Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:2 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
  • 当代译本 - 雅各发觉拉班对他的态度不如从前了。
  • 圣经新译本 - 雅各也注意到拉班的脸色,对自己不像从前那样了。
  • 中文标准译本 - 雅各注意到拉班的脸色,看哪,对自己已经不如从前了!
  • 现代标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • 和合本(拼音版) - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • New International Version - And Jacob noticed that Laban’s attitude toward him was not what it had been.
  • New International Reader's Version - Jacob noticed that Laban’s feelings toward him had changed.
  • English Standard Version - And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
  • New Living Translation - And Jacob began to notice a change in Laban’s attitude toward him.
  • Christian Standard Bible - And Jacob saw from Laban’s face that his attitude toward him was not the same as before.
  • New American Standard Bible - And Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as it had been before.
  • New King James Version - And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before.
  • Amplified Bible - Jacob noticed [a change in] the attitude of Laban, and saw that it was not friendly toward him as before.
  • American Standard Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
  • King James Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
  • New English Translation - When Jacob saw the look on Laban’s face, he could tell his attitude toward him had changed.
  • World English Bible - Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.
  • 新標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
  • 當代譯本 - 雅各發覺拉班對他的態度不如從前了。
  • 聖經新譯本 - 雅各也注意到拉班的臉色,對自己不像從前那樣了。
  • 呂振中譯本 - 雅各 看看 拉班 的臉色,果然 拉班 對他不像素常那樣了。
  • 中文標準譯本 - 雅各注意到拉班的臉色,看哪,對自己已經不如從前了!
  • 現代標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
  • 文理和合譯本 - 又見拉班容貌、不如疇昔、
  • 文理委辦譯本 - 亦見拉班待己不如疇昔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 亦見 拉班 容色、向己不如疇昔、
  • Nueva Versión Internacional - También notó que Labán ya no lo trataba como antes.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 자기를 대하는 라반의 태도가 전과 같지 않은 것도 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Якуб заметил, что Лобон относится к нему не так, как раньше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il remarqua que l’attitude de Laban envers lui n’était plus comme avant.
  • リビングバイブル - そのうちに、ラバンのヤコブに対する態度もよそよそしくなってきました。
  • Nova Versão Internacional - E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
  • Hoffnung für alle - An Labans finsterer Miene bemerkte Jakob, dass auch sein Onkel nicht mehr so auf seiner Seite stand wie früher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp để ý xem chừng nét mặt của La-ban và kết luận rằng ông gia đã đổi hẳn thái độ với mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยาโคบสังเกตว่าลาบันเมินหน้าหนีตนซึ่งต่างไปจากแต่ก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยาโคบ​เห็น​ว่า​ลาบัน​ไม่​ได้​ใยดี​ต่อ​เขา​เหมือน​ก่อน
交叉引用
  • Exodus 4:10 - Moses raised another objection to God: “Master, please, I don’t talk well. I’ve never been good with words, neither before nor after you spoke to me. I stutter and stammer.”
  • Deuteronomy 19:4 - This is the guideline for the murderer who flees there to take refuge: He has to have killed his neighbor without premeditation and with no history of bad blood between them. For instance, a man goes with his neighbor into the woods to cut a tree; he swings the ax, the head slips off the handle and hits his neighbor, killing him. He may then flee to one of these cities and save his life. If the city is too far away, the avenger of blood racing in hot-blooded pursuit might catch him since it’s such a long distance, and kill him even though he didn’t deserve it. It wasn’t his fault. There was no history of hatred between them. Therefore I command you: Set aside the three cities for yourselves.
  • Genesis 30:27 - Laban said, “If you please, I have learned through divine inquiry that God has blessed me because of you.” He went on, “So name your wages. I’ll pay you.”
  • 1 Samuel 19:7 - Jonathan sent for David and reported to him everything that was said. Then he brought David back to Saul and everything was as it was before.
  • Daniel 3:19 - Nebuchadnezzar, his face purple with anger, cut off Shadrach, Meshach, and Abednego. He ordered the furnace fired up seven times hotter than usual. He ordered some strong men from the army to tie them up, hands and feet, and throw them into the roaring furnace. Shadrach, Meshach, and Abednego, bound hand and foot, fully dressed from head to toe, were pitched into the roaring fire. Because the king was in such a hurry and the furnace was so hot, flames from the furnace killed the men who carried Shadrach, Meshach, and Abednego to it, while the fire raged around Shadrach, Meshach, and Abednego.
  • 1 Samuel 18:10 - The next day an ugly mood was sent by God to afflict Saul, who became quite beside himself, raving. David played his harp, as he usually did at such times. Saul had a spear in his hand. Suddenly Saul threw the spear, thinking, “I’ll nail David to the wall.” David ducked, and the spear missed. This happened twice.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
  • 当代译本 - 雅各发觉拉班对他的态度不如从前了。
  • 圣经新译本 - 雅各也注意到拉班的脸色,对自己不像从前那样了。
  • 中文标准译本 - 雅各注意到拉班的脸色,看哪,对自己已经不如从前了!
  • 现代标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • 和合本(拼音版) - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • New International Version - And Jacob noticed that Laban’s attitude toward him was not what it had been.
  • New International Reader's Version - Jacob noticed that Laban’s feelings toward him had changed.
  • English Standard Version - And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
  • New Living Translation - And Jacob began to notice a change in Laban’s attitude toward him.
  • Christian Standard Bible - And Jacob saw from Laban’s face that his attitude toward him was not the same as before.
  • New American Standard Bible - And Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as it had been before.
  • New King James Version - And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before.
  • Amplified Bible - Jacob noticed [a change in] the attitude of Laban, and saw that it was not friendly toward him as before.
  • American Standard Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
  • King James Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
  • New English Translation - When Jacob saw the look on Laban’s face, he could tell his attitude toward him had changed.
  • World English Bible - Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.
  • 新標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
  • 當代譯本 - 雅各發覺拉班對他的態度不如從前了。
  • 聖經新譯本 - 雅各也注意到拉班的臉色,對自己不像從前那樣了。
  • 呂振中譯本 - 雅各 看看 拉班 的臉色,果然 拉班 對他不像素常那樣了。
  • 中文標準譯本 - 雅各注意到拉班的臉色,看哪,對自己已經不如從前了!
  • 現代標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
  • 文理和合譯本 - 又見拉班容貌、不如疇昔、
  • 文理委辦譯本 - 亦見拉班待己不如疇昔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 亦見 拉班 容色、向己不如疇昔、
  • Nueva Versión Internacional - También notó que Labán ya no lo trataba como antes.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 자기를 대하는 라반의 태도가 전과 같지 않은 것도 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Якуб заметил, что Лобон относится к нему не так, как раньше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il remarqua que l’attitude de Laban envers lui n’était plus comme avant.
  • リビングバイブル - そのうちに、ラバンのヤコブに対する態度もよそよそしくなってきました。
  • Nova Versão Internacional - E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
  • Hoffnung für alle - An Labans finsterer Miene bemerkte Jakob, dass auch sein Onkel nicht mehr so auf seiner Seite stand wie früher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp để ý xem chừng nét mặt của La-ban và kết luận rằng ông gia đã đổi hẳn thái độ với mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยาโคบสังเกตว่าลาบันเมินหน้าหนีตนซึ่งต่างไปจากแต่ก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยาโคบ​เห็น​ว่า​ลาบัน​ไม่​ได้​ใยดี​ต่อ​เขา​เหมือน​ก่อน
  • Exodus 4:10 - Moses raised another objection to God: “Master, please, I don’t talk well. I’ve never been good with words, neither before nor after you spoke to me. I stutter and stammer.”
  • Deuteronomy 19:4 - This is the guideline for the murderer who flees there to take refuge: He has to have killed his neighbor without premeditation and with no history of bad blood between them. For instance, a man goes with his neighbor into the woods to cut a tree; he swings the ax, the head slips off the handle and hits his neighbor, killing him. He may then flee to one of these cities and save his life. If the city is too far away, the avenger of blood racing in hot-blooded pursuit might catch him since it’s such a long distance, and kill him even though he didn’t deserve it. It wasn’t his fault. There was no history of hatred between them. Therefore I command you: Set aside the three cities for yourselves.
  • Genesis 30:27 - Laban said, “If you please, I have learned through divine inquiry that God has blessed me because of you.” He went on, “So name your wages. I’ll pay you.”
  • 1 Samuel 19:7 - Jonathan sent for David and reported to him everything that was said. Then he brought David back to Saul and everything was as it was before.
  • Daniel 3:19 - Nebuchadnezzar, his face purple with anger, cut off Shadrach, Meshach, and Abednego. He ordered the furnace fired up seven times hotter than usual. He ordered some strong men from the army to tie them up, hands and feet, and throw them into the roaring furnace. Shadrach, Meshach, and Abednego, bound hand and foot, fully dressed from head to toe, were pitched into the roaring fire. Because the king was in such a hurry and the furnace was so hot, flames from the furnace killed the men who carried Shadrach, Meshach, and Abednego to it, while the fire raged around Shadrach, Meshach, and Abednego.
  • 1 Samuel 18:10 - The next day an ugly mood was sent by God to afflict Saul, who became quite beside himself, raving. David played his harp, as he usually did at such times. Saul had a spear in his hand. Suddenly Saul threw the spear, thinking, “I’ll nail David to the wall.” David ducked, and the spear missed. This happened twice.
圣经
资源
计划
奉献