逐节对照
- 和合本(拼音版) - 雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
- 新标点和合本 - 雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各瞒住亚兰人拉班,不通知他就逃走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各瞒住亚兰人拉班,不通知他就逃走了。
- 当代译本 - 雅各不辞而别,背着亚兰人拉班偷偷地跑了。
- 圣经新译本 - 雅各瞒着亚兰人拉班﹙“瞒着亚兰人拉班”直译是“偷了亚兰人拉班的心”﹚,没有告诉拉班他将要逃走。
- 中文标准译本 - 雅各欺瞒亚兰人拉班,没有告诉他自己要逃走。
- 现代标点和合本 - 雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
- New International Version - Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.
- New International Reader's Version - And that’s not all. Jacob tricked Laban, the Aramean. He didn’t tell him he was running away.
- English Standard Version - And Jacob tricked Laban the Aramean, by not telling him that he intended to flee.
- New Living Translation - Jacob outwitted Laban the Aramean, for they set out secretly and never told Laban they were leaving.
- Christian Standard Bible - And Jacob deceived Laban the Aramean, not telling him that he was fleeing.
- New American Standard Bible - And Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing.
- New King James Version - And Jacob stole away, unknown to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he intended to flee.
- Amplified Bible - And Jacob deceived Laban the Aramean (Syrian) by not telling him that he intended to leave and he slipped away secretly.
- American Standard Version - And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
- King James Version - And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
- New English Translation - Jacob also deceived Laban the Aramean by not telling him that he was leaving.
- World English Bible - Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.
- 新標點和合本 - 雅各背着亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各瞞住亞蘭人拉班,不通知他就逃走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各瞞住亞蘭人拉班,不通知他就逃走了。
- 當代譯本 - 雅各不辭而別,背著亞蘭人拉班偷偷地跑了。
- 聖經新譯本 - 雅各瞞著亞蘭人拉班﹙“瞞著亞蘭人拉班”直譯是“偷了亞蘭人拉班的心”﹚,沒有告訴拉班他將要逃走。
- 呂振中譯本 - 雅各 也竊奪了 亞蘭 人 拉班 的心機:他沒告訴他就逃走了。
- 中文標準譯本 - 雅各欺瞞亞蘭人拉班,沒有告訴他自己要逃走。
- 現代標點和合本 - 雅各背著亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,
- 文理和合譯本 - 雅各背亞蘭人拉班而去、不以其奔告之、
- 文理委辦譯本 - 雅各欺亞蘭人拉班、不以其奔告之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 瞞 亞蘭 人 拉班 、未告之即遁、
- Nueva Versión Internacional - Fue así como Jacob engañó a Labán el arameo y huyó sin decirle nada.
- 현대인의 성경 - 게다가 야곱은 자기가 떠나는 것을 라반에게 알리지 않고 그를 속였다.
- Новый Русский Перевод - А Иаков обманул арамея Лавана, не известив его о своем уходе.
- Восточный перевод - А Якуб обманул арамея Лавана, не известив его о своём уходе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Якуб обманул арамея Лавана, не известив его о своём уходе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Якуб обманул арамея Лобона, не известив его о своём уходе.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi Jacob partit à la dérobée sans informer Laban l’Araméen de sa fuite.
- Nova Versão Internacional - Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
- Hoffnung für alle - Jakob verheimlichte seine Abreise vor seinem Schwiegervater, dem Aramäer Laban. Ohne ihn zu benachrichtigen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp lập mưu đánh lạc hướng La-ban, người A-ram, không cho ông biết ý định hồi hương của mình,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นยาโคบหลอกลวงลาบันชาวอารัมโดยการไม่บอกว่าเขากำลังจะหนีไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนยาโคบทำให้ลาบันชาวอารัมตายใจ โดยไม่บอกให้เขารู้ว่าตนตั้งใจจะหนีไป
交叉引用
暂无数据信息