Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆有文、有點、有斑、
  • 新标点和合本 - 羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “羊群交配的时候,我在梦中举目一看,看哪,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “羊群交配的时候,我在梦中举目一看,看哪,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
  • 当代译本 - “在羊群交配的季节,我在梦中抬头看见和母羊交配的公羊都是有条纹或有斑点的。
  • 圣经新译本 - 有一次,羊群交配的时候,我在梦中举目观看,看见爬在母羊身上的公山羊,都是有条纹、有斑点和有花斑的。
  • 中文标准译本 - “在群羊的交配期,我在梦中举目观看,看哪,那些与母羊交配的公羊 ,都是有纹、有点、有花斑的!
  • 现代标点和合本 - 羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
  • 和合本(拼音版) - 羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
  • New International Version - “In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted.
  • New International Reader's Version - “Once during the mating season I had a dream. In my dream I looked and saw male goats mating with the flock. The goats had stripes, speckles or spots.
  • English Standard Version - In the breeding season of the flock I lifted up my eyes and saw in a dream that the goats that mated with the flock were striped, spotted, and mottled.
  • New Living Translation - “One time during the mating season, I had a dream and saw that the male goats mating with the females were streaked, speckled, and spotted.
  • The Message - “Once, while the flocks were mating, I had a dream and saw the billy goats, all of them streaked, speckled, and mottled, mounting their mates. In the dream an angel of God called out to me, ‘Jacob!’ “I said, ‘Yes?’
  • Christian Standard Bible - “When the flocks were breeding, I saw in a dream that the streaked, spotted, and speckled males were mating with the females.
  • New American Standard Bible - And it came about at the time when the flock was breeding that I raised my eyes and saw in a dream—and behold—the male goats that were mating were striped, speckled, or mottled.
  • New King James Version - “And it happened, at the time when the flocks conceived, that I lifted my eyes and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the flocks were streaked, speckled, and gray-spotted.
  • Amplified Bible - And it happened at the time when the flock conceived that I looked up and saw in a dream that the rams which mated [with the female goats] were streaked, speckled, and spotted.
  • American Standard Version - And it came to pass at the time that the flock conceive, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled.
  • King James Version - And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
  • New English Translation - “Once during breeding season I saw in a dream that the male goats mating with the flock were streaked, speckled, and spotted.
  • World English Bible - During mating season, I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled.
  • 新標點和合本 - 羊配合的時候,我夢中舉目一看,見跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「羊羣交配的時候,我在夢中舉目一看,看哪,跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「羊羣交配的時候,我在夢中舉目一看,看哪,跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。
  • 當代譯本 - 「在羊群交配的季節,我在夢中抬頭看見和母羊交配的公羊都是有條紋或有斑點的。
  • 聖經新譯本 - 有一次,羊群交配的時候,我在夢中舉目觀看,看見爬在母羊身上的公山羊,都是有條紋、有斑點和有花斑的。
  • 呂振中譯本 - 羊配合的時候,我在夢中舉目一看,只見跳羊的公山羊都是有紋有斑、有白點的。
  • 中文標準譯本 - 「在群羊的交配期,我在夢中舉目觀看,看哪,那些與母羊交配的公羊 ,都是有紋、有點、有花斑的!
  • 現代標點和合本 - 羊配合的時候,我夢中舉目一看,見跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。
  • 文理委辦譯本 - 遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆圈點斑駁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當群羊感合時、我夢中見乘牝羊之牡羊、皆有紋理與點與斑、
  • Nueva Versión Internacional - »En cierta ocasión, durante la época en que los animales estaban en celo, tuve un sueño. En ese sueño veía que los chivos que cubrían a las cabras eran rayados, manchados o moteados.
  • 현대인의 성경 - “양들이 새끼를 배는 철에 내가 꿈을 꾸었는데 꿈 속에서 내가 보니 양떼와 교미를 하는 숫양들은 줄무늬가 있고 얼룩덜룩하며 반점이 있는 것들이었소.
  • Новый Русский Перевод - Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пестрыми, крапчатыми или пятнистыми.
  • Восточный перевод - Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пёстрыми, крапчатыми или пятнистыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пёстрыми, крапчатыми или пятнистыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пёстрыми, крапчатыми или пятнистыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, à l’époque où les bêtes s’accouplent, j’ai vu en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient mouchetés, tachetés, ou marquetés.
  • リビングバイブル - あれは、家畜の群れが交尾する時期のことだった。夢を見たのだ。その中で交尾している雄やぎは、しま、ぶち、まだらのものばかりだった。
  • Nova Versão Internacional - “Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
  • Hoffnung für alle - Zu der Zeit, als die Tiere brünstig waren, hatte ich einen Traum. Ich sah, dass nur gestreifte, gesprenkelte und gescheckte Böcke die Tiere besprangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc xảy ra thế này: Khi bầy vật giao phối, anh nằm mộng thấy các con dê đực nhảy cỡn lên đều là những con có vằn, có đốm, và có vệt xám cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ครั้งหนึ่งในฤดูผสมพันธุ์ ฉันฝันไปว่าฉันเงยหน้าขึ้นเห็นแพะตัวผู้ที่กำลังผสมพันธุ์มีลายริ้ว ลายด่าง หรือลายจุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ฤดู​ติด​สัด ฉัน​ฝัน​ว่า​ได้​เงย​หน้า​ขึ้น เห็น​แพะ​ตัว​ผู้​ผสม​พันธุ์​กับ​สัตว์​ใน​ฝูง​เป็น​แพะ​ลาย มี​จุด​และ​แต้ม
交叉引用
  • 民數記 12:6 - 耶和華曰、其聽我言、爾中如有先知、我必藉異象而顯見、或夢中諭之、
  • 申命記 13:1 - 如爾中有先知、或作夢者起、施行異蹟奇事、
  • 創世記 20:6 - 上帝曰、我知爾為此、心本端正、故我阻爾、免玷婦身、干咎於我、
  • 創世記 28:12 - 夢有梯立於地、頂及於天、上帝之使、陟降其上、
  • 創世記 31:24 - 夜間、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、慎之哉、爾於雅各、或善或惡、均勿與言、
  • 列王紀上 3:5 - 耶和華夜間見夢於所羅門曰、爾欲我錫爾者、可求之、
  • 創世記 30:39 - 羣羊附條相誘、遂產有文有點有斑之羔、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆有文、有點、有斑、
  • 新标点和合本 - 羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “羊群交配的时候,我在梦中举目一看,看哪,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “羊群交配的时候,我在梦中举目一看,看哪,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
  • 当代译本 - “在羊群交配的季节,我在梦中抬头看见和母羊交配的公羊都是有条纹或有斑点的。
  • 圣经新译本 - 有一次,羊群交配的时候,我在梦中举目观看,看见爬在母羊身上的公山羊,都是有条纹、有斑点和有花斑的。
  • 中文标准译本 - “在群羊的交配期,我在梦中举目观看,看哪,那些与母羊交配的公羊 ,都是有纹、有点、有花斑的!
  • 现代标点和合本 - 羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
  • 和合本(拼音版) - 羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
  • New International Version - “In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted.
  • New International Reader's Version - “Once during the mating season I had a dream. In my dream I looked and saw male goats mating with the flock. The goats had stripes, speckles or spots.
  • English Standard Version - In the breeding season of the flock I lifted up my eyes and saw in a dream that the goats that mated with the flock were striped, spotted, and mottled.
  • New Living Translation - “One time during the mating season, I had a dream and saw that the male goats mating with the females were streaked, speckled, and spotted.
  • The Message - “Once, while the flocks were mating, I had a dream and saw the billy goats, all of them streaked, speckled, and mottled, mounting their mates. In the dream an angel of God called out to me, ‘Jacob!’ “I said, ‘Yes?’
  • Christian Standard Bible - “When the flocks were breeding, I saw in a dream that the streaked, spotted, and speckled males were mating with the females.
  • New American Standard Bible - And it came about at the time when the flock was breeding that I raised my eyes and saw in a dream—and behold—the male goats that were mating were striped, speckled, or mottled.
  • New King James Version - “And it happened, at the time when the flocks conceived, that I lifted my eyes and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the flocks were streaked, speckled, and gray-spotted.
  • Amplified Bible - And it happened at the time when the flock conceived that I looked up and saw in a dream that the rams which mated [with the female goats] were streaked, speckled, and spotted.
  • American Standard Version - And it came to pass at the time that the flock conceive, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled.
  • King James Version - And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
  • New English Translation - “Once during breeding season I saw in a dream that the male goats mating with the flock were streaked, speckled, and spotted.
  • World English Bible - During mating season, I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled.
  • 新標點和合本 - 羊配合的時候,我夢中舉目一看,見跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「羊羣交配的時候,我在夢中舉目一看,看哪,跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「羊羣交配的時候,我在夢中舉目一看,看哪,跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。
  • 當代譯本 - 「在羊群交配的季節,我在夢中抬頭看見和母羊交配的公羊都是有條紋或有斑點的。
  • 聖經新譯本 - 有一次,羊群交配的時候,我在夢中舉目觀看,看見爬在母羊身上的公山羊,都是有條紋、有斑點和有花斑的。
  • 呂振中譯本 - 羊配合的時候,我在夢中舉目一看,只見跳羊的公山羊都是有紋有斑、有白點的。
  • 中文標準譯本 - 「在群羊的交配期,我在夢中舉目觀看,看哪,那些與母羊交配的公羊 ,都是有紋、有點、有花斑的!
  • 現代標點和合本 - 羊配合的時候,我夢中舉目一看,見跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。
  • 文理委辦譯本 - 遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆圈點斑駁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當群羊感合時、我夢中見乘牝羊之牡羊、皆有紋理與點與斑、
  • Nueva Versión Internacional - »En cierta ocasión, durante la época en que los animales estaban en celo, tuve un sueño. En ese sueño veía que los chivos que cubrían a las cabras eran rayados, manchados o moteados.
  • 현대인의 성경 - “양들이 새끼를 배는 철에 내가 꿈을 꾸었는데 꿈 속에서 내가 보니 양떼와 교미를 하는 숫양들은 줄무늬가 있고 얼룩덜룩하며 반점이 있는 것들이었소.
  • Новый Русский Перевод - Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пестрыми, крапчатыми или пятнистыми.
  • Восточный перевод - Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пёстрыми, крапчатыми или пятнистыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пёстрыми, крапчатыми или пятнистыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пёстрыми, крапчатыми или пятнистыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, à l’époque où les bêtes s’accouplent, j’ai vu en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient mouchetés, tachetés, ou marquetés.
  • リビングバイブル - あれは、家畜の群れが交尾する時期のことだった。夢を見たのだ。その中で交尾している雄やぎは、しま、ぶち、まだらのものばかりだった。
  • Nova Versão Internacional - “Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
  • Hoffnung für alle - Zu der Zeit, als die Tiere brünstig waren, hatte ich einen Traum. Ich sah, dass nur gestreifte, gesprenkelte und gescheckte Böcke die Tiere besprangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc xảy ra thế này: Khi bầy vật giao phối, anh nằm mộng thấy các con dê đực nhảy cỡn lên đều là những con có vằn, có đốm, và có vệt xám cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ครั้งหนึ่งในฤดูผสมพันธุ์ ฉันฝันไปว่าฉันเงยหน้าขึ้นเห็นแพะตัวผู้ที่กำลังผสมพันธุ์มีลายริ้ว ลายด่าง หรือลายจุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ฤดู​ติด​สัด ฉัน​ฝัน​ว่า​ได้​เงย​หน้า​ขึ้น เห็น​แพะ​ตัว​ผู้​ผสม​พันธุ์​กับ​สัตว์​ใน​ฝูง​เป็น​แพะ​ลาย มี​จุด​และ​แต้ม
  • 民數記 12:6 - 耶和華曰、其聽我言、爾中如有先知、我必藉異象而顯見、或夢中諭之、
  • 申命記 13:1 - 如爾中有先知、或作夢者起、施行異蹟奇事、
  • 創世記 20:6 - 上帝曰、我知爾為此、心本端正、故我阻爾、免玷婦身、干咎於我、
  • 創世記 28:12 - 夢有梯立於地、頂及於天、上帝之使、陟降其上、
  • 創世記 31:24 - 夜間、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、慎之哉、爾於雅各、或善或惡、均勿與言、
  • 列王紀上 3:5 - 耶和華夜間見夢於所羅門曰、爾欲我錫爾者、可求之、
  • 創世記 30:39 - 羣羊附條相誘、遂產有文有點有斑之羔、
圣经
资源
计划
奉献