逐节对照
- Nueva Versión Internacional - En ese mismo sueño, el ángel de Dios me llamó: “¡Jacob!” Y yo le respondí: “Aquí estoy”.
- 新标点和合本 - 神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的使者在梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
- 和合本2010(神版-简体) - 神的使者在梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
- 当代译本 - 在梦中,上帝的天使叫我,我说,‘我在这里。’
- 圣经新译本 - 神的使者在梦中对我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
- 中文标准译本 - 在那梦中,神的使者对我说:‘雅各!’我说:‘我在这里!’
- 现代标点和合本 - 神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’
- 和合本(拼音版) - 上帝的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’
- New International Version - The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I answered, ‘Here I am.’
- New International Reader's Version - The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I answered, ‘Here I am.’
- English Standard Version - Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am!’
- New Living Translation - Then in my dream, the angel of God said to me, ‘Jacob!’ And I replied, ‘Yes, here I am.’
- Christian Standard Bible - In that dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ and I said, ‘Here I am.’
- New American Standard Bible - Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob’; and I said, ‘Here I am.’
- New King James Version - Then the Angel of God spoke to me in a dream, saying, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’
- Amplified Bible - And the Angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’
- American Standard Version - And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.
- King James Version - And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
- New English Translation - In the dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ ‘Here I am!’ I replied.
- World English Bible - The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’
- 新標點和合本 - 神的使者在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的使者在夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 神的使者在夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
- 當代譯本 - 在夢中,上帝的天使叫我,我說,『我在這裡。』
- 聖經新譯本 - 神的使者在夢中對我說:‘雅各。’我說:‘我在這裡。’
- 呂振中譯本 - 上帝的使者在 我 夢中對我說:「 雅各 」,我說:「嗯,我在這裏呢」。
- 中文標準譯本 - 在那夢中,神的使者對我說:『雅各!』我說:『我在這裡!』
- 現代標點和合本 - 神的使者在那夢中呼叫我說:『雅各!』我說:『我在這裡。』
- 文理和合譯本 - 我夢上帝之使呼曰、雅各、我曰、在此、
- 文理委辦譯本 - 上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之使者、夢中呼我曰、 雅各 、我曰、我在此、
- 현대인의 성경 - 그때 하나님의 천사가 나에게 ‘야곱아’ 하고 부르시기에 내가 ‘예’ 하고 대답했더니
- Новый Русский Перевод - Ангел Бога сказал мне во сне: «Иаков». Я ответил: «Я здесь».
- Восточный перевод - Ангел Всевышнего сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Аллаха сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Всевышнего сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».
- La Bible du Semeur 2015 - L’ange de Dieu m’appela dans ce rêve : « Jacob ! » Et j’ai répondu : « J’écoute. »
- リビングバイブル - それから、神様の使いが言われたのだ。
- Nova Versão Internacional - O Anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó!’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui!’
- Hoffnung für alle - Ich hörte auch eine Stimme. Der Engel Gottes rief meinen Namen, und als ich ihm antwortete,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, thiên sứ của Đức Chúa Trời liền nói với anh trong giấc mộng: ‘Gia-cốp!’ Anh thưa: ‘Có con đây!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตของพระเจ้ากล่าวกับฉันในฝันว่า ‘ยาโคบเอ๋ย’ ฉันตอบว่า ‘ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วในฝันนั้นทูตสวรรค์ของพระเจ้าได้เรียกฉัน ‘ยาโคบ’ ฉันได้ตอบว่า ‘ข้าพเจ้าอยู่นี่’
交叉引用
- Génesis 22:1 - Pasado cierto tiempo, Dios puso a prueba a Abraham y le dijo: —¡Abraham! —Aquí estoy —respondió.
- 1 Samuel 3:4 - El Señor llamó a Samuel, y este respondió: —Aquí estoy.
- Génesis 18:1 - El Señor se le apareció a Abraham junto al encinar de Mamré, cuando Abraham estaba sentado a la entrada de su carpa, a la hora más calurosa del día.
- Génesis 31:5 - y les dijo: —Me he dado cuenta de que su padre ya no me trata como antes. ¡Pero el Dios de mi padre ha estado conmigo!
- Génesis 48:15 - Y los bendijo con estas palabras: «Que el Dios en cuya presencia caminaron mis padres, Abraham e Isaac, el Dios que me ha guiado desde el día en que nací hasta hoy,
- Génesis 48:16 - el ángel que me ha rescatado de todo mal, bendiga a estos jóvenes. Que por medio de ellos sea recordado mi nombre y el de mis padres, Abraham e Isaac. Que crezcan y se multipliquen sobre la tierra».
- 1 Samuel 3:8 - Por tercera vez llamó el Señor a Samuel. Él se levantó y fue adonde estaba Elí. —Aquí estoy —le dijo—; ¿para qué me llamó usted? Entonces Elí se dio cuenta de que el Señor estaba llamando al muchacho.
- Génesis 18:17 - Pero el Señor estaba pensando: «¿Le ocultaré a Abraham lo que estoy por hacer?
- 1 Samuel 3:6 - Pero una vez más el Señor lo llamó: —¡Samuel! Él se levantó, fue adonde estaba Elí y le dijo: —Aquí estoy; ¿para qué me llamó usted? —Hijo mío —respondió Elí—, yo no te he llamado. Vuelve a acostarte.
- 1 Samuel 3:16 - Así que Elí tuvo que llamarlo. —¡Samuel, hijo mío! —Aquí estoy —respondió Samuel.
- Éxodo 3:4 - Cuando el Señor vio que Moisés se acercaba a mirar, lo llamó desde la zarza: —¡Moisés, Moisés! —Aquí me tienes —respondió.
- Génesis 16:7 - Allí, junto a un manantial que está en el camino a la región de Sur, la encontró el ángel del Señor
- Génesis 16:8 - y le preguntó: —Agar, esclava de Saray, ¿de dónde vienes y a dónde vas? —Estoy huyendo de mi dueña Saray —respondió ella.
- Génesis 16:9 - —Vuelve junto a ella y sométete a su autoridad —le dijo el ángel—.
- Génesis 16:10 - De tal manera multiplicaré tu descendencia, que no se podrá contar.
- Génesis 16:11 - »Estás embarazada, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Ismael, porque el Señor ha escuchado tu aflicción.
- Génesis 16:12 - Será un hombre indómito como asno salvaje. Luchará contra todos, y todos lucharán contra él; y vivirá en conflicto con todos sus hermanos».
- Génesis 16:13 - Como el Señor le había hablado, Agar le puso por nombre «El Dios que me ve», pues se decía: «Ahora he visto al que me ve».
- Isaías 58:9 - Llamarás, y el Señor responderá; pedirás ayuda, y él dirá: “¡Aquí estoy!” »Si desechas el yugo de opresión, el dedo acusador y la lengua maliciosa,
- Génesis 31:13 - Yo soy el Dios de Betel, donde ungiste una estela y me hiciste una promesa. Vete ahora de esta tierra, y vuelve a la tierra de tu origen”».