Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:2 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Якуб заметил, что Лобон относится к нему не так, как раньше.
  • 新标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
  • 当代译本 - 雅各发觉拉班对他的态度不如从前了。
  • 圣经新译本 - 雅各也注意到拉班的脸色,对自己不像从前那样了。
  • 中文标准译本 - 雅各注意到拉班的脸色,看哪,对自己已经不如从前了!
  • 现代标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • 和合本(拼音版) - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • New International Version - And Jacob noticed that Laban’s attitude toward him was not what it had been.
  • New International Reader's Version - Jacob noticed that Laban’s feelings toward him had changed.
  • English Standard Version - And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
  • New Living Translation - And Jacob began to notice a change in Laban’s attitude toward him.
  • Christian Standard Bible - And Jacob saw from Laban’s face that his attitude toward him was not the same as before.
  • New American Standard Bible - And Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as it had been before.
  • New King James Version - And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before.
  • Amplified Bible - Jacob noticed [a change in] the attitude of Laban, and saw that it was not friendly toward him as before.
  • American Standard Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
  • King James Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
  • New English Translation - When Jacob saw the look on Laban’s face, he could tell his attitude toward him had changed.
  • World English Bible - Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.
  • 新標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
  • 當代譯本 - 雅各發覺拉班對他的態度不如從前了。
  • 聖經新譯本 - 雅各也注意到拉班的臉色,對自己不像從前那樣了。
  • 呂振中譯本 - 雅各 看看 拉班 的臉色,果然 拉班 對他不像素常那樣了。
  • 中文標準譯本 - 雅各注意到拉班的臉色,看哪,對自己已經不如從前了!
  • 現代標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
  • 文理和合譯本 - 又見拉班容貌、不如疇昔、
  • 文理委辦譯本 - 亦見拉班待己不如疇昔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 亦見 拉班 容色、向己不如疇昔、
  • Nueva Versión Internacional - También notó que Labán ya no lo trataba como antes.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 자기를 대하는 라반의 태도가 전과 같지 않은 것도 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il remarqua que l’attitude de Laban envers lui n’était plus comme avant.
  • リビングバイブル - そのうちに、ラバンのヤコブに対する態度もよそよそしくなってきました。
  • Nova Versão Internacional - E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
  • Hoffnung für alle - An Labans finsterer Miene bemerkte Jakob, dass auch sein Onkel nicht mehr so auf seiner Seite stand wie früher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp để ý xem chừng nét mặt của La-ban và kết luận rằng ông gia đã đổi hẳn thái độ với mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยาโคบสังเกตว่าลาบันเมินหน้าหนีตนซึ่งต่างไปจากแต่ก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยาโคบ​เห็น​ว่า​ลาบัน​ไม่​ได้​ใยดี​ต่อ​เขา​เหมือน​ก่อน
交叉引用
  • Исход 4:10 - Мусо сказал Вечному: – О Владыка, я не был красноречивым раньше и не стал им теперь, когда Ты заговорил со Своим рабом. Я говорю медленно и косноязычен.
  • Второзаконие 19:4 - Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти.
  • Второзаконие 28:54 - Даже самый изнеженный и чувствительный из ваших людей не станет сострадать собственному брату, или любимой жене, или своим уцелевшим детям
  • Начало 30:27 - Но Лобон сказал ему: – Если я нашёл милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание , что Вечный благословляет меня благодаря тебе, –
  • 1 Царств 19:7 - Ионафан позвал Довуда и передал ему весь разговор. Он привёл его к Шаулу, и Довуд остался у Шаула, как и прежде.
  • Начало 4:5 - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости.
  • Дониёл 3:19 - Тогда Навуходоносор так разозлился на Шадраха, Мисаха и Аведнего, что его лицо исказилось от злости. Он приказал раскалить печь в семь раз жарче, чем обычно,
  • 1 Царств 18:9 - И с тех пор Шаул стал с подозрением смотреть на Довуда и завидовать ему.
  • 1 Царств 18:10 - На следующий день злой дух от Всевышнего овладел Шаулом. Шаул неистовствовал в своём доме, а Довуд играл на арфе, как он делал изо дня в день. В руке у Шаула было копьё,
  • 1 Царств 18:11 - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Довуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Довуд дважды уворачивался от него.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Якуб заметил, что Лобон относится к нему не так, как раньше.
  • 新标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
  • 当代译本 - 雅各发觉拉班对他的态度不如从前了。
  • 圣经新译本 - 雅各也注意到拉班的脸色,对自己不像从前那样了。
  • 中文标准译本 - 雅各注意到拉班的脸色,看哪,对自己已经不如从前了!
  • 现代标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • 和合本(拼音版) - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • New International Version - And Jacob noticed that Laban’s attitude toward him was not what it had been.
  • New International Reader's Version - Jacob noticed that Laban’s feelings toward him had changed.
  • English Standard Version - And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
  • New Living Translation - And Jacob began to notice a change in Laban’s attitude toward him.
  • Christian Standard Bible - And Jacob saw from Laban’s face that his attitude toward him was not the same as before.
  • New American Standard Bible - And Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as it had been before.
  • New King James Version - And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before.
  • Amplified Bible - Jacob noticed [a change in] the attitude of Laban, and saw that it was not friendly toward him as before.
  • American Standard Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
  • King James Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
  • New English Translation - When Jacob saw the look on Laban’s face, he could tell his attitude toward him had changed.
  • World English Bible - Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.
  • 新標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
  • 當代譯本 - 雅各發覺拉班對他的態度不如從前了。
  • 聖經新譯本 - 雅各也注意到拉班的臉色,對自己不像從前那樣了。
  • 呂振中譯本 - 雅各 看看 拉班 的臉色,果然 拉班 對他不像素常那樣了。
  • 中文標準譯本 - 雅各注意到拉班的臉色,看哪,對自己已經不如從前了!
  • 現代標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
  • 文理和合譯本 - 又見拉班容貌、不如疇昔、
  • 文理委辦譯本 - 亦見拉班待己不如疇昔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 亦見 拉班 容色、向己不如疇昔、
  • Nueva Versión Internacional - También notó que Labán ya no lo trataba como antes.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 자기를 대하는 라반의 태도가 전과 같지 않은 것도 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il remarqua que l’attitude de Laban envers lui n’était plus comme avant.
  • リビングバイブル - そのうちに、ラバンのヤコブに対する態度もよそよそしくなってきました。
  • Nova Versão Internacional - E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
  • Hoffnung für alle - An Labans finsterer Miene bemerkte Jakob, dass auch sein Onkel nicht mehr so auf seiner Seite stand wie früher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp để ý xem chừng nét mặt của La-ban và kết luận rằng ông gia đã đổi hẳn thái độ với mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยาโคบสังเกตว่าลาบันเมินหน้าหนีตนซึ่งต่างไปจากแต่ก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยาโคบ​เห็น​ว่า​ลาบัน​ไม่​ได้​ใยดี​ต่อ​เขา​เหมือน​ก่อน
  • Исход 4:10 - Мусо сказал Вечному: – О Владыка, я не был красноречивым раньше и не стал им теперь, когда Ты заговорил со Своим рабом. Я говорю медленно и косноязычен.
  • Второзаконие 19:4 - Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти.
  • Второзаконие 28:54 - Даже самый изнеженный и чувствительный из ваших людей не станет сострадать собственному брату, или любимой жене, или своим уцелевшим детям
  • Начало 30:27 - Но Лобон сказал ему: – Если я нашёл милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание , что Вечный благословляет меня благодаря тебе, –
  • 1 Царств 19:7 - Ионафан позвал Довуда и передал ему весь разговор. Он привёл его к Шаулу, и Довуд остался у Шаула, как и прежде.
  • Начало 4:5 - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости.
  • Дониёл 3:19 - Тогда Навуходоносор так разозлился на Шадраха, Мисаха и Аведнего, что его лицо исказилось от злости. Он приказал раскалить печь в семь раз жарче, чем обычно,
  • 1 Царств 18:9 - И с тех пор Шаул стал с подозрением смотреть на Довуда и завидовать ему.
  • 1 Царств 18:10 - На следующий день злой дух от Всевышнего овладел Шаулом. Шаул неистовствовал в своём доме, а Довуд играл на арфе, как он делал изо дня в день. В руке у Шаула было копьё,
  • 1 Царств 18:11 - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Довуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Довуд дважды уворачивался от него.
圣经
资源
计划
奉献