逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、舉目觀乘牝羊之牡羊、皆有紋理與點與斑、蓋 拉班 之待爾、我已鑒之、
- 新标点和合本 - 他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所做的,我都看见了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。拉班向你所做的一切,我都看见了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。拉班向你所做的一切,我都看见了。
- 当代译本 - 他说,‘拉班对你的所作所为,我都看见了。现在你抬头看看,与母羊交配的公羊都是有条纹或有斑点的。
- 圣经新译本 - 他说:‘你举目观看,所有爬在母羊身上的公山羊,都是有条纹、有斑点和有花斑的,因为拉班向你所作的一切,我都看见了。
- 中文标准译本 - 他说:‘你要举目,观看所有与母羊交配的公羊 ,都是有纹、有点、有花斑的;这是因我看见了拉班对你所做的一切。
- 现代标点和合本 - 他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的,凡拉班向你所做的,我都看见了。
- 和合本(拼音版) - 他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的,凡拉班向你所作的,我都看见了。
- New International Version - And he said, ‘Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you.
- New International Reader's Version - He said, ‘Look around you. See the male goats mating with the flock. All of them have stripes, speckles or spots. That’s because I have seen everything that Laban has been doing to you.
- English Standard Version - And he said, ‘Lift up your eyes and see, all the goats that mate with the flock are striped, spotted, and mottled, for I have seen all that Laban is doing to you.
- New Living Translation - “The angel said, ‘Look up, and you will see that only the streaked, speckled, and spotted males are mating with the females of your flock. For I have seen how Laban has treated you.
- The Message - “He said, ‘Watch closely. Notice that all the goats in the flock that are mating are streaked, speckled, and mottled. I know what Laban’s been doing to you. I’m the God of Bethel where you consecrated a pillar and made a vow to me. Now be on your way, get out of this place, go home to your birthplace.’”
- Christian Standard Bible - And he said, ‘Look up and see: all the males that are mating with the flocks are streaked, spotted, and speckled, for I have seen all that Laban has been doing to you.
- New American Standard Bible - He said, ‘Now raise your eyes and see that all the male goats that are mating are striped, speckled, or mottled; for I have seen everything that Laban has been doing to you.
- New King James Version - And He said, ‘Lift your eyes now and see, all the rams which leap on the flocks are streaked, speckled, and gray-spotted; for I have seen all that Laban is doing to you.
- Amplified Bible - He said, ‘Look up and see, all the rams which are mating [with the flock] are streaked, speckled, and spotted; for I have seen all that Laban has been doing to you.
- American Standard Version - And he said, Lift up now thine eyes, and see: all the he-goats which leap upon the flock are ringstreaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
- King James Version - And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
- New English Translation - Then he said, ‘Observe that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled, or spotted, for I have observed all that Laban has done to you.
- World English Bible - He said, ‘Now lift up your eyes, and behold, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and grizzled, for I have seen all that Laban does to you.
- 新標點和合本 - 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的;凡拉班向你所做的,我都看見了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。拉班向你所做的一切,我都看見了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。拉班向你所做的一切,我都看見了。
- 當代譯本 - 他說,『拉班對你的所作所為,我都看見了。現在你抬頭看看,與母羊交配的公羊都是有條紋或有斑點的。
- 聖經新譯本 - 他說:‘你舉目觀看,所有爬在母羊身上的公山羊,都是有條紋、有斑點和有花斑的,因為拉班向你所作的一切,我都看見了。
- 呂振中譯本 - 他說:「你舉目看看;跳羊的公山羊都是有紋有斑、有白點的呢;凡 拉班 向你所作的、我都看見了。
- 中文標準譯本 - 他說:『你要舉目,觀看所有與母羊交配的公羊 ,都是有紋、有點、有花斑的;這是因我看見了拉班對你所做的一切。
- 現代標點和合本 - 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的,凡拉班向你所做的,我都看見了。
- 文理和合譯本 - 曰、試觀牡羊乘其牝者、皆有文、有點、有斑、蓋拉班之待爾、我已監之、
- 文理委辦譯本 - 曰、試觀眾牡羊、乘其牝者、無非圈點斑駁、蓋拉班之待爾、我已監之。我乃伯特利之上帝、
- Nueva Versión Internacional - Entonces él me dijo: “Fíjate bien, y te darás cuenta de que todos los chivos que cubren a las cabras son rayados, manchados o moteados. Yo he visto todo lo que te ha hecho Labán.
- 현대인의 성경 - 그가 여호와의 말씀을 받아 이렇게 말하였소. ‘고개를 들어 보아라. 양떼와 교미를 하고 있는 모든 숫양들이 다 줄무늬가 있고 얼룩덜룩하며 반점이 있는 것들이다. 나는 라반이 너에게 행하는 모든 것을 다 보았다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал: «Взгляни, и ты увидишь: все козлы, покрывающие скот, – пестрые, крапчатые или пятнистые, потому что Я увидел как обошелся с тобой Лаван.
- Восточный перевод - Он сказал: «Взгляни, и ты увидишь: все козлы, покрывающие скот, – пёстрые, крапчатые или пятнистые, потому что Я увидел, как обошёлся с тобой Лаван.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: «Взгляни, и ты увидишь: все козлы, покрывающие скот, – пёстрые, крапчатые или пятнистые, потому что Я увидел, как обошёлся с тобой Лаван.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: «Взгляни, и ты увидишь: все козлы, покрывающие скот, – пёстрые, крапчатые или пятнистые, потому что Я увидел, как обошёлся с тобой Лобон.
- La Bible du Semeur 2015 - « Lève les yeux, dit-il, et regarde : tous les boucs qui couvrent le troupeau sont mouchetés, tachetés, ou marquetés, car j’ai vu tout ce que te fait Laban.
- リビングバイブル - しまや、ぶちのある雄やぎを白い雌といっしょにさせろ、と。続いてこうも言われた。『ラバンがあなたにしたことは全部わかっている。
- Nova Versão Internacional - Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
- Hoffnung für alle - sagte er: ›Sieh zur Herde! Alle Böcke, die die Tiere bespringen, sind gestreift, gesprenkelt oder gescheckt. Das habe ich für dich bewirkt, denn ich habe gesehen, wie Laban dich betrügen wollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ bảo: ‘Con hãy nhìn lên. Các dê đực đang giao phối kia đều là những con có vằn, có đốm, và có vệt xám cả, vì Ta đã thấy cách La-ban đối xử với con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูตนั้นกล่าวว่า ‘จงเงยหน้าขึ้นดูเถิด แพะผู้ที่กำลังผสมพันธุ์นั้นล้วนมีลายริ้ว ลายด่าง หรือลายจุดเพราะเราได้เห็นทุกอย่างที่ลาบันทำกับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า ‘เงยหน้าดูสิ แพะทุกตัวที่ผสมพันธุ์เป็นแพะลาย มีจุดและแต้ม เพราะเราเห็นทุกสิ่งที่ลาบันทำกับเจ้า
交叉引用
- 出埃及記 3:9 - 以色列 人哀號已達於我前、其受 伊及 人之虐待、我亦鑒之、
- 詩篇 139:3 - 我行我寢、主皆詳察、我一切道、主皆深曉、
- 創世記 31:42 - 倘吾祖父之天主、即 亞伯拉罕 之天主 以撒 所畏之天主不祐我、爾則使我徒手而去、天主鑒我之辛苦劬勞、故昨宵責爾、
- 創世記 30:37 - 雅各 取楊樹杏樹楓樹之嫩枝、剝皮成紋、使嫩枝之白現露、
- 創世記 30:38 - 以所剝之枝、置於飲羊之水溝及水槽、與羊相對、使其來飲時、牝牡相感、
- 創世記 30:39 - 羊對枝相感、遂產有紋理有點有斑之羔、
- 創世記 30:40 - 雅各 以羔區之出、使 拉班 之羊與此有紋理、及㯶色之羊相對、以己之羊別置一所、不與 拉班 之羊相雜、
- 創世記 30:41 - 遇壯健之羊感合時、 雅各 置枝於水溝、使羊對枝而感合、
- 創世記 30:42 - 羊羸弱之時、則不置枝、自是羸弱者歸 拉班 、壯健者歸 雅各 、
- 創世記 30:43 - 於是 雅各 甚富、多有羊群奴婢駝驢焉、
- 使徒行傳 7:34 - 我民在 伊及 、我見其困苦、聞其歎息、故我降臨以救之、今爾來、我遣爾往 伊及 、
- 以弗所書 6:9 - 爾為主人者待奴、亦同此一理、勿恐喝之、因知爾亦有主在天、 爾亦有主在天或作爾與彼同有一主在天 彼不以貌取人、○
- 詩篇 12:5 - 主曰、貧苦人被虐、困窮人歎息、我將興起、救其脫於欺之之人、 救其脫於欺之之人或作救彼慕救之人
- 傳道書 5:8 - 然有王受國人之服役、凡事究於國有益、 或作王營謀農事於國為益莫大
- 申命記 24:15 - 當日必給以值、勿待至日沒、因其貧乏、心慕其值、恐彼為爾故呼籲於主而罪歸爾、○
- 利未記 19:13 - 毋欺人、毋強據、傭人之值、毋留至明晨、
- 出埃及記 3:7 - 主曰、我民居 伊及 、我見其苦、因受督役者虐待而號呼、已聞於我、我知其憂、