Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:29 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - But Jacob said to him, “You yourself know how I have served you and how your livestock have fared with me.
  • 新标点和合本 - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里变得怎样,你都知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里变得怎样,你都知道。
  • 当代译本 - 雅各回答说:“你知道我怎样努力地服侍你,照顾你的牲畜。
  • 圣经新译本 - 雅各对拉班说:“我怎样服事了你,你的牲畜在我手里情形怎样,你是知道的。
  • 中文标准译本 - 雅各就对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里怎样,你是知道的。
  • 现代标点和合本 - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
  • 和合本(拼音版) - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
  • New International Version - Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
  • New International Reader's Version - Jacob said to him, “You know how hard I’ve worked for you. You know that your livestock has done better under my care.
  • English Standard Version - Jacob said to him, “You yourself know how I have served you, and how your livestock has fared with me.
  • New Living Translation - Jacob replied, “You know how hard I’ve worked for you, and how your flocks and herds have grown under my care.
  • The Message - Jacob replied, “You know well what my work has meant to you and how your livestock has flourished under my care. The little you had when I arrived has increased greatly; everything I did resulted in blessings for you. Isn’t it about time that I do something for my own family?”
  • Christian Standard Bible - So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your herds have fared with me.
  • New King James Version - So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your livestock has been with me.
  • Amplified Bible - Jacob answered him, “You know how I have served you and how your possessions, your cattle and sheep and goats, have fared with me.
  • American Standard Version - And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
  • King James Version - And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
  • New English Translation - “You know how I have worked for you,” Jacob replied, “and how well your livestock have fared under my care.
  • World English Bible - Jacob said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
  • 新標點和合本 - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裏變得怎樣,你都知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裏變得怎樣,你都知道。
  • 當代譯本 - 雅各回答說:「你知道我怎樣努力地服侍你,照顧你的牲畜。
  • 聖經新譯本 - 雅各對拉班說:“我怎樣服事了你,你的牲畜在我手裡情形怎樣,你是知道的。
  • 呂振中譯本 - 雅各 對 拉班 說:『我怎樣服事你,你的牲畜在我 手裏 怎樣,你是知道的。
  • 中文標準譯本 - 雅各就對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裡怎樣,你是知道的。
  • 現代標點和合本 - 雅各對他說:「我怎樣服侍你,你的牲畜在我手裡怎樣,是你知道的。
  • 文理和合譯本 - 曰、我於爾服役若何、羣畜若何、爾悉知之、
  • 文理委辦譯本 - 曰我為爾服役、牧汝群畜、是爾所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我如何事爾、牧爾群畜、為爾所知、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob le respondió: —Tú bien sabes cómo he trabajado, y cómo gracias a mis desvelos han mejorado tus animales.
  • 현대인의 성경 - “내가 외삼촌을 어떻게 섬겼으며 외삼촌의 짐승을 어떻게 보살폈는지 외삼촌이 잘 아십니다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • Восточный перевод - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob lui dit : Tu sais toi-même comment je t’ai servi, et ce que ton cheptel est devenu grâce à moi.
  • リビングバイブル - 「知ってのとおり、私は長年あなたのために忠実に働きました。それで、あなたの家畜がこんなに増えたのです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó lhe respondeu: “Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
  • Hoffnung für alle - Aber Jakob entgegnete: »Du weißt genau, wie viel ich für dich getan habe und wie deine Herden in dieser Zeit gewachsen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đáp: “Cậu đã biết cháu làm việc trung tín và tận tâm phục vụ cậu bao nhiêu năm nay. Các bầy gia súc của cậu gia tăng nhanh chóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบกล่าวกับเขาว่า “ท่านก็รู้ว่าฉันได้รับใช้ท่านอย่างไร และฝูงแพะแกะในความดูแลของฉันได้รับการเลี้ยงดูอย่างดีเพียงไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​พูด​ว่า “ลุง​เอง​ก็​ทราบ​ว่า​ฉัน​รับใช้​ลุง​อย่างไร และ​ปศุสัตว์​เพิ่ม​ขึ้น​มาก​แค่​ไหน​ขณะ​อยู่​ใน​การ​ดูแล​ของ​ฉัน
交叉引用
  • 1 Peter 2:18 - Servants, be subject to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are harsh.
  • Matthew 24:45 - “Who then is the faithful and sensible slave whom his master put in charge of his household slaves, to give them their food at the proper time?
  • Ephesians 6:5 - Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;
  • Ephesians 6:6 - not by way of eye-service, as people-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.
  • Ephesians 6:7 - With goodwill render service, as to the Lord, and not to people,
  • Ephesians 6:8 - knowing that whatever good thing each one does, he will receive this back from the Lord, whether slave or free.
  • Titus 2:9 - Urge slaves to be subject to their own masters in everything, to be pleasing, not argumentative,
  • Titus 2:10 - not stealing, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior in every respect.
  • 1 Peter 2:15 - For such is the will of God, that by doing right you silence the ignorance of foolish people.
  • Genesis 30:5 - Bilhah conceived and bore Jacob a son.
  • Colossians 3:22 - Slaves, obey those who are your human masters in everything, not with eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
  • Colossians 3:23 - Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord and not for people,
  • Colossians 3:24 - knowing that it is from the Lord that you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.
  • Colossians 3:25 - For the one who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality.
  • Genesis 31:38 - For these twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks.
  • Genesis 31:39 - I did not even bring to you that which was torn by wild animals; I took the loss myself. You demanded it of my hand whether stolen by day or stolen by night.
  • Genesis 31:40 - This is how I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
  • Genesis 31:6 - You know that I have served your father with all my strength.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - But Jacob said to him, “You yourself know how I have served you and how your livestock have fared with me.
  • 新标点和合本 - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里变得怎样,你都知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里变得怎样,你都知道。
  • 当代译本 - 雅各回答说:“你知道我怎样努力地服侍你,照顾你的牲畜。
  • 圣经新译本 - 雅各对拉班说:“我怎样服事了你,你的牲畜在我手里情形怎样,你是知道的。
  • 中文标准译本 - 雅各就对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里怎样,你是知道的。
  • 现代标点和合本 - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
  • 和合本(拼音版) - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
  • New International Version - Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
  • New International Reader's Version - Jacob said to him, “You know how hard I’ve worked for you. You know that your livestock has done better under my care.
  • English Standard Version - Jacob said to him, “You yourself know how I have served you, and how your livestock has fared with me.
  • New Living Translation - Jacob replied, “You know how hard I’ve worked for you, and how your flocks and herds have grown under my care.
  • The Message - Jacob replied, “You know well what my work has meant to you and how your livestock has flourished under my care. The little you had when I arrived has increased greatly; everything I did resulted in blessings for you. Isn’t it about time that I do something for my own family?”
  • Christian Standard Bible - So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your herds have fared with me.
  • New King James Version - So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your livestock has been with me.
  • Amplified Bible - Jacob answered him, “You know how I have served you and how your possessions, your cattle and sheep and goats, have fared with me.
  • American Standard Version - And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
  • King James Version - And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
  • New English Translation - “You know how I have worked for you,” Jacob replied, “and how well your livestock have fared under my care.
  • World English Bible - Jacob said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
  • 新標點和合本 - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裏變得怎樣,你都知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裏變得怎樣,你都知道。
  • 當代譯本 - 雅各回答說:「你知道我怎樣努力地服侍你,照顧你的牲畜。
  • 聖經新譯本 - 雅各對拉班說:“我怎樣服事了你,你的牲畜在我手裡情形怎樣,你是知道的。
  • 呂振中譯本 - 雅各 對 拉班 說:『我怎樣服事你,你的牲畜在我 手裏 怎樣,你是知道的。
  • 中文標準譯本 - 雅各就對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裡怎樣,你是知道的。
  • 現代標點和合本 - 雅各對他說:「我怎樣服侍你,你的牲畜在我手裡怎樣,是你知道的。
  • 文理和合譯本 - 曰、我於爾服役若何、羣畜若何、爾悉知之、
  • 文理委辦譯本 - 曰我為爾服役、牧汝群畜、是爾所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我如何事爾、牧爾群畜、為爾所知、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob le respondió: —Tú bien sabes cómo he trabajado, y cómo gracias a mis desvelos han mejorado tus animales.
  • 현대인의 성경 - “내가 외삼촌을 어떻게 섬겼으며 외삼촌의 짐승을 어떻게 보살폈는지 외삼촌이 잘 아십니다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • Восточный перевод - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob lui dit : Tu sais toi-même comment je t’ai servi, et ce que ton cheptel est devenu grâce à moi.
  • リビングバイブル - 「知ってのとおり、私は長年あなたのために忠実に働きました。それで、あなたの家畜がこんなに増えたのです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó lhe respondeu: “Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
  • Hoffnung für alle - Aber Jakob entgegnete: »Du weißt genau, wie viel ich für dich getan habe und wie deine Herden in dieser Zeit gewachsen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đáp: “Cậu đã biết cháu làm việc trung tín và tận tâm phục vụ cậu bao nhiêu năm nay. Các bầy gia súc của cậu gia tăng nhanh chóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบกล่าวกับเขาว่า “ท่านก็รู้ว่าฉันได้รับใช้ท่านอย่างไร และฝูงแพะแกะในความดูแลของฉันได้รับการเลี้ยงดูอย่างดีเพียงไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​พูด​ว่า “ลุง​เอง​ก็​ทราบ​ว่า​ฉัน​รับใช้​ลุง​อย่างไร และ​ปศุสัตว์​เพิ่ม​ขึ้น​มาก​แค่​ไหน​ขณะ​อยู่​ใน​การ​ดูแล​ของ​ฉัน
  • 1 Peter 2:18 - Servants, be subject to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are harsh.
  • Matthew 24:45 - “Who then is the faithful and sensible slave whom his master put in charge of his household slaves, to give them their food at the proper time?
  • Ephesians 6:5 - Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;
  • Ephesians 6:6 - not by way of eye-service, as people-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.
  • Ephesians 6:7 - With goodwill render service, as to the Lord, and not to people,
  • Ephesians 6:8 - knowing that whatever good thing each one does, he will receive this back from the Lord, whether slave or free.
  • Titus 2:9 - Urge slaves to be subject to their own masters in everything, to be pleasing, not argumentative,
  • Titus 2:10 - not stealing, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior in every respect.
  • 1 Peter 2:15 - For such is the will of God, that by doing right you silence the ignorance of foolish people.
  • Genesis 30:5 - Bilhah conceived and bore Jacob a son.
  • Colossians 3:22 - Slaves, obey those who are your human masters in everything, not with eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
  • Colossians 3:23 - Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord and not for people,
  • Colossians 3:24 - knowing that it is from the Lord that you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.
  • Colossians 3:25 - For the one who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality.
  • Genesis 31:38 - For these twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks.
  • Genesis 31:39 - I did not even bring to you that which was torn by wild animals; I took the loss myself. You demanded it of my hand whether stolen by day or stolen by night.
  • Genesis 31:40 - This is how I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
  • Genesis 31:6 - You know that I have served your father with all my strength.
圣经
资源
计划
奉献