逐节对照
- Hoffnung für alle - »Überlass mir meine Frauen und meine Kinder; um sie zu bekommen, habe ich hart für dich gearbeitet. Du weißt ja selbst, was ich geleistet habe – jetzt lass mich bitte gehen!«
- 新标点和合本 - 请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服侍你,你都知道。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。”
- 和合本2010(神版-简体) - 请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。”
- 当代译本 - 请把我的妻儿给我,我好离开。她们都是我替你工作得来的,你知道我怎样努力为你工作。”
- 圣经新译本 - 请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。”
- 中文标准译本 - 请把我的妻子们和孩子们给我——为了他们,我服事了你;让我走吧!我怎样服事你,你是知道的。”
- 现代标点和合本 - 请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走。我怎样服侍你,你都知道。”
- 和合本(拼音版) - 请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走。我怎样服侍你,你都知道。”
- New International Version - Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
- New International Reader's Version - Give me my wives and children. I worked for you to get them. So I’ll be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
- English Standard Version - Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you.”
- New Living Translation - Let me take my wives and children, for I have earned them by serving you, and let me be on my way. You certainly know how hard I have worked for you.”
- Christian Standard Bible - Give me my wives and my children that I have worked for, and let me go. You know how hard I have worked for you.”
- New American Standard Bible - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you yourself know my service which I have rendered you.”
- New King James Version - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.”
- Amplified Bible - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know the work which I have done for you.”
- American Standard Version - Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
- King James Version - Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
- New English Translation - Let me take my wives and my children whom I have acquired by working for you. Then I’ll depart, because you know how hard I’ve worked for you.”
- World English Bible - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”
- 新標點和合本 - 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你把我服事你所得的妻子和孩子給我,讓我走吧!我怎樣服事你,你都知道。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 請你把我服事你所得的妻子和孩子給我,讓我走吧!我怎樣服事你,你都知道。」
- 當代譯本 - 請把我的妻兒給我,我好離開。她們都是我替你工作得來的,你知道我怎樣努力為你工作。」
- 聖經新譯本 - 請你把我服事你所得的妻子和兒女都給我,讓我回去;我怎樣服事了你,你是知道的。”
- 呂振中譯本 - 請把我的妻子和兒女,我跟你作長工所得的 妻兒 都給我,讓我走;我怎樣替你作工、你是知道的。』
- 中文標準譯本 - 請把我的妻子們和孩子們給我——為了他們,我服事了你;讓我走吧!我怎樣服事你,你是知道的。」
- 現代標點和合本 - 請你把我服侍你所得的妻子和兒女給我,讓我走。我怎樣服侍你,你都知道。」
- 文理和合譯本 - 我事爾所得之妻子、請以予我、而遣我歸、我如何事爾、汝所知也、
- 文理委辦譯本 - 我為妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請以我事爾所得之妻子予我、遣我以歸、我如何事爾、爾知之、
- Nueva Versión Internacional - Dame las mujeres por las que te he servido, y mis hijos, y déjame ir. Tú bien sabes cómo he trabajado para ti.
- 현대인의 성경 - 내가 외삼촌을 위해 일한 대가로 얻은 내 처자들과 함께 떠나게 해 주십시오. 내가 외삼촌을 위해서 어떻게 일했는지는 외삼촌이 잘 아십니다.”
- Новый Русский Перевод - Дай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
- Восточный перевод - Дай мне моих жён и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай мне моих жён и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай мне моих жён и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Donne-moi mes femmes – pour lesquelles j’ai travaillé chez toi – et mes enfants, et je m’en irai ; car tu sais bien comment j’ai travaillé pour toi.
- リビングバイブル - もちろん妻と子どもたちもいっしょです。それだけのことはしてきたつもりです。こんなに長い間、あなたのために身を粉にして働いたことは、よくご存じでしょう。」
- Nova Versão Internacional - Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu đã tận tình phục vụ cậu đúng theo giao kèo, xin cậu cho cháu đem vợ con lên đường.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงมอบภรรยาและลูกๆ ทั้งหมดให้ฉันด้วย เพราะฉันได้รับใช้ท่านแลกกับพวกเขาแล้ว และฉันก็จะได้ไปตามทางของฉัน ท่านก็รู้ว่าฉันทำงานให้ท่านมากเพียงใด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ภรรยาและลูกไปกับฉันเถิด เพราะฉันรับใช้ลุงมาก็เพื่อพวกเขา ปล่อยให้ฉันไป ลุงเองก็ทราบดีว่าฉันรับใช้มามากเพียงไร”
交叉引用
- 1. Mose 31:6 - Ihr wisst selbst, wie ich für euren Vater gearbeitet habe; meine ganze Kraft habe ich für ihn eingesetzt.
- 1. Mose 29:19 - »Einverstanden«, sagte Laban, »ich gebe sie lieber dir als einem fremden Mann. Bleib solange bei mir!«
- 1. Mose 29:20 - Die sieben Jahre, die er für Rahel arbeiten musste, vergingen für Jakob wie im Flug, so groß war seine Liebe zu ihr.
- 1. Mose 30:29 - Aber Jakob entgegnete: »Du weißt genau, wie viel ich für dich getan habe und wie deine Herden in dieser Zeit gewachsen sind.
- 1. Mose 30:30 - Als ich kam, hattest du nur eine kleine Herde, aber inzwischen haben sich deine Viehbestände immer weiter vergrößert. Der Herr wollte, dass mir alles gelang, was ich für dich unternahm; er hat dich reich gemacht. Aber was habe ich davon? Ich muss jetzt endlich einmal für meine eigene Familie sorgen!«
- 1. Mose 31:26 - Dann stellte er Jakob zur Rede: »Warum hast du mich hinters Licht geführt und meine Töchter wie Kriegsgefangene fortgeschleppt?
- 1. Mose 31:38 - Zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, und in dieser Zeit habe ich so gut für deine Herden gesorgt, dass weder deine Schafe noch deine Ziegen Fehlgeburten hatten. Ich habe nie ein Tier aus deiner Herde gestohlen und für mich geschlachtet.
- 1. Mose 31:39 - Wenn ein Schaf von einem Raubtier gerissen wurde, dann hast du keine Entschuldigung gelten lassen; ich musste für den Schaden aufkommen – es war dir ganz egal, ob das Tier bei Tag oder bei Nacht geraubt worden war!
- 1. Mose 31:40 - Ich bekam die ganze Härte des Hirtenlebens zu spüren: am Tag die Hitze und in der Nacht die Kälte, und oft konnte ich nicht schlafen.
- 1. Mose 31:41 - Insgesamt bin ich zwanzig Jahre bei dir gewesen; davon habe ich vierzehn Jahre für deine beiden Töchter gearbeitet und dann noch einmal sechs Jahre, um die Herde zu bekommen. Doch du hast mir immer wieder einen anderen Lohn gegeben, als wir vereinbart hatten.
- 1. Mose 31:31 - »Ich habe dich heimlich verlassen, weil ich Angst hatte, du würdest mir sonst deine Töchter wegnehmen«, antwortete Jakob.
- 1. Mose 29:30 - Jakob schlief auch mit Rahel, und er liebte sie mehr als Lea. Er blieb noch einmal sieben Jahre bei Laban.
- Hosea 12:12 - Schon damals in Gilead haben die Israeliten großes Unheil angerichtet und dadurch ihre Vernichtung heraufbeschworen! In Gilgal haben sie Stiere geopfert, darum werden ihre Altäre zerstört, ja, sie werden wie die Steinhaufen am Ackerrand!