Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:2 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 雅各注意到拉班的臉色,看哪,對自己已經不如從前了!
  • 新标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
  • 当代译本 - 雅各发觉拉班对他的态度不如从前了。
  • 圣经新译本 - 雅各也注意到拉班的脸色,对自己不像从前那样了。
  • 中文标准译本 - 雅各注意到拉班的脸色,看哪,对自己已经不如从前了!
  • 现代标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • 和合本(拼音版) - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • New International Version - And Jacob noticed that Laban’s attitude toward him was not what it had been.
  • New International Reader's Version - Jacob noticed that Laban’s feelings toward him had changed.
  • English Standard Version - And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
  • New Living Translation - And Jacob began to notice a change in Laban’s attitude toward him.
  • Christian Standard Bible - And Jacob saw from Laban’s face that his attitude toward him was not the same as before.
  • New American Standard Bible - And Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as it had been before.
  • New King James Version - And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before.
  • Amplified Bible - Jacob noticed [a change in] the attitude of Laban, and saw that it was not friendly toward him as before.
  • American Standard Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
  • King James Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
  • New English Translation - When Jacob saw the look on Laban’s face, he could tell his attitude toward him had changed.
  • World English Bible - Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.
  • 新標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
  • 當代譯本 - 雅各發覺拉班對他的態度不如從前了。
  • 聖經新譯本 - 雅各也注意到拉班的臉色,對自己不像從前那樣了。
  • 呂振中譯本 - 雅各 看看 拉班 的臉色,果然 拉班 對他不像素常那樣了。
  • 現代標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
  • 文理和合譯本 - 又見拉班容貌、不如疇昔、
  • 文理委辦譯本 - 亦見拉班待己不如疇昔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 亦見 拉班 容色、向己不如疇昔、
  • Nueva Versión Internacional - También notó que Labán ya no lo trataba como antes.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 자기를 대하는 라반의 태도가 전과 같지 않은 것도 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Якуб заметил, что Лобон относится к нему не так, как раньше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il remarqua que l’attitude de Laban envers lui n’était plus comme avant.
  • リビングバイブル - そのうちに、ラバンのヤコブに対する態度もよそよそしくなってきました。
  • Nova Versão Internacional - E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
  • Hoffnung für alle - An Labans finsterer Miene bemerkte Jakob, dass auch sein Onkel nicht mehr so auf seiner Seite stand wie früher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp để ý xem chừng nét mặt của La-ban và kết luận rằng ông gia đã đổi hẳn thái độ với mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยาโคบสังเกตว่าลาบันเมินหน้าหนีตนซึ่งต่างไปจากแต่ก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยาโคบ​เห็น​ว่า​ลาบัน​ไม่​ได้​ใยดี​ต่อ​เขา​เหมือน​ก่อน
交叉引用
  • 出埃及記 4:10 - 摩西對耶和華說:「哦,主啊,我不是個能說會道的人——以前不是 ,從你對僕人說話以後也不是——我是個笨口拙舌的人!」
  • 申命記 19:4 - 過失殺人者逃到那裡得以存活的條例是這樣:他不是故意殺他的鄰人,從前也沒有恨惡過他的鄰人,
  • 申命記 28:54 - 你們中間最溫柔嬌貴的男人,也會惡眼看待他的兄弟、他懷中的妻子、他剩下的兒女,
  • 創世記 30:27 - 拉班對他說:「如果我在你眼前蒙恩,就請留下 ;我占卜得知,耶和華是因你的緣故才祝福我的。」
  • 撒母耳記上 19:7 - 於是約拿單叫來大衛,把這些對話都告訴了他;然後約拿單把大衛帶到掃羅那裡,他就像從前那樣侍立在掃羅面前。
  • 創世記 4:5 - 卻沒有看重該隱和他的供物。該隱就非常惱火,他的臉沉了下來。
  • 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒就怒火填膺,對沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥變了臉色。他下令把窯燒熱,比平常更熱七倍;
  • 撒母耳記上 18:9 - 從那天以後,掃羅一直猜忌大衛。
  • 撒母耳記上 18:10 - 第二天,從神那裡來的攪擾之靈大大臨到掃羅,他在宮殿中說神言 。大衛一如往日手彈豎琴,掃羅手裡拿著長矛,
  • 撒母耳記上 18:11 - 掃羅擲出長矛,心裡說:「我要把大衛刺穿,釘在牆上。」但大衛兩次都從他面前躲開了。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 雅各注意到拉班的臉色,看哪,對自己已經不如從前了!
  • 新标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
  • 当代译本 - 雅各发觉拉班对他的态度不如从前了。
  • 圣经新译本 - 雅各也注意到拉班的脸色,对自己不像从前那样了。
  • 中文标准译本 - 雅各注意到拉班的脸色,看哪,对自己已经不如从前了!
  • 现代标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • 和合本(拼音版) - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • New International Version - And Jacob noticed that Laban’s attitude toward him was not what it had been.
  • New International Reader's Version - Jacob noticed that Laban’s feelings toward him had changed.
  • English Standard Version - And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
  • New Living Translation - And Jacob began to notice a change in Laban’s attitude toward him.
  • Christian Standard Bible - And Jacob saw from Laban’s face that his attitude toward him was not the same as before.
  • New American Standard Bible - And Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as it had been before.
  • New King James Version - And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before.
  • Amplified Bible - Jacob noticed [a change in] the attitude of Laban, and saw that it was not friendly toward him as before.
  • American Standard Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
  • King James Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
  • New English Translation - When Jacob saw the look on Laban’s face, he could tell his attitude toward him had changed.
  • World English Bible - Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.
  • 新標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
  • 當代譯本 - 雅各發覺拉班對他的態度不如從前了。
  • 聖經新譯本 - 雅各也注意到拉班的臉色,對自己不像從前那樣了。
  • 呂振中譯本 - 雅各 看看 拉班 的臉色,果然 拉班 對他不像素常那樣了。
  • 現代標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
  • 文理和合譯本 - 又見拉班容貌、不如疇昔、
  • 文理委辦譯本 - 亦見拉班待己不如疇昔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 亦見 拉班 容色、向己不如疇昔、
  • Nueva Versión Internacional - También notó que Labán ya no lo trataba como antes.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 자기를 대하는 라반의 태도가 전과 같지 않은 것도 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Якуб заметил, что Лобон относится к нему не так, как раньше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il remarqua que l’attitude de Laban envers lui n’était plus comme avant.
  • リビングバイブル - そのうちに、ラバンのヤコブに対する態度もよそよそしくなってきました。
  • Nova Versão Internacional - E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
  • Hoffnung für alle - An Labans finsterer Miene bemerkte Jakob, dass auch sein Onkel nicht mehr so auf seiner Seite stand wie früher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp để ý xem chừng nét mặt của La-ban và kết luận rằng ông gia đã đổi hẳn thái độ với mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยาโคบสังเกตว่าลาบันเมินหน้าหนีตนซึ่งต่างไปจากแต่ก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยาโคบ​เห็น​ว่า​ลาบัน​ไม่​ได้​ใยดี​ต่อ​เขา​เหมือน​ก่อน
  • 出埃及記 4:10 - 摩西對耶和華說:「哦,主啊,我不是個能說會道的人——以前不是 ,從你對僕人說話以後也不是——我是個笨口拙舌的人!」
  • 申命記 19:4 - 過失殺人者逃到那裡得以存活的條例是這樣:他不是故意殺他的鄰人,從前也沒有恨惡過他的鄰人,
  • 申命記 28:54 - 你們中間最溫柔嬌貴的男人,也會惡眼看待他的兄弟、他懷中的妻子、他剩下的兒女,
  • 創世記 30:27 - 拉班對他說:「如果我在你眼前蒙恩,就請留下 ;我占卜得知,耶和華是因你的緣故才祝福我的。」
  • 撒母耳記上 19:7 - 於是約拿單叫來大衛,把這些對話都告訴了他;然後約拿單把大衛帶到掃羅那裡,他就像從前那樣侍立在掃羅面前。
  • 創世記 4:5 - 卻沒有看重該隱和他的供物。該隱就非常惱火,他的臉沉了下來。
  • 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒就怒火填膺,對沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥變了臉色。他下令把窯燒熱,比平常更熱七倍;
  • 撒母耳記上 18:9 - 從那天以後,掃羅一直猜忌大衛。
  • 撒母耳記上 18:10 - 第二天,從神那裡來的攪擾之靈大大臨到掃羅,他在宮殿中說神言 。大衛一如往日手彈豎琴,掃羅手裡拿著長矛,
  • 撒母耳記上 18:11 - 掃羅擲出長矛,心裡說:「我要把大衛刺穿,釘在牆上。」但大衛兩次都從他面前躲開了。
圣经
资源
计划
奉献