Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:15 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我們不是被他當做外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
  • 新标点和合本 - 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不是被他看作外人吗?因为他卖了我们,还吞吃了我们的银钱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不是被他看作外人吗?因为他卖了我们,还吞吃了我们的银钱。
  • 当代译本 - 我们早就被当作外人了,他卖了我们,把我们的身价全部吞了。
  • 圣经新译本 - 他不是把我们看作外人吗?因为他把我们卖了,吞没了我们的身价。
  • 中文标准译本 - 我们不是被他看作外人吗?因为他把我们卖了,竟然彻底吞噬了我们的身价!
  • 现代标点和合本 - 我们不是被他当做外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
  • 和合本(拼音版) - 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
  • New International Version - Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.
  • New International Reader's Version - Doesn’t our father think of us as outsiders? First he sold us. Now he has used up what he was paid for us.
  • English Standard Version - Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has indeed devoured our money.
  • New Living Translation - He has reduced our rights to those of foreign women. And after he sold us, he wasted the money you paid him for us.
  • Christian Standard Bible - Are we not regarded by him as outsiders? For he has sold us and has certainly spent our purchase price.
  • New American Standard Bible - Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and has also entirely consumed our purchase price.
  • New King James Version - Are we not considered strangers by him? For he has sold us, and also completely consumed our money.
  • Amplified Bible - Are we not counted by him as foreigners? For he sold us [to you in marriage], and has also entirely used up our purchase price.
  • American Standard Version - Are we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.
  • King James Version - Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
  • New English Translation - Hasn’t he treated us like foreigners? He not only sold us, but completely wasted the money paid for us!
  • World English Bible - Aren’t we considered as foreigners by him? For he has sold us, and has also used up our money.
  • 新標點和合本 - 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不是被他看作外人嗎?因為他賣了我們,還吞吃了我們的銀錢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不是被他看作外人嗎?因為他賣了我們,還吞吃了我們的銀錢。
  • 當代譯本 - 我們早就被當作外人了,他賣了我們,把我們的身價全部吞了。
  • 聖經新譯本 - 他不是把我們看作外人嗎?因為他把我們賣了,吞沒了我們的身價。
  • 呂振中譯本 - 我們不是被他當作外人麼?因為他賣了我們,也拚命吞喫了 你娶 我們的聘銀。
  • 中文標準譯本 - 我們不是被他看作外人嗎?因為他把我們賣了,竟然徹底吞噬了我們的身價!
  • 文理和合譯本 - 父既鬻我、又侵食我值、非以我為外人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父既鬻我、侵吞我貲、非以我為外人乎、天主以我父之財賜我、皆屬於我及我子、
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, nos ha tratado como si fuéramos extranjeras. Nos ha vendido, y se ha gastado todo lo que recibió por nosotras.
  • 현대인의 성경 - 아버지는 우리를 외국인처럼 취급하여 우리를 팔아 그 돈을 다 써 버리고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
  • Восточный перевод - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères puisqu’il nous a vendues ? Et, de plus, il a mangé notre argent .
  • リビングバイブル - これでは、外国人と変わりないわ。言ってみれば、父は私たちを売ったのよ。あげくの果てに、売ってもうけたお金を、すっかり使い果たしてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
  • Hoffnung für alle - Er hat uns wie Fremde behandelt, verkauft hat er uns und den Gewinn für sich selbst eingestrichen. Was haben wir denn davon gehabt? Nichts!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha đã coi chúng em như người dưng, vì gả bán chúng em được bao nhiêu tiền thì cha tiêu xài hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อไม่ถือว่าเราเป็นเหมือนคนต่างชาติหรอกหรือ? พ่อไม่เพียงแต่ขายเรา แต่ยังใช้เงินส่วนที่เป็นค่าตัวของเราจนหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​นับ​ว่า​พวก​เรา​เป็น​คน​ต่าง​ชาติ​มิ​ใช่​หรือ เพราะ​ท่าน​ขาย​เรา​แล้ว โดย​ใช้​เงิน​ที่​จ่าย​เป็น​ค่า​ตัว​เรา​หมด​แล้ว
交叉引用
  • 創世記 29:27 - 「你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服侍我七年。」
  • 創世記 29:28 - 雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。
  • 創世記 29:29 - 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結做使女。
  • 創世記 29:30 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服侍了拉班七年。
  • 創世記 31:41 - 我這二十年在你家裡,為你的兩個女兒服侍你十四年,為你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工價。
  • 出埃及記 21:7 - 「人若賣女兒做婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
  • 出埃及記 21:8 - 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦人。
  • 出埃及記 21:9 - 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
  • 出埃及記 21:10 - 若另娶一個,那女子的吃食、衣服並好合的事,仍不可減少。
  • 出埃及記 21:11 - 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白地出去。
  • 尼希米記 5:8 - 我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣於外邦的猶大人,你們還要賣弟兄,使我們贖回來嗎?」他們就靜默不語,無話可答。
  • 創世記 29:15 - 拉班對雅各說:「你雖是我的骨肉 ,豈可白白地服侍我?請告訴我,你要什麼為工價?」
  • 創世記 29:16 - 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
  • 創世記 29:17 - 利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。
  • 創世記 29:18 - 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服侍你七年。」
  • 創世記 29:19 - 拉班說:「我把她給你勝似給別人,你與我同住吧。」
  • 創世記 29:20 - 雅各就為拉結服侍了七年。他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
  • 創世記 30:26 - 請你把我服侍你所得的妻子和兒女給我,讓我走。我怎樣服侍你,你都知道。」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我們不是被他當做外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
  • 新标点和合本 - 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不是被他看作外人吗?因为他卖了我们,还吞吃了我们的银钱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不是被他看作外人吗?因为他卖了我们,还吞吃了我们的银钱。
  • 当代译本 - 我们早就被当作外人了,他卖了我们,把我们的身价全部吞了。
  • 圣经新译本 - 他不是把我们看作外人吗?因为他把我们卖了,吞没了我们的身价。
  • 中文标准译本 - 我们不是被他看作外人吗?因为他把我们卖了,竟然彻底吞噬了我们的身价!
  • 现代标点和合本 - 我们不是被他当做外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
  • 和合本(拼音版) - 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
  • New International Version - Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.
  • New International Reader's Version - Doesn’t our father think of us as outsiders? First he sold us. Now he has used up what he was paid for us.
  • English Standard Version - Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has indeed devoured our money.
  • New Living Translation - He has reduced our rights to those of foreign women. And after he sold us, he wasted the money you paid him for us.
  • Christian Standard Bible - Are we not regarded by him as outsiders? For he has sold us and has certainly spent our purchase price.
  • New American Standard Bible - Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and has also entirely consumed our purchase price.
  • New King James Version - Are we not considered strangers by him? For he has sold us, and also completely consumed our money.
  • Amplified Bible - Are we not counted by him as foreigners? For he sold us [to you in marriage], and has also entirely used up our purchase price.
  • American Standard Version - Are we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.
  • King James Version - Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
  • New English Translation - Hasn’t he treated us like foreigners? He not only sold us, but completely wasted the money paid for us!
  • World English Bible - Aren’t we considered as foreigners by him? For he has sold us, and has also used up our money.
  • 新標點和合本 - 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不是被他看作外人嗎?因為他賣了我們,還吞吃了我們的銀錢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不是被他看作外人嗎?因為他賣了我們,還吞吃了我們的銀錢。
  • 當代譯本 - 我們早就被當作外人了,他賣了我們,把我們的身價全部吞了。
  • 聖經新譯本 - 他不是把我們看作外人嗎?因為他把我們賣了,吞沒了我們的身價。
  • 呂振中譯本 - 我們不是被他當作外人麼?因為他賣了我們,也拚命吞喫了 你娶 我們的聘銀。
  • 中文標準譯本 - 我們不是被他看作外人嗎?因為他把我們賣了,竟然徹底吞噬了我們的身價!
  • 文理和合譯本 - 父既鬻我、又侵食我值、非以我為外人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父既鬻我、侵吞我貲、非以我為外人乎、天主以我父之財賜我、皆屬於我及我子、
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, nos ha tratado como si fuéramos extranjeras. Nos ha vendido, y se ha gastado todo lo que recibió por nosotras.
  • 현대인의 성경 - 아버지는 우리를 외국인처럼 취급하여 우리를 팔아 그 돈을 다 써 버리고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
  • Восточный перевод - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères puisqu’il nous a vendues ? Et, de plus, il a mangé notre argent .
  • リビングバイブル - これでは、外国人と変わりないわ。言ってみれば、父は私たちを売ったのよ。あげくの果てに、売ってもうけたお金を、すっかり使い果たしてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
  • Hoffnung für alle - Er hat uns wie Fremde behandelt, verkauft hat er uns und den Gewinn für sich selbst eingestrichen. Was haben wir denn davon gehabt? Nichts!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha đã coi chúng em như người dưng, vì gả bán chúng em được bao nhiêu tiền thì cha tiêu xài hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อไม่ถือว่าเราเป็นเหมือนคนต่างชาติหรอกหรือ? พ่อไม่เพียงแต่ขายเรา แต่ยังใช้เงินส่วนที่เป็นค่าตัวของเราจนหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​นับ​ว่า​พวก​เรา​เป็น​คน​ต่าง​ชาติ​มิ​ใช่​หรือ เพราะ​ท่าน​ขาย​เรา​แล้ว โดย​ใช้​เงิน​ที่​จ่าย​เป็น​ค่า​ตัว​เรา​หมด​แล้ว
  • 創世記 29:27 - 「你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服侍我七年。」
  • 創世記 29:28 - 雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。
  • 創世記 29:29 - 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結做使女。
  • 創世記 29:30 - 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服侍了拉班七年。
  • 創世記 31:41 - 我這二十年在你家裡,為你的兩個女兒服侍你十四年,為你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工價。
  • 出埃及記 21:7 - 「人若賣女兒做婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
  • 出埃及記 21:8 - 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦人。
  • 出埃及記 21:9 - 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
  • 出埃及記 21:10 - 若另娶一個,那女子的吃食、衣服並好合的事,仍不可減少。
  • 出埃及記 21:11 - 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白地出去。
  • 尼希米記 5:8 - 我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣於外邦的猶大人,你們還要賣弟兄,使我們贖回來嗎?」他們就靜默不語,無話可答。
  • 創世記 29:15 - 拉班對雅各說:「你雖是我的骨肉 ,豈可白白地服侍我?請告訴我,你要什麼為工價?」
  • 創世記 29:16 - 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
  • 創世記 29:17 - 利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。
  • 創世記 29:18 - 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服侍你七年。」
  • 創世記 29:19 - 拉班說:「我把她給你勝似給別人,你與我同住吧。」
  • 創世記 29:20 - 雅各就為拉結服侍了七年。他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
  • 創世記 30:26 - 請你把我服侍你所得的妻子和兒女給我,讓我走。我怎樣服侍你,你都知道。」
圣经
资源
计划
奉献