逐节对照
- 和合本(拼音版) - 上帝从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡上帝所吩咐你的,你只管去行吧!”
- 新标点和合本 - 神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝从我们父亲所拿走的一切财物,都是我们和我们孩子的。现在,凡上帝所吩咐你的,你只管去做吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 神从我们父亲所拿走的一切财物,都是我们和我们孩子的。现在,凡 神所吩咐你的,你只管去做吧!”
- 当代译本 - 上帝从我们父亲那里夺过来的一切财产,理当属于我们和我们的儿女。现在你只管照上帝的吩咐做吧!”
- 圣经新译本 - 神从我们父亲夺回来的一切财物,都是属于我们和我们的儿女的。现在 神吩咐你的一切,你只管作吧。”
- 中文标准译本 - 神从我们父亲那里所拿走的一切财物,都属于我们和我们的儿女。现在,神所吩咐你的一切,你只管去做。”
- 现代标点和合本 - 神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡神所吩咐你的,你只管去行吧。”
- New International Version - Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you.”
- New International Reader's Version - All the wealth God took away from our father really belongs to us and our children. So do what God has told you to do.”
- English Standard Version - All the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. Now then, whatever God has said to you, do.”
- New Living Translation - All the wealth God has given you from our father legally belongs to us and our children. So go ahead and do whatever God has told you.”
- Christian Standard Bible - In fact, all the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. So do whatever God has said to you.”
- New American Standard Bible - Surely all the wealth which God has taken away from our father belongs to us and our children; now then, do whatever God has told you.”
- New King James Version - For all these riches which God has taken from our father are really ours and our children’s; now then, whatever God has said to you, do it.”
- Amplified Bible - Surely all the riches which God has taken from our father are ours and our children’s. Now then, whatever God has told you to do, do it.”
- American Standard Version - For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
- King James Version - For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
- New English Translation - Surely all the wealth that God snatched away from our father belongs to us and to our children. So now do everything God has told you.”
- World English Bible - For all the riches which God has taken away from our father are ours and our children’s. Now then, whatever God has said to you, do.”
- 新標點和合本 - 神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的。現今凡神所吩咐你的,你只管去行吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝從我們父親所拿走的一切財物,都是我們和我們孩子的。現在,凡上帝所吩咐你的,你只管去做吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神從我們父親所拿走的一切財物,都是我們和我們孩子的。現在,凡 神所吩咐你的,你只管去做吧!」
- 當代譯本 - 上帝從我們父親那裡奪過來的一切財產,理當屬於我們和我們的兒女。現在你只管照上帝的吩咐做吧!」
- 聖經新譯本 - 神從我們父親奪回來的一切財物,都是屬於我們和我們的兒女的。現在 神吩咐你的一切,你只管作吧。”
- 呂振中譯本 - 上帝從我們父親所奪來的一切財寶、那就是我們的,也是我們的兒子的;現在凡上帝所對你說的、你只管作吧。』
- 中文標準譯本 - 神從我們父親那裡所拿走的一切財物,都屬於我們和我們的兒女。現在,神所吩咐你的一切,你只管去做。」
- 現代標點和合本 - 神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的。現今凡神所吩咐你的,你只管去行吧。」
- 文理和合譯本 - 上帝所奪於我父者、皆屬於我及我子、上帝所諭爾者、爾悉行之、○
- 文理委辦譯本 - 我父貨財、為上帝所奪、皆屬於我、與我子、今上帝諭爾者、一切遵行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今天主所諭爾者、一切遵行、
- Nueva Versión Internacional - Lo cierto es que toda la riqueza que Dios le ha quitado a nuestro padre es nuestra y de nuestros hijos. Por eso, haz ahora todo lo que Dios te ha ordenado.
- 현대인의 성경 - 하나님이 우리 아버지에게서 빼앗은 이 모든 재산은 이제 우리와 우리 자식들의 것입니다. 그러니 당신은 하나님이 말씀하신 대로 하세요.”
- Новый Русский Перевод - Конечно же, все богатство, которое Бог забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Бог.
- Восточный перевод - Конечно же, всё богатство, которое Всевышний забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Конечно же, всё богатство, которое Аллах забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Конечно же, всё богатство, которое Всевышний забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les biens que Dieu a sauvés de notre père nous appartiennent, à nous et à nos enfants. Maintenant, donc, fais tout ce que Dieu t’a demandé.
- リビングバイブル - 神様が父から取り上げ、あなたに下さった財産は、もともと私たちのものですもの。どうぞ神様がお命じになったとおりにしてください。遠慮はいりませんから。」
- Nova Versão Internacional - Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou”.
- Hoffnung für alle - Darum gehört der ganze Reichtum, den Gott unserem Vater weggenommen hat, rechtmäßig uns und unseren Kindern! Wir halten zu dir! Tu alles, was Gott dir gesagt hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dĩ nhiên, tất cả tài sản Đức Chúa Trời lấy nơi cha là để cho mẹ con chúng em. Bây giờ, anh cứ làm mọi điều Đức Chúa Trời dạy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียวทรัพย์สมบัติทั้งสิ้นที่พระเจ้าทรงเอามาจากพ่อเป็นของเรากับลูกๆ ฉะนั้นเชิญท่านทำทุกอย่างตามที่พระเจ้าตรัสสั่งเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทรัพย์สมบัติทั้งหมดที่พระเจ้าเอามาจากบิดาของเราก็เป็นของพวกเราและลูกๆ ของเรา มาบัดนี้ อะไรที่พระเจ้าได้สั่งให้ท่านทำ ก็ทำไปเถิด”