逐节对照
- 현대인의 성경 - “내가 외삼촌을 어떻게 섬겼으며 외삼촌의 짐승을 어떻게 보살폈는지 외삼촌이 잘 아십니다.
- 新标点和合本 - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里变得怎样,你都知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里变得怎样,你都知道。
- 当代译本 - 雅各回答说:“你知道我怎样努力地服侍你,照顾你的牲畜。
- 圣经新译本 - 雅各对拉班说:“我怎样服事了你,你的牲畜在我手里情形怎样,你是知道的。
- 中文标准译本 - 雅各就对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里怎样,你是知道的。
- 现代标点和合本 - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
- 和合本(拼音版) - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
- New International Version - Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
- New International Reader's Version - Jacob said to him, “You know how hard I’ve worked for you. You know that your livestock has done better under my care.
- English Standard Version - Jacob said to him, “You yourself know how I have served you, and how your livestock has fared with me.
- New Living Translation - Jacob replied, “You know how hard I’ve worked for you, and how your flocks and herds have grown under my care.
- The Message - Jacob replied, “You know well what my work has meant to you and how your livestock has flourished under my care. The little you had when I arrived has increased greatly; everything I did resulted in blessings for you. Isn’t it about time that I do something for my own family?”
- Christian Standard Bible - So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your herds have fared with me.
- New American Standard Bible - But Jacob said to him, “You yourself know how I have served you and how your livestock have fared with me.
- New King James Version - So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your livestock has been with me.
- Amplified Bible - Jacob answered him, “You know how I have served you and how your possessions, your cattle and sheep and goats, have fared with me.
- American Standard Version - And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
- King James Version - And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
- New English Translation - “You know how I have worked for you,” Jacob replied, “and how well your livestock have fared under my care.
- World English Bible - Jacob said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
- 新標點和合本 - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裏變得怎樣,你都知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裏變得怎樣,你都知道。
- 當代譯本 - 雅各回答說:「你知道我怎樣努力地服侍你,照顧你的牲畜。
- 聖經新譯本 - 雅各對拉班說:“我怎樣服事了你,你的牲畜在我手裡情形怎樣,你是知道的。
- 呂振中譯本 - 雅各 對 拉班 說:『我怎樣服事你,你的牲畜在我 手裏 怎樣,你是知道的。
- 中文標準譯本 - 雅各就對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裡怎樣,你是知道的。
- 現代標點和合本 - 雅各對他說:「我怎樣服侍你,你的牲畜在我手裡怎樣,是你知道的。
- 文理和合譯本 - 曰、我於爾服役若何、羣畜若何、爾悉知之、
- 文理委辦譯本 - 曰我為爾服役、牧汝群畜、是爾所知、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我如何事爾、牧爾群畜、為爾所知、
- Nueva Versión Internacional - Jacob le respondió: —Tú bien sabes cómo he trabajado, y cómo gracias a mis desvelos han mejorado tus animales.
- Новый Русский Перевод - Иаков ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
- Восточный перевод - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob lui dit : Tu sais toi-même comment je t’ai servi, et ce que ton cheptel est devenu grâce à moi.
- リビングバイブル - 「知ってのとおり、私は長年あなたのために忠実に働きました。それで、あなたの家畜がこんなに増えたのです。
- Nova Versão Internacional - Jacó lhe respondeu: “Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
- Hoffnung für alle - Aber Jakob entgegnete: »Du weißt genau, wie viel ich für dich getan habe und wie deine Herden in dieser Zeit gewachsen sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đáp: “Cậu đã biết cháu làm việc trung tín và tận tâm phục vụ cậu bao nhiêu năm nay. Các bầy gia súc của cậu gia tăng nhanh chóng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบกล่าวกับเขาว่า “ท่านก็รู้ว่าฉันได้รับใช้ท่านอย่างไร และฝูงแพะแกะในความดูแลของฉันได้รับการเลี้ยงดูอย่างดีเพียงไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบพูดว่า “ลุงเองก็ทราบว่าฉันรับใช้ลุงอย่างไร และปศุสัตว์เพิ่มขึ้นมากแค่ไหนขณะอยู่ในการดูแลของฉัน
交叉引用
- 베드로전서 2:18 - 종들은 두려움으로 주인에게 복종하십시오. 선하고 너그러운 주인에게만 아니라 까다로운 주인에게도 그렇게 하십시오.
- 마태복음 24:45 - “충성스럽고 지혜로운 종이 되어 주인이 맡긴 집안 사람들에게 제때에 양식을 나눠 줄 사람이 누구냐?
- 에베소서 6:5 - 종들은 그리스도를 대하듯 두렵고 성실한 마음으로 주인에게 순종하십시오.
- 에베소서 6:6 - 아첨하는 사람처럼 눈가림으로 하지 말고 그리스도의 종들처럼 마음을 다하여 하나님의 뜻을 행하십시오.
- 에베소서 6:7 - 그리고 주님을 섬기듯 기쁨으로 주인을 섬기며 사람에게 하듯 하지 마십시오.
- 에베소서 6:8 - 종이든 자유인이든 누구든지 선한 일을 하면 주님에게 그만한 상을 받는다는 것을 아십시오.
- 디도서 2:9 - 종들에게는 모든 일에 자기 주인에게 순종하여 주인을 기쁘게 하고 말대꾸하지 말며
- 디도서 2:10 - 주인의 것을 훔치지 말고 선한 충성을 다하라고 가르치시오. 그러면 그들이 모든 일 에 우리 구주 하나님의 교훈을 빛낼 것입니다.
- 베드로전서 2:15 - 여러분은 선한 일을 하여 어리석은 사람들이 무식한 말을 하지 못하게 하십시오. 그렇게 하는 것이 하나님의 뜻입니다.
- 창세기 30:5 - 그녀는 임신하여 아들을 낳았다.
- 골로새서 3:22 - 종들은 모든 일에 자기 주인에게 순종하십시오. 단순히 사람을 기쁘게 하는 사람들처럼 눈가림만 하지 말고 주님을 두려워하며 성실한 마음으로 주인을 섬기십시오.
- 골로새서 3:23 - 무슨 일을 하든지 사람에게 하듯 하지 말고 주님께 하듯 성실하게 하십시오.
- 골로새서 3:24 - 여러분은 주님에게 하늘의 축복을 상으로 받게 될 것을 기억하십시오. 여러분은 주님이신 그리스도를 섬기는 사람들입니다.
- 골로새서 3:25 - 그리고 나쁜 짓을 하는 사람은 반드시 그 대가를 받을 것입니다. 하나님은 외형적인 것을 보고 사람을 차별하지 않으십니다.
- 창세기 31:38 - 내가 20년 동안 외삼촌과 함께 있었지만 외삼촌의 양이나 염소가 낙태한 적이 없으며 또 내가 외삼촌의 숫양을 먹은 일도 없습니다.
- 창세기 31:39 - 그리고 사나운 짐승에게 찢겨 죽은 것은 외삼촌에게 가져가지 않고 내가 언제나 그 손실을 보충하였고 낮에 도둑을 맞았건 밤에 도둑을 맞았건 외삼촌의 요구에 따라 내가 그것을 물어내었습니다.
- 창세기 31:40 - 이와 같이 내가 낮에는 더위를 먹고 밤에는 추위에 시달리며 눈붙일 겨를도 없이 외삼촌을 위해서 일했습니다.
- 창세기 31:6 - 당신들도 잘 알겠지만 내가 당신들의 아버지를 위해서 있는 힘을 다해 일했으나