำลังจะหนีไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ยาโคบ​ทำ​ให้​ลาบัน​ชาว​อารัม​ตายใจ โดย​ไม่​บอก​ให้​เขา​รู้​ว่า​ตน​ตั้งใจ​จะ​หนี​ไป
    圣经
    资源
    计划
    奉献