逐节对照
- King James Version - And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Paddan–aram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
- 新标点和合本 - 又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地、他父亲以撒那里去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又赶着他一切的牲畜和他所得的一切财物,就是他在巴旦‧亚兰所得的,他拥有的牲畜 ,往迦南地他父亲以撒那里去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 又赶着他一切的牲畜和他所得的一切财物,就是他在巴旦‧亚兰所得的,他拥有的牲畜 ,往迦南地他父亲以撒那里去了。
- 当代译本 - 带着他在巴旦·亚兰得到的所有牲畜和财物,启程去迦南他父亲以撒那里。
- 圣经新译本 - 又赶着他所有的牲畜,带着他所得的一切财物,就是他在巴旦.亚兰所得的一切牲畜,要到迦南地,他父亲以撒那里去。
- 中文标准译本 - 又带着他积聚的一切财物和他所有的牲畜,就是他在帕旦-亚兰所积聚、拥有的牲畜,往迦南地,到他父亲以撒那里。
- 现代标点和合本 - 又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地他父亲以撒那里去了。
- 和合本(拼音版) - 又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地他父亲以撒那里去了。
- New International Version - and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
- New International Reader's Version - He drove all his livestock ahead of him. He also took with him everything he had acquired in Paddan Aram. He left to go to his father Isaac in the land of Canaan.
- English Standard Version - He drove away all his livestock, all his property that he had gained, the livestock in his possession that he had acquired in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.
- New Living Translation - and he drove all his livestock in front of him. He packed all the belongings he had acquired in Paddan-aram and set out for the land of Canaan, where his father, Isaac, lived.
- Christian Standard Bible - He took all the livestock and possessions he had acquired in Paddan-aram, and he drove his herds to go to the land of Canaan, to his father Isaac.
- New American Standard Bible - and he drove away all his livestock and all his property which he had acquired, the livestock he possessed which he had acquired in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.
- New King James Version - And he carried away all his livestock and all his possessions which he had gained, his acquired livestock which he had gained in Padan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
- Amplified Bible - and he drove away all his livestock and [took along] all his property which he had acquired, the livestock he had obtained and accumulated in Paddan-aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
- American Standard Version - and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.
- New English Translation - He took away all the livestock he had acquired in Paddan Aram and all his moveable property that he had accumulated. Then he set out toward the land of Canaan to return to his father Isaac.
- World English Bible - and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan.
- 新標點和合本 - 又帶着他在巴旦‧亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裏去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又趕着他一切的牲畜和他所得的一切財物,就是他在巴旦‧亞蘭所得的,他擁有的牲畜 ,往迦南地他父親以撒那裏去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又趕着他一切的牲畜和他所得的一切財物,就是他在巴旦‧亞蘭所得的,他擁有的牲畜 ,往迦南地他父親以撒那裏去了。
- 當代譯本 - 帶著他在巴旦·亞蘭得到的所有牲畜和財物,啟程去迦南他父親以撒那裡。
- 聖經新譯本 - 又趕著他所有的牲畜,帶著他所得的一切財物,就是他在巴旦.亞蘭所得的一切牲畜,要到迦南地,他父親以撒那裡去。
- 呂振中譯本 - 又趕着他一切的牲畜、他所積蓄的一切活財物、他所得的牲畜,就是他在 巴旦亞蘭 所積蓄的,要往 迦南 地、他父親 以撒 那裏去。
- 中文標準譯本 - 又帶著他積聚的一切財物和他所有的牲畜,就是他在帕旦-亞蘭所積聚、擁有的牲畜,往迦南地,到他父親以撒那裡。
- 現代標點和合本 - 又帶著他在巴旦亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地他父親以撒那裡去了。
- 文理和合譯本 - 攜其牲畜、及凡所有、即在巴旦亞蘭所獲之物、往迦南地、見父以撒、
- 文理委辦譯本 - 攜所有者、與在巴坦亞蘭所獲之牲畜、歸於迦南、見父以撒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即在 巴旦亞蘭 所獲者、往 迦南 地、見父 以撒 、
- Nueva Versión Internacional - puso en marcha todo su ganado, junto con todos los bienes que había acumulado en Padán Aram, y se dirigió hacia la tierra de Canaán, donde vivía su padre Isaac.
- Новый Русский Перевод - погнал весь скот впереди себя, и взяв все добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исааку в землю Ханаана.
- Восточный перевод - погнал весь скот впереди себя и, взяв всё добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исхаку в землю Ханаана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - погнал весь скот впереди себя и, взяв всё добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исхаку в землю Ханаана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - погнал весь скот впереди себя и, взяв всё добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исхоку в землю Ханона.
- La Bible du Semeur 2015 - il emmena tout son bétail et tous les biens qu’il avait acquis, en particulier, le cheptel qu’il avait amassé pendant son séjour à Paddân-Aram, pour rentrer chez son père Isaac au pays de Canaan.
- Nova Versão Internacional - e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã , para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai, Isaque.
- Hoffnung für alle - und zog in Richtung Kanaan, in das Land seines Vaters Isaak. Er nahm mit, was er sich in Mesopotamien erarbeitet hatte: seinen ganzen Besitz und alle seine Viehherden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - lùa đi hết các bầy gia súc, di chuyển tất cả của cải đã thu trữ được tại xứ Pha-đan A-ram, và đem về xứ Ca-na-an, nơi cha mình Y-sác cư ngụ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตัวเขาก็ต้อนฝูงสัตว์ทั้งหมดไปข้างหน้าเขา พร้อมกับสิ่งของต่างๆ ซึ่งเขาสะสมไว้ได้ที่ปัดดานอารัม ออกเดินทางกลับไปหาอิสอัคบิดาของเขาในแผ่นดินคานาอัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาไล่ต้อนปศุสัตว์ และขนทรัพย์สมบัติที่สะสมได้ ปศุสัตว์ที่เขาเป็นเจ้าของ ซึ่งหามาได้จากปัดดานอารัม เพื่อไปหาอิสอัคบิดาของเขาที่ดินแดนคานาอัน
交叉引用
- Genesis 28:21 - So that I come again to my father's house in peace; then shall the Lord be my God:
- Genesis 27:1 - And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
- Genesis 27:2 - And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
- Genesis 35:27 - And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
- Genesis 35:28 - And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
- Genesis 35:29 - And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
- Genesis 27:41 - And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.