逐节对照
- King James Version - Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
- 新标点和合本 - 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不是被他看作外人吗?因为他卖了我们,还吞吃了我们的银钱。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们不是被他看作外人吗?因为他卖了我们,还吞吃了我们的银钱。
- 当代译本 - 我们早就被当作外人了,他卖了我们,把我们的身价全部吞了。
- 圣经新译本 - 他不是把我们看作外人吗?因为他把我们卖了,吞没了我们的身价。
- 中文标准译本 - 我们不是被他看作外人吗?因为他把我们卖了,竟然彻底吞噬了我们的身价!
- 现代标点和合本 - 我们不是被他当做外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
- 和合本(拼音版) - 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
- New International Version - Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.
- New International Reader's Version - Doesn’t our father think of us as outsiders? First he sold us. Now he has used up what he was paid for us.
- English Standard Version - Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has indeed devoured our money.
- New Living Translation - He has reduced our rights to those of foreign women. And after he sold us, he wasted the money you paid him for us.
- Christian Standard Bible - Are we not regarded by him as outsiders? For he has sold us and has certainly spent our purchase price.
- New American Standard Bible - Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and has also entirely consumed our purchase price.
- New King James Version - Are we not considered strangers by him? For he has sold us, and also completely consumed our money.
- Amplified Bible - Are we not counted by him as foreigners? For he sold us [to you in marriage], and has also entirely used up our purchase price.
- American Standard Version - Are we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.
- New English Translation - Hasn’t he treated us like foreigners? He not only sold us, but completely wasted the money paid for us!
- World English Bible - Aren’t we considered as foreigners by him? For he has sold us, and has also used up our money.
- 新標點和合本 - 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不是被他看作外人嗎?因為他賣了我們,還吞吃了我們的銀錢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們不是被他看作外人嗎?因為他賣了我們,還吞吃了我們的銀錢。
- 當代譯本 - 我們早就被當作外人了,他賣了我們,把我們的身價全部吞了。
- 聖經新譯本 - 他不是把我們看作外人嗎?因為他把我們賣了,吞沒了我們的身價。
- 呂振中譯本 - 我們不是被他當作外人麼?因為他賣了我們,也拚命吞喫了 你娶 我們的聘銀。
- 中文標準譯本 - 我們不是被他看作外人嗎?因為他把我們賣了,竟然徹底吞噬了我們的身價!
- 現代標點和合本 - 我們不是被他當做外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
- 文理和合譯本 - 父既鬻我、又侵食我值、非以我為外人乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父既鬻我、侵吞我貲、非以我為外人乎、天主以我父之財賜我、皆屬於我及我子、
- Nueva Versión Internacional - Al contrario, nos ha tratado como si fuéramos extranjeras. Nos ha vendido, y se ha gastado todo lo que recibió por nosotras.
- 현대인의 성경 - 아버지는 우리를 외국인처럼 취급하여 우리를 팔아 그 돈을 다 써 버리고 말았습니다.
- Новый Русский Перевод - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
- Восточный перевод - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères puisqu’il nous a vendues ? Et, de plus, il a mangé notre argent .
- リビングバイブル - これでは、外国人と変わりないわ。言ってみれば、父は私たちを売ったのよ。あげくの果てに、売ってもうけたお金を、すっかり使い果たしてしまったのです。
- Nova Versão Internacional - Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
- Hoffnung für alle - Er hat uns wie Fremde behandelt, verkauft hat er uns und den Gewinn für sich selbst eingestrichen. Was haben wir denn davon gehabt? Nichts!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha đã coi chúng em như người dưng, vì gả bán chúng em được bao nhiêu tiền thì cha tiêu xài hết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อไม่ถือว่าเราเป็นเหมือนคนต่างชาติหรอกหรือ? พ่อไม่เพียงแต่ขายเรา แต่ยังใช้เงินส่วนที่เป็นค่าตัวของเราจนหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดานับว่าพวกเราเป็นคนต่างชาติมิใช่หรือ เพราะท่านขายเราแล้ว โดยใช้เงินที่จ่ายเป็นค่าตัวเราหมดแล้ว
交叉引用
- Genesis 29:27 - Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
- Genesis 29:28 - And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
- Genesis 29:29 - And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
- Genesis 29:30 - And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
- Genesis 31:41 - Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
- Exodus 21:7 - And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
- Exodus 21:8 - If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
- Exodus 21:9 - And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
- Exodus 21:10 - If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
- Exodus 21:11 - And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
- Nehemiah 5:8 - And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer.
- Genesis 29:15 - And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
- Genesis 29:16 - And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
- Genesis 29:17 - Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
- Genesis 29:18 - And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
- Genesis 29:19 - And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
- Genesis 29:20 - And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
- Genesis 30:26 - Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.