逐节对照
- 新标点和合本 - 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来她又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来她又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
- 当代译本 - 后来,利亚又生了一个女儿,给她取名叫底娜。
- 圣经新译本 - 后来利亚又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
- 中文标准译本 - 后来莉亚生了一个女儿,给她起名为狄娜。
- 现代标点和合本 - 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
- 和合本(拼音版) - 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
- New International Version - Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
- New International Reader's Version - Some time later she had a daughter. She named her Dinah.
- English Standard Version - Afterward she bore a daughter and called her name Dinah.
- New Living Translation - Later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
- Christian Standard Bible - Later, Leah bore a daughter and named her Dinah.
- New American Standard Bible - Afterward she gave birth to a daughter, and named her Dinah.
- New King James Version - Afterward she bore a daughter, and called her name Dinah.
- Amplified Bible - Afterward she gave birth to a daughter and named her Dinah.
- American Standard Version - And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
- King James Version - And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
- New English Translation - After that she gave birth to a daughter and named her Dinah.
- World English Bible - Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
- 新標點和合本 - 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來她又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來她又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
- 當代譯本 - 後來,利亞又生了一個女兒,給她取名叫底娜。
- 聖經新譯本 - 後來利亞又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
- 呂振中譯本 - 後來 利亞 生了一個女兒,她給她起名叫 底拿 。
- 中文標準譯本 - 後來莉亞生了一個女兒,給她起名為狄娜。
- 現代標點和合本 - 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
- 文理和合譯本 - 後生一女、命名底拿、
- 文理委辦譯本 - 後生女、命名底拿、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後生一女、名之曰 底拿 、○
- Nueva Versión Internacional - Luego Lea dio a luz una hija, a la cual llamó Dina.
- 현대인의 성경 - 그 외에도 그녀는 딸 하나를 낳고 그 이름을 디나라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Через какое-то время она родила дочь и назвала ее Дина.
- Восточный перевод - Через какое-то время она родила дочь и назвала её Дина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через какое-то время она родила дочь и назвала её Дина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через какое-то время она родила дочь и назвала её Дина.
- La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, elle eut une fille qu’elle nomma Dina.
- リビングバイブル - そのあと、今度は女の子が生まれ、ディナと名づけられました。
- Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
- Hoffnung für alle - Danach brachte sie eine Tochter zur Welt, die nannte sie Dina.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, Lê-a sinh được một con gái và đặt tên là Đi-na.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาภายหลัง นางได้คลอดบุตรสาวคนหนึ่งและตั้งชื่อว่าดีนาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นนางให้กำเนิดบุตรหญิง และตั้งชื่อเธอว่า ดีนาห์
交叉引用
- Genesis 34:1 - One day Dinah, the daughter Leah had given Jacob, went to visit some of the women in that country. Shechem, the son of Hamor the Hivite who was chieftain there, saw her and raped her. Then he felt a strong attraction to Dinah, Jacob’s daughter, fell in love with her, and wooed her. Shechem went to his father Hamor, “Get me this girl for my wife.”
- Genesis 46:15 - These are the sons that Leah bore to Jacob in Paddan Aram. There was also his daughter Dinah. Altogether, sons and daughters, they numbered thirty-three.