Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:17 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Da ließ Jakob seine beiden Frauen und seine Kinder auf die Kamele steigen
  • 新标点和合本 - 雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各起来,叫他的孩子和妻子都骑上骆驼,
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各起来,叫他的孩子和妻子都骑上骆驼,
  • 当代译本 - 雅各便起来让儿女和妻子都骑上骆驼,
  • 圣经新译本 - 于是雅各起来,叫他的儿女和妻子们都骑上骆驼。
  • 中文标准译本 - 雅各就起来让他的儿女和妻子们都骑上了骆驼。
  • 现代标点和合本 - 雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
  • 和合本(拼音版) - 雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
  • New International Version - Then Jacob put his children and his wives on camels,
  • New International Reader's Version - Then Jacob put his children and wives on camels.
  • English Standard Version - So Jacob arose and set his sons and his wives on camels.
  • New Living Translation - So Jacob put his wives and children on camels,
  • The Message - Jacob did it. He put his children and his wives on camels and gathered all his livestock and everything he had gotten, everything acquired in Paddan Aram, to go back home to his father Isaac in the land of Canaan.
  • Christian Standard Bible - So Jacob got up and put his children and wives on the camels.
  • New American Standard Bible - Then Jacob stood up and put his children and his wives on camels;
  • New King James Version - Then Jacob rose and set his sons and his wives on camels.
  • Amplified Bible - Then Jacob stood [and took action] and put his children and his wives on camels;
  • American Standard Version - Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;
  • King James Version - Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
  • New English Translation - So Jacob immediately put his children and his wives on the camels.
  • World English Bible - Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,
  • 新標點和合本 - 雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各起來,叫他的孩子和妻子都騎上駱駝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各起來,叫他的孩子和妻子都騎上駱駝,
  • 當代譯本 - 雅各便起來讓兒女和妻子都騎上駱駝,
  • 聖經新譯本 - 於是雅各起來,叫他的兒女和妻子們都騎上駱駝。
  • 呂振中譯本 - 於是 雅各 起身,讓他的兒子和妻子都騎上駱駝。
  • 中文標準譯本 - 雅各就起來讓他的兒女和妻子們都騎上了駱駝。
  • 現代標點和合本 - 雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝,
  • 文理和合譯本 - 雅各遂起、使妻子乘駝、
  • 文理委辦譯本 - 雅各起、使妻子乘駝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 遂起、使妻子乘駝、攜其群畜、與所獲之貲財、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jacob se preparó y montó a sus hijos y a sus esposas en los camellos,
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 처자들을 낙타에 태우 고 메소포타미아에서 얻은 모든 재산과 짐승을 이끌고 가나안 땅에 있는 자기 아버지에게 돌아가려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков посадил детей и жен на верблюдов,
  • Восточный перевод - Якуб посадил детей и жён на верблюдов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб посадил детей и жён на верблюдов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб посадил детей и жён на верблюдов,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jacob se mit en route : il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux ;
  • リビングバイブル - それで、ある日、ラバンが牧草地で羊の毛を刈っていた時、ヤコブは妻と子どもたちをらくだに乗せ、黙って出発しました。その時、ラケルは、どさくさにまぎれて父親の守り神の像を盗み出しました。一行の先頭は、パダン・アラムで手に入れた羊、やぎなど家畜の群れです。ヤコブたちは、自分の持ち物すべてを持って、カナンの地にいる父イサクのもとへ帰ろうというのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp liền đứng dậy, đỡ vợ con lên lưng lạc đà,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบจึงให้ลูกๆ กับภรรยาขึ้นอูฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ยาโคบ​จึง​ลุก​ขึ้น ให้​บุตร​และ​ภรรยา​ขึ้น​ขี่​อูฐ
交叉引用
  • 1. Mose 24:61 - Danach bestiegen Rebekka und ihre Dienerinnen die Kamele und machten sich mit Abrahams Knecht auf den Weg.
  • 1. Samuel 30:17 - Früh am nächsten Morgen, als es gerade hell wurde, griff David mit seinen Männern an. In einer langen Schlacht, die bis zum Abend dauerte, schlugen sie ihre Feinde. Bis auf 400 junge Männer, die auf Kamelen flohen, konnte niemand entrinnen.
  • 1. Mose 24:10 - Er belud zehn Kamele Abrahams mit wertvollen Geschenken und ritt nach Mesopotamien in die Stadt, in der die Familie von Abrahams Bruder Nahor lebte.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Da ließ Jakob seine beiden Frauen und seine Kinder auf die Kamele steigen
  • 新标点和合本 - 雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各起来,叫他的孩子和妻子都骑上骆驼,
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各起来,叫他的孩子和妻子都骑上骆驼,
  • 当代译本 - 雅各便起来让儿女和妻子都骑上骆驼,
  • 圣经新译本 - 于是雅各起来,叫他的儿女和妻子们都骑上骆驼。
  • 中文标准译本 - 雅各就起来让他的儿女和妻子们都骑上了骆驼。
  • 现代标点和合本 - 雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
  • 和合本(拼音版) - 雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
  • New International Version - Then Jacob put his children and his wives on camels,
  • New International Reader's Version - Then Jacob put his children and wives on camels.
  • English Standard Version - So Jacob arose and set his sons and his wives on camels.
  • New Living Translation - So Jacob put his wives and children on camels,
  • The Message - Jacob did it. He put his children and his wives on camels and gathered all his livestock and everything he had gotten, everything acquired in Paddan Aram, to go back home to his father Isaac in the land of Canaan.
  • Christian Standard Bible - So Jacob got up and put his children and wives on the camels.
  • New American Standard Bible - Then Jacob stood up and put his children and his wives on camels;
  • New King James Version - Then Jacob rose and set his sons and his wives on camels.
  • Amplified Bible - Then Jacob stood [and took action] and put his children and his wives on camels;
  • American Standard Version - Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;
  • King James Version - Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
  • New English Translation - So Jacob immediately put his children and his wives on the camels.
  • World English Bible - Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,
  • 新標點和合本 - 雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各起來,叫他的孩子和妻子都騎上駱駝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各起來,叫他的孩子和妻子都騎上駱駝,
  • 當代譯本 - 雅各便起來讓兒女和妻子都騎上駱駝,
  • 聖經新譯本 - 於是雅各起來,叫他的兒女和妻子們都騎上駱駝。
  • 呂振中譯本 - 於是 雅各 起身,讓他的兒子和妻子都騎上駱駝。
  • 中文標準譯本 - 雅各就起來讓他的兒女和妻子們都騎上了駱駝。
  • 現代標點和合本 - 雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝,
  • 文理和合譯本 - 雅各遂起、使妻子乘駝、
  • 文理委辦譯本 - 雅各起、使妻子乘駝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 遂起、使妻子乘駝、攜其群畜、與所獲之貲財、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jacob se preparó y montó a sus hijos y a sus esposas en los camellos,
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 처자들을 낙타에 태우 고 메소포타미아에서 얻은 모든 재산과 짐승을 이끌고 가나안 땅에 있는 자기 아버지에게 돌아가려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков посадил детей и жен на верблюдов,
  • Восточный перевод - Якуб посадил детей и жён на верблюдов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб посадил детей и жён на верблюдов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб посадил детей и жён на верблюдов,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jacob se mit en route : il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux ;
  • リビングバイブル - それで、ある日、ラバンが牧草地で羊の毛を刈っていた時、ヤコブは妻と子どもたちをらくだに乗せ、黙って出発しました。その時、ラケルは、どさくさにまぎれて父親の守り神の像を盗み出しました。一行の先頭は、パダン・アラムで手に入れた羊、やぎなど家畜の群れです。ヤコブたちは、自分の持ち物すべてを持って、カナンの地にいる父イサクのもとへ帰ろうというのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp liền đứng dậy, đỡ vợ con lên lưng lạc đà,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบจึงให้ลูกๆ กับภรรยาขึ้นอูฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ยาโคบ​จึง​ลุก​ขึ้น ให้​บุตร​และ​ภรรยา​ขึ้น​ขี่​อูฐ
  • 1. Mose 24:61 - Danach bestiegen Rebekka und ihre Dienerinnen die Kamele und machten sich mit Abrahams Knecht auf den Weg.
  • 1. Samuel 30:17 - Früh am nächsten Morgen, als es gerade hell wurde, griff David mit seinen Männern an. In einer langen Schlacht, die bis zum Abend dauerte, schlugen sie ihre Feinde. Bis auf 400 junge Männer, die auf Kamelen flohen, konnte niemand entrinnen.
  • 1. Mose 24:10 - Er belud zehn Kamele Abrahams mit wertvollen Geschenken und ritt nach Mesopotamien in die Stadt, in der die Familie von Abrahams Bruder Nahor lebte.
圣经
资源
计划
奉献