Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:8 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Rachel said, “In my wrestlings with God, I have wrestled with my sister and won,” and she named him Naphtali.
  • 新标点和合本 - 拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜”,于是给他起名叫拿弗他利(就是“相争”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结给他起名叫拿弗他利 ,说:“我与我姊姊大大较力,并且得胜了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结给他起名叫拿弗他利 ,说:“我与我姊姊大大较力,并且得胜了。”
  • 当代译本 - 拉结说:“我跟姐姐激烈相争,我得胜了。”她就给这孩子取名叫拿弗他利 。
  • 圣经新译本 - 拉结说:“我与姊姊大大地相争﹙“大大地相争”直译是“以 神的相争来相争”﹚,我得胜了。”于是给孩子起名叫拿弗他利﹙“拿弗他利”的意思是“相争”﹚。
  • 中文标准译本 - 拉结就说:“我与姐姐大大地相争,并且得胜了。”于是给孩子起名为拿弗他利。
  • 现代标点和合本 - 拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利 。
  • 和合本(拼音版) - 拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利 。
  • New International Version - Then Rachel said, “I have had a great struggle with my sister, and I have won.” So she named him Naphtali.
  • New International Reader's Version - Then Rachel said, “I’ve had a great struggle with my sister. Now I’ve won.” So she named him Naphtali.
  • English Standard Version - Then Rachel said, “With mighty wrestlings I have wrestled with my sister and have prevailed.” So she called his name Naphtali.
  • New Living Translation - Rachel named him Naphtali, for she said, “I have struggled hard with my sister, and I’m winning!”
  • New American Standard Bible - So Rachel said, “With mighty wrestling I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed.” And she named him Naphtali.
  • New King James Version - Then Rachel said, “With great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed.” So she called his name Naphtali.
  • Amplified Bible - So Rachel said, “With mighty wrestlings [in prayer to God] I have struggled with my sister and have prevailed.” So she named him Naphtali (my wrestlings).
  • American Standard Version - And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
  • King James Version - And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
  • New English Translation - Then Rachel said, “I have fought a desperate struggle with my sister, but I have won.” So she named him Naphtali.
  • World English Bible - Rachel said, “I have wrestled with my sister with mighty wrestlings, and have prevailed.” She named him Naphtali.
  • 新標點和合本 - 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利(就是相爭的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結給他起名叫拿弗他利 ,說:「我與我姊姊大大較力,並且得勝了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結給他起名叫拿弗他利 ,說:「我與我姊姊大大較力,並且得勝了。」
  • 當代譯本 - 拉結說:「我跟姐姐激烈相爭,我得勝了。」她就給這孩子取名叫拿弗他利 。
  • 聖經新譯本 - 拉結說:“我與姊姊大大地相爭﹙“大大地相爭”直譯是“以 神的相爭來相爭”﹚,我得勝了。”於是給孩子起名叫拿弗他利﹙“拿弗他利”的意思是“相爭”﹚。
  • 呂振中譯本 - 拉結 說:『我跟我姐姐角力,簡直是天大的角力,而我竟得勝了』;於是她給孩子起名叫 拿弗他利 。
  • 中文標準譯本 - 拉結就說:「我與姐姐大大地相爭,並且得勝了。」於是給孩子起名為拿弗他利。
  • 現代標點和合本 - 拉結說:「我與我姐姐大大相爭,並且得勝。」於是給他起名叫拿弗他利 。
  • 文理和合譯本 - 拉結命名拿弗他利、曰、我與姊力爭獲勝、○
  • 文理委辦譯本 - 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉結 曰、我與姊力爭而勝、故名之曰 拿弗他利 、 拿弗他利譯即相爭之義
  • Nueva Versión Internacional - Y Raquel dijo: «He tenido una lucha muy grande con mi hermana, pero he vencido». Por eso Raquel lo llamó Neftalí.
  • 현대인의 성경 - 라헬이 “내가 언니와 심한 경쟁을 하여 이겼다” 하고 그 이름을 납달리라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим .
  • Восточный перевод - Тогда Рахиля сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим («моя борьба»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Рахиля сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим («моя борьба»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Рахиля сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим («моя борьба»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Rachel dit : J’ai livré un combat divin contre ma sœur ; et j’ai vaincu. Elle nomma ce fils Nephtali (Il lutte).
  • リビングバイブル - ラケルは、「死に物狂いの争いだったけど、とうとう姉さんに勝った」と言って、その子をナフタリ〔「争い」の意〕と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Raquel: “Tive grande luta com minha irmã e venci”. Pelo que o chamou Naftali.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe mit meiner Schwester einen Kampf um Gottes Gunst ausgefochten – und ich habe gewonnen!«, sagte Rahel und gab ihm den Namen Naftali (»mein Erkämpfter«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ra-chên đặt tên nó là Nép-ta-li và giải thích: “Tôi đã tranh đấu với chị tôi và thắng cuộc!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วราเชลกล่าวว่า “ฉันได้ต่อสู้กับพี่สาวอย่างหนักมาตลอดและฉันก็ชนะแล้ว” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่านัฟทาลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราเชล​พูด​ว่า “ฉัน​สู้​กับ​พี่​สาว​ของ​ฉัน​อย่าง​หนัก และ​ก็​สำเร็จ​ด้วย” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​ลูก​ว่า นัฟทาลี
交叉引用
  • Genesis 23:6 - “Listen to us, my lord. You are a prince of God among us. Bury your dead in our finest burial place. None of us will withhold from you his burial place for burying your dead.”
  • 1 Samuel 14:15 - Terror spread through the Philistine camp and the open fields to all the troops. Even the garrison and the raiding parties were terrified. The earth shook, and terror spread from God.
  • Genesis 35:25 - The sons of Rachel’s slave Bilhah were Dan and Naphtali.
  • Genesis 32:24 - Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
  • Genesis 32:25 - When the man saw that he could not defeat him, he struck Jacob’s hip socket as they wrestled and dislocated his hip.
  • Genesis 46:24 - Naphtali’s sons: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
  • Deuteronomy 33:23 - He said about Naphtali: Naphtali, enjoying approval, full of the Lord’s blessing, take possession to the west and the south.
  • Exodus 9:28 - Make an appeal to the Lord. There has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go; you don’t need to stay any longer.”
  • Matthew 4:13 - He left Nazareth and went to live in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.
  • Genesis 49:21 - Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Rachel said, “In my wrestlings with God, I have wrestled with my sister and won,” and she named him Naphtali.
  • 新标点和合本 - 拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜”,于是给他起名叫拿弗他利(就是“相争”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结给他起名叫拿弗他利 ,说:“我与我姊姊大大较力,并且得胜了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结给他起名叫拿弗他利 ,说:“我与我姊姊大大较力,并且得胜了。”
  • 当代译本 - 拉结说:“我跟姐姐激烈相争,我得胜了。”她就给这孩子取名叫拿弗他利 。
  • 圣经新译本 - 拉结说:“我与姊姊大大地相争﹙“大大地相争”直译是“以 神的相争来相争”﹚,我得胜了。”于是给孩子起名叫拿弗他利﹙“拿弗他利”的意思是“相争”﹚。
  • 中文标准译本 - 拉结就说:“我与姐姐大大地相争,并且得胜了。”于是给孩子起名为拿弗他利。
  • 现代标点和合本 - 拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利 。
  • 和合本(拼音版) - 拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利 。
  • New International Version - Then Rachel said, “I have had a great struggle with my sister, and I have won.” So she named him Naphtali.
  • New International Reader's Version - Then Rachel said, “I’ve had a great struggle with my sister. Now I’ve won.” So she named him Naphtali.
  • English Standard Version - Then Rachel said, “With mighty wrestlings I have wrestled with my sister and have prevailed.” So she called his name Naphtali.
  • New Living Translation - Rachel named him Naphtali, for she said, “I have struggled hard with my sister, and I’m winning!”
  • New American Standard Bible - So Rachel said, “With mighty wrestling I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed.” And she named him Naphtali.
  • New King James Version - Then Rachel said, “With great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed.” So she called his name Naphtali.
  • Amplified Bible - So Rachel said, “With mighty wrestlings [in prayer to God] I have struggled with my sister and have prevailed.” So she named him Naphtali (my wrestlings).
  • American Standard Version - And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
  • King James Version - And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
  • New English Translation - Then Rachel said, “I have fought a desperate struggle with my sister, but I have won.” So she named him Naphtali.
  • World English Bible - Rachel said, “I have wrestled with my sister with mighty wrestlings, and have prevailed.” She named him Naphtali.
  • 新標點和合本 - 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利(就是相爭的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結給他起名叫拿弗他利 ,說:「我與我姊姊大大較力,並且得勝了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結給他起名叫拿弗他利 ,說:「我與我姊姊大大較力,並且得勝了。」
  • 當代譯本 - 拉結說:「我跟姐姐激烈相爭,我得勝了。」她就給這孩子取名叫拿弗他利 。
  • 聖經新譯本 - 拉結說:“我與姊姊大大地相爭﹙“大大地相爭”直譯是“以 神的相爭來相爭”﹚,我得勝了。”於是給孩子起名叫拿弗他利﹙“拿弗他利”的意思是“相爭”﹚。
  • 呂振中譯本 - 拉結 說:『我跟我姐姐角力,簡直是天大的角力,而我竟得勝了』;於是她給孩子起名叫 拿弗他利 。
  • 中文標準譯本 - 拉結就說:「我與姐姐大大地相爭,並且得勝了。」於是給孩子起名為拿弗他利。
  • 現代標點和合本 - 拉結說:「我與我姐姐大大相爭,並且得勝。」於是給他起名叫拿弗他利 。
  • 文理和合譯本 - 拉結命名拿弗他利、曰、我與姊力爭獲勝、○
  • 文理委辦譯本 - 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉結 曰、我與姊力爭而勝、故名之曰 拿弗他利 、 拿弗他利譯即相爭之義
  • Nueva Versión Internacional - Y Raquel dijo: «He tenido una lucha muy grande con mi hermana, pero he vencido». Por eso Raquel lo llamó Neftalí.
  • 현대인의 성경 - 라헬이 “내가 언니와 심한 경쟁을 하여 이겼다” 하고 그 이름을 납달리라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим .
  • Восточный перевод - Тогда Рахиля сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим («моя борьба»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Рахиля сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим («моя борьба»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Рахиля сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим («моя борьба»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Rachel dit : J’ai livré un combat divin contre ma sœur ; et j’ai vaincu. Elle nomma ce fils Nephtali (Il lutte).
  • リビングバイブル - ラケルは、「死に物狂いの争いだったけど、とうとう姉さんに勝った」と言って、その子をナフタリ〔「争い」の意〕と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Raquel: “Tive grande luta com minha irmã e venci”. Pelo que o chamou Naftali.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe mit meiner Schwester einen Kampf um Gottes Gunst ausgefochten – und ich habe gewonnen!«, sagte Rahel und gab ihm den Namen Naftali (»mein Erkämpfter«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ra-chên đặt tên nó là Nép-ta-li và giải thích: “Tôi đã tranh đấu với chị tôi và thắng cuộc!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วราเชลกล่าวว่า “ฉันได้ต่อสู้กับพี่สาวอย่างหนักมาตลอดและฉันก็ชนะแล้ว” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่านัฟทาลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราเชล​พูด​ว่า “ฉัน​สู้​กับ​พี่​สาว​ของ​ฉัน​อย่าง​หนัก และ​ก็​สำเร็จ​ด้วย” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​ลูก​ว่า นัฟทาลี
  • Genesis 23:6 - “Listen to us, my lord. You are a prince of God among us. Bury your dead in our finest burial place. None of us will withhold from you his burial place for burying your dead.”
  • 1 Samuel 14:15 - Terror spread through the Philistine camp and the open fields to all the troops. Even the garrison and the raiding parties were terrified. The earth shook, and terror spread from God.
  • Genesis 35:25 - The sons of Rachel’s slave Bilhah were Dan and Naphtali.
  • Genesis 32:24 - Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
  • Genesis 32:25 - When the man saw that he could not defeat him, he struck Jacob’s hip socket as they wrestled and dislocated his hip.
  • Genesis 46:24 - Naphtali’s sons: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
  • Deuteronomy 33:23 - He said about Naphtali: Naphtali, enjoying approval, full of the Lord’s blessing, take possession to the west and the south.
  • Exodus 9:28 - Make an appeal to the Lord. There has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go; you don’t need to stay any longer.”
  • Matthew 4:13 - He left Nazareth and went to live in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.
  • Genesis 49:21 - Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns.
圣经
资源
计划
奉献