Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
gen 30:29 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - ยาโคบตอบเขาว่า “ข้าพเจ้ารับใช้ลุงอย่างไร และสัตว์ของลุงอยู่กับข้าพเจ้าอย่างไร ลุงก็ทราบอยู่แล้ว
  • 新标点和合本 - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里变得怎样,你都知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里变得怎样,你都知道。
  • 当代译本 - 雅各回答说:“你知道我怎样努力地服侍你,照顾你的牲畜。
  • 圣经新译本 - 雅各对拉班说:“我怎样服事了你,你的牲畜在我手里情形怎样,你是知道的。
  • 中文标准译本 - 雅各就对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里怎样,你是知道的。
  • 现代标点和合本 - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
  • 和合本(拼音版) - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
  • New International Version - Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
  • New International Reader's Version - Jacob said to him, “You know how hard I’ve worked for you. You know that your livestock has done better under my care.
  • English Standard Version - Jacob said to him, “You yourself know how I have served you, and how your livestock has fared with me.
  • New Living Translation - Jacob replied, “You know how hard I’ve worked for you, and how your flocks and herds have grown under my care.
  • The Message - Jacob replied, “You know well what my work has meant to you and how your livestock has flourished under my care. The little you had when I arrived has increased greatly; everything I did resulted in blessings for you. Isn’t it about time that I do something for my own family?”
  • Christian Standard Bible - So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your herds have fared with me.
  • New American Standard Bible - But Jacob said to him, “You yourself know how I have served you and how your livestock have fared with me.
  • New King James Version - So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your livestock has been with me.
  • Amplified Bible - Jacob answered him, “You know how I have served you and how your possessions, your cattle and sheep and goats, have fared with me.
  • American Standard Version - And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
  • King James Version - And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
  • New English Translation - “You know how I have worked for you,” Jacob replied, “and how well your livestock have fared under my care.
  • World English Bible - Jacob said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
  • 新標點和合本 - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裏變得怎樣,你都知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裏變得怎樣,你都知道。
  • 當代譯本 - 雅各回答說:「你知道我怎樣努力地服侍你,照顧你的牲畜。
  • 聖經新譯本 - 雅各對拉班說:“我怎樣服事了你,你的牲畜在我手裡情形怎樣,你是知道的。
  • 呂振中譯本 - 雅各 對 拉班 說:『我怎樣服事你,你的牲畜在我 手裏 怎樣,你是知道的。
  • 中文標準譯本 - 雅各就對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裡怎樣,你是知道的。
  • 現代標點和合本 - 雅各對他說:「我怎樣服侍你,你的牲畜在我手裡怎樣,是你知道的。
  • 文理和合譯本 - 曰、我於爾服役若何、羣畜若何、爾悉知之、
  • 文理委辦譯本 - 曰我為爾服役、牧汝群畜、是爾所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我如何事爾、牧爾群畜、為爾所知、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob le respondió: —Tú bien sabes cómo he trabajado, y cómo gracias a mis desvelos han mejorado tus animales.
  • 현대인의 성경 - “내가 외삼촌을 어떻게 섬겼으며 외삼촌의 짐승을 어떻게 보살폈는지 외삼촌이 잘 아십니다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • Восточный перевод - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob lui dit : Tu sais toi-même comment je t’ai servi, et ce que ton cheptel est devenu grâce à moi.
  • リビングバイブル - 「知ってのとおり、私は長年あなたのために忠実に働きました。それで、あなたの家畜がこんなに増えたのです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó lhe respondeu: “Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
  • Hoffnung für alle - Aber Jakob entgegnete: »Du weißt genau, wie viel ich für dich getan habe und wie deine Herden in dieser Zeit gewachsen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đáp: “Cậu đã biết cháu làm việc trung tín và tận tâm phục vụ cậu bao nhiêu năm nay. Các bầy gia súc của cậu gia tăng nhanh chóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบกล่าวกับเขาว่า “ท่านก็รู้ว่าฉันได้รับใช้ท่านอย่างไร และฝูงแพะแกะในความดูแลของฉันได้รับการเลี้ยงดูอย่างดีเพียงไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​พูด​ว่า “ลุง​เอง​ก็​ทราบ​ว่า​ฉัน​รับใช้​ลุง​อย่างไร และ​ปศุสัตว์​เพิ่ม​ขึ้น​มาก​แค่​ไหน​ขณะ​อยู่​ใน​การ​ดูแล​ของ​ฉัน
交叉引用
  • 1 เปโตร 2:18 - ท่านทั้งหลายที่เป็นผู้รับใช้ จงเชื่อฟังนายของท่านด้วยความยำเกรงทุกอย่าง ไม่ใช่เฉพาะนายที่เป็นคนใจดีและสุภาพเท่านั้น แต่ทั้งนายที่ร้ายด้วย
  • มัทธิว 24:45 - ใครเป็นผู้รับใช้สัตย์ซื่อและฉลาด ที่นายได้ตั้งไว้เหนือพวกผู้รับใช้สำหรับแจกอาหารตามเวลา
  • เอเฟซัส 6:5 - ฝ่ายพวกทาสจงเชื่อฟังผู้ที่เป็นนายฝ่ายเนื้อหนังด้วยใจเกรงกลัวจนตัวสั่น ด้วยน้ำใสใจจริงเหมือนกระทำแก่พระคริสต์
  • เอเฟซัส 6:6 - ไม่เหมือนอย่างคนที่ทำแต่ต่อหน้า อย่างคนที่ทำให้ชอบใจคน แต่จงทำเหมือนอย่างทาสของพระคริสต์คือกระทำตามชอบพระทัยพระเจ้าด้วยความเต็มใจ
  • เอเฟซัส 6:7 - จงปรนนิบัตินายด้วยจิตใจชื่นบาน เหมือนกับปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่ปรนนิบัติมนุษย์
  • เอเฟซัส 6:8 - เพราะท่านรู้อยู่แล้วว่าผู้ใดกระทำความดีประการใด ผู้นั้นก็จะได้รับบำเหน็จอย่างนั้นจากองค์พระผู้เป็นเจ้าอีก ไม่ว่าเขาจะเป็นทาสหรือเป็นไท
  • ทิตัส 2:9 - จงตักเตือนพวกทาสให้เชื่อฟังนายของตน และให้กระทำสิ่งที่ถูกใจนายทุกประการ อย่าให้เถียงเลย
  • ทิตัส 2:10 - อย่าให้ยักยอก แต่ให้สัตย์ซื่อหมดทุกอย่าง เพื่อว่าในการทั้งปวงนั้น เขาจะได้เทิดเกียรติพระดำรัสสอนของพระเจ้า ผู้ทรงเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของเรา
  • 1 เปโตร 2:15 - เพราะเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ที่จะให้ท่านทั้งหลายระงับความโง่ของคนโฉดเขลาให้สงบด้วยการประพฤติดี
  • ปฐมกาล 30:5 - บิลฮาห์ก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายให้แก่ยาโคบ
  • โคโลสี 3:22 - ฝ่ายพวกทาสจงเชื่อฟังผู้ที่เป็นนายของตนตามเนื้อหนังทุกอย่าง ไม่ใช่ตามอย่างคนที่ทำแต่ต่อหน้า อย่างคนประจบสอพลอ แต่ทำด้วยน้ำใสใจจริงด้วยความเกรงกลัวพระเจ้า
  • โคโลสี 3:23 - ไม่ว่าท่านจะทำสิ่งใดก็จงทำด้วยความเต็มใจ เหมือนกระทำถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เหมือนกระทำแก่มนุษย์
  • โคโลสี 3:24 - ด้วยรู้แล้วว่าท่านจะได้รับมรดกจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นบำเหน็จเพราะท่านปรนนิบัติพระคริสต์เจ้าอยู่
  • โคโลสี 3:25 - ส่วนผู้ที่ทำความผิดก็จะได้รับผลตามความผิดที่เขาได้ทำนั้นและไม่มีการทรงเห็นแก่หน้าผู้ใดเลย
  • ปฐมกาล 31:38 - ข้าพเจ้าอยู่กับท่านมายี่สิบปีแล้ว แกะตัวเมียและแพะตัวเมียมิได้แท้งลูก และแกะตัวผู้ในฝูงของท่าน ข้าพเจ้าก็มิได้กินเลย
  • ปฐมกาล 31:39 - ที่สัตว์ร้ายกัดฉีกกินเสีย ข้าพเจ้าก็มิได้นำมาให้ท่าน ข้าพเจ้าเองสู้ใช้ให้ ที่ถูกขโมยไปในเวลากลางวันหรือกลางคืน ท่านก็หักจากข้าพเจ้าทั้งนั้น
  • ปฐมกาล 31:40 - ข้าพเจ้าเคยเป็นเช่นนี้ เวลากลางวัน แดดก็เผาข้าพเจ้า เวลากลางคืนน้ำค้างแข็งก็ผลาญข้าพเจ้า แล้วข้าพเจ้านอนไม่หลับ
  • ปฐมกาล 31:6 - เจ้าทั้งสองรู้แล้วว่าข้าพเจ้ารับใช้บิดาของเจ้าด้วยเต็มกำลัง
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - ยาโคบตอบเขาว่า “ข้าพเจ้ารับใช้ลุงอย่างไร และสัตว์ของลุงอยู่กับข้าพเจ้าอย่างไร ลุงก็ทราบอยู่แล้ว
  • 新标点和合本 - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里变得怎样,你都知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里变得怎样,你都知道。
  • 当代译本 - 雅各回答说:“你知道我怎样努力地服侍你,照顾你的牲畜。
  • 圣经新译本 - 雅各对拉班说:“我怎样服事了你,你的牲畜在我手里情形怎样,你是知道的。
  • 中文标准译本 - 雅各就对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里怎样,你是知道的。
  • 现代标点和合本 - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
  • 和合本(拼音版) - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
  • New International Version - Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
  • New International Reader's Version - Jacob said to him, “You know how hard I’ve worked for you. You know that your livestock has done better under my care.
  • English Standard Version - Jacob said to him, “You yourself know how I have served you, and how your livestock has fared with me.
  • New Living Translation - Jacob replied, “You know how hard I’ve worked for you, and how your flocks and herds have grown under my care.
  • The Message - Jacob replied, “You know well what my work has meant to you and how your livestock has flourished under my care. The little you had when I arrived has increased greatly; everything I did resulted in blessings for you. Isn’t it about time that I do something for my own family?”
  • Christian Standard Bible - So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your herds have fared with me.
  • New American Standard Bible - But Jacob said to him, “You yourself know how I have served you and how your livestock have fared with me.
  • New King James Version - So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your livestock has been with me.
  • Amplified Bible - Jacob answered him, “You know how I have served you and how your possessions, your cattle and sheep and goats, have fared with me.
  • American Standard Version - And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
  • King James Version - And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
  • New English Translation - “You know how I have worked for you,” Jacob replied, “and how well your livestock have fared under my care.
  • World English Bible - Jacob said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
  • 新標點和合本 - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裏變得怎樣,你都知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裏變得怎樣,你都知道。
  • 當代譯本 - 雅各回答說:「你知道我怎樣努力地服侍你,照顧你的牲畜。
  • 聖經新譯本 - 雅各對拉班說:“我怎樣服事了你,你的牲畜在我手裡情形怎樣,你是知道的。
  • 呂振中譯本 - 雅各 對 拉班 說:『我怎樣服事你,你的牲畜在我 手裏 怎樣,你是知道的。
  • 中文標準譯本 - 雅各就對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裡怎樣,你是知道的。
  • 現代標點和合本 - 雅各對他說:「我怎樣服侍你,你的牲畜在我手裡怎樣,是你知道的。
  • 文理和合譯本 - 曰、我於爾服役若何、羣畜若何、爾悉知之、
  • 文理委辦譯本 - 曰我為爾服役、牧汝群畜、是爾所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我如何事爾、牧爾群畜、為爾所知、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob le respondió: —Tú bien sabes cómo he trabajado, y cómo gracias a mis desvelos han mejorado tus animales.
  • 현대인의 성경 - “내가 외삼촌을 어떻게 섬겼으며 외삼촌의 짐승을 어떻게 보살폈는지 외삼촌이 잘 아십니다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • Восточный перевод - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob lui dit : Tu sais toi-même comment je t’ai servi, et ce que ton cheptel est devenu grâce à moi.
  • リビングバイブル - 「知ってのとおり、私は長年あなたのために忠実に働きました。それで、あなたの家畜がこんなに増えたのです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó lhe respondeu: “Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
  • Hoffnung für alle - Aber Jakob entgegnete: »Du weißt genau, wie viel ich für dich getan habe und wie deine Herden in dieser Zeit gewachsen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đáp: “Cậu đã biết cháu làm việc trung tín và tận tâm phục vụ cậu bao nhiêu năm nay. Các bầy gia súc của cậu gia tăng nhanh chóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบกล่าวกับเขาว่า “ท่านก็รู้ว่าฉันได้รับใช้ท่านอย่างไร และฝูงแพะแกะในความดูแลของฉันได้รับการเลี้ยงดูอย่างดีเพียงไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​พูด​ว่า “ลุง​เอง​ก็​ทราบ​ว่า​ฉัน​รับใช้​ลุง​อย่างไร และ​ปศุสัตว์​เพิ่ม​ขึ้น​มาก​แค่​ไหน​ขณะ​อยู่​ใน​การ​ดูแล​ของ​ฉัน
  • 1 เปโตร 2:18 - ท่านทั้งหลายที่เป็นผู้รับใช้ จงเชื่อฟังนายของท่านด้วยความยำเกรงทุกอย่าง ไม่ใช่เฉพาะนายที่เป็นคนใจดีและสุภาพเท่านั้น แต่ทั้งนายที่ร้ายด้วย
  • มัทธิว 24:45 - ใครเป็นผู้รับใช้สัตย์ซื่อและฉลาด ที่นายได้ตั้งไว้เหนือพวกผู้รับใช้สำหรับแจกอาหารตามเวลา
  • เอเฟซัส 6:5 - ฝ่ายพวกทาสจงเชื่อฟังผู้ที่เป็นนายฝ่ายเนื้อหนังด้วยใจเกรงกลัวจนตัวสั่น ด้วยน้ำใสใจจริงเหมือนกระทำแก่พระคริสต์
  • เอเฟซัส 6:6 - ไม่เหมือนอย่างคนที่ทำแต่ต่อหน้า อย่างคนที่ทำให้ชอบใจคน แต่จงทำเหมือนอย่างทาสของพระคริสต์คือกระทำตามชอบพระทัยพระเจ้าด้วยความเต็มใจ
  • เอเฟซัส 6:7 - จงปรนนิบัตินายด้วยจิตใจชื่นบาน เหมือนกับปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่ปรนนิบัติมนุษย์
  • เอเฟซัส 6:8 - เพราะท่านรู้อยู่แล้วว่าผู้ใดกระทำความดีประการใด ผู้นั้นก็จะได้รับบำเหน็จอย่างนั้นจากองค์พระผู้เป็นเจ้าอีก ไม่ว่าเขาจะเป็นทาสหรือเป็นไท
  • ทิตัส 2:9 - จงตักเตือนพวกทาสให้เชื่อฟังนายของตน และให้กระทำสิ่งที่ถูกใจนายทุกประการ อย่าให้เถียงเลย
  • ทิตัส 2:10 - อย่าให้ยักยอก แต่ให้สัตย์ซื่อหมดทุกอย่าง เพื่อว่าในการทั้งปวงนั้น เขาจะได้เทิดเกียรติพระดำรัสสอนของพระเจ้า ผู้ทรงเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของเรา
  • 1 เปโตร 2:15 - เพราะเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ที่จะให้ท่านทั้งหลายระงับความโง่ของคนโฉดเขลาให้สงบด้วยการประพฤติดี
  • ปฐมกาล 30:5 - บิลฮาห์ก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายให้แก่ยาโคบ
  • โคโลสี 3:22 - ฝ่ายพวกทาสจงเชื่อฟังผู้ที่เป็นนายของตนตามเนื้อหนังทุกอย่าง ไม่ใช่ตามอย่างคนที่ทำแต่ต่อหน้า อย่างคนประจบสอพลอ แต่ทำด้วยน้ำใสใจจริงด้วยความเกรงกลัวพระเจ้า
  • โคโลสี 3:23 - ไม่ว่าท่านจะทำสิ่งใดก็จงทำด้วยความเต็มใจ เหมือนกระทำถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เหมือนกระทำแก่มนุษย์
  • โคโลสี 3:24 - ด้วยรู้แล้วว่าท่านจะได้รับมรดกจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นบำเหน็จเพราะท่านปรนนิบัติพระคริสต์เจ้าอยู่
  • โคโลสี 3:25 - ส่วนผู้ที่ทำความผิดก็จะได้รับผลตามความผิดที่เขาได้ทำนั้นและไม่มีการทรงเห็นแก่หน้าผู้ใดเลย
  • ปฐมกาล 31:38 - ข้าพเจ้าอยู่กับท่านมายี่สิบปีแล้ว แกะตัวเมียและแพะตัวเมียมิได้แท้งลูก และแกะตัวผู้ในฝูงของท่าน ข้าพเจ้าก็มิได้กินเลย
  • ปฐมกาล 31:39 - ที่สัตว์ร้ายกัดฉีกกินเสีย ข้าพเจ้าก็มิได้นำมาให้ท่าน ข้าพเจ้าเองสู้ใช้ให้ ที่ถูกขโมยไปในเวลากลางวันหรือกลางคืน ท่านก็หักจากข้าพเจ้าทั้งนั้น
  • ปฐมกาล 31:40 - ข้าพเจ้าเคยเป็นเช่นนี้ เวลากลางวัน แดดก็เผาข้าพเจ้า เวลากลางคืนน้ำค้างแข็งก็ผลาญข้าพเจ้า แล้วข้าพเจ้านอนไม่หลับ
  • ปฐมกาล 31:6 - เจ้าทั้งสองรู้แล้วว่าข้าพเจ้ารับใช้บิดาของเจ้าด้วยเต็มกำลัง
圣经
资源
计划
奉献