Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:13 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 莉亞說:「我真有福啊!眾女子都會稱我有福。」於是給孩子起名為亞設。
  • 新标点和合本 - 利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的”,于是给他起名叫亚设(就是“有福”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚给他起名叫亚设 ,说:“我真有福啊,众女子都要称我有福。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 利亚给他起名叫亚设 ,说:“我真有福啊,众女子都要称我有福。”
  • 当代译本 - 利亚说:“我真有福啊!妇女们会说我有福!”她就为孩子取名叫亚设 。
  • 圣经新译本 - 利亚说:“我真有福气,众女子都要称我是有福的。”于是给孩子起名叫亚设。
  • 中文标准译本 - 莉亚说:“我真有福啊!众女子都会称我有福。”于是给孩子起名为亚设。
  • 现代标点和合本 - 利亚说:“我有福啊!众女子都要称我是有福的!”于是给他起名叫亚设 。
  • 和合本(拼音版) - 利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的。”于是给他起名叫亚设 。
  • New International Version - Then Leah said, “How happy I am! The women will call me happy.” So she named him Asher.
  • New International Reader's Version - Then Leah said, “I’m so happy! The women will call me happy.” So she named him Asher.
  • English Standard Version - And Leah said, “Happy am I! For women have called me happy.” So she called his name Asher.
  • New Living Translation - And Leah named him Asher, for she said, “What joy is mine! Now the other women will celebrate with me.”
  • Christian Standard Bible - Leah said, “I am happy that the women call me happy,” so she named him Asher.
  • New American Standard Bible - Then Leah said, “ Happy am I! For women will call me happy.” So she named him Asher.
  • New King James Version - Then Leah said, “I am happy, for the daughters will call me blessed.” So she called his name Asher.
  • Amplified Bible - Then Leah said, “I am happy! For women will call me happy.” So she named him Asher (happy).
  • American Standard Version - And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.
  • King James Version - And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
  • New English Translation - Leah said, “How happy I am, for women will call me happy!” So she named him Asher.
  • World English Bible - Leah said, “Happy am I, for the daughters will call me happy.” She named him Asher.
  • 新標點和合本 - 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設(就是有福的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞給他起名叫亞設 ,說:「我真有福啊,眾女子都要稱我有福。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利亞給他起名叫亞設 ,說:「我真有福啊,眾女子都要稱我有福。」
  • 當代譯本 - 利亞說:「我真有福啊!婦女們會說我有福!」她就為孩子取名叫亞設 。
  • 聖經新譯本 - 利亞說:“我真有福氣,眾女子都要稱我是有福的。”於是給孩子起名叫亞設。
  • 呂振中譯本 - 利亞 就說:『我有福啊!眾女子必稱我為有福。』於是她給孩子起名叫 亞設 。
  • 現代標點和合本 - 利亞說:「我有福啊!眾女子都要稱我是有福的!」於是給他起名叫亞設 。
  • 文理和合譯本 - 利亞曰、我福矣、羣女將謂我有福、故名之曰亞設、○
  • 文理委辦譯本 - 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、群女將謂我有福。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 曰、我有福矣、諸女將稱我有福、故名之曰 亞設 、 亞設譯即稱福之義 ○
  • Nueva Versión Internacional - Lea volvió a exclamar: «¡Qué feliz soy! Las mujeres me dirán que soy feliz». Por eso lo llamó Aser.
  • 현대인의 성경 - 레아는 “정말 기쁘구나. 여자들이 나를 행복한 여자라고 부를 것이다” 하고 그 이름을 아셀이라고 지었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Асир .
  • Восточный перевод - Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Ашир («счастье»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Ашир («счастье»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Ошер («счастье»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Léa s’écria : Que je suis heureuse ! Car les femmes me diront bienheureuse. Et elle l’appela Aser (Bienheureux).
  • リビングバイブル - レアは、「私は幸せ者だわ。ほかの女たちもきっとそう思うでしょう」と言って、その子にアシェル〔「幸福」の意〕という名をつけました。
  • Nova Versão Internacional - Então Lia exclamou: “Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz”. Por isso lhe deu o nome de Aser.
  • Hoffnung für alle - sagte Lea: »Ich Glückliche! Alle Frauen werden mich beglückwünschen!« Darum nannte sie ihn Asser (»glücklich«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-a đặt tên nó là A-se và giải thích: “Tôi vui sướng vô cùng! Các phụ nữ sẽ nhìn nhận tôi là người có phước.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเลอาห์กล่าวว่า “ฉันสุขใจจริงๆ! พวกผู้หญิงจะเรียกฉันว่าเป็นสุข” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่าอาเชอร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เลอาห์​พูด​ว่า “ฉัน​มี​ความ​สุข เพราะ​บรรดา​ผู้​หญิง​จะ​นับว่า​ฉัน​มี​ความ​สุข​แล้ว” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า อาเชอร์
交叉引用
  • 申命記 33:24 - 關於亞設,他說: 「亞設比眾子更有福; 願他蒙兄弟們的悅納, 願他的腳浸在油中!
  • 申命記 33:25 - 你的門閂是鐵的,是銅的; 你的力量如你的日子那樣長久 。」
  • 創世記 46:17 - 亞設的兒子伊姆納、伊施瓦、伊施韋、比利亞,還有他們的妹妹西拉,其中比利亞的兒子是希伯、瑪結
  • 創世記 35:26 - 莉亞的婢女悉帕的兒子是迦得和亞設。 以上是雅各的兒子,是他在帕旦-亞蘭生的。
  • 創世記 49:20 - 亞設的食物肥美, 他將供應王的美食。
  • 箴言 31:28 - 她的兒女起來,稱她有福, 她的丈夫也稱讚她:
  • 路加福音 1:48 - 因為他看顧他婢女的卑微。 看哪,從今以後, 世世代代都要稱我有福,
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 莉亞說:「我真有福啊!眾女子都會稱我有福。」於是給孩子起名為亞設。
  • 新标点和合本 - 利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的”,于是给他起名叫亚设(就是“有福”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚给他起名叫亚设 ,说:“我真有福啊,众女子都要称我有福。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 利亚给他起名叫亚设 ,说:“我真有福啊,众女子都要称我有福。”
  • 当代译本 - 利亚说:“我真有福啊!妇女们会说我有福!”她就为孩子取名叫亚设 。
  • 圣经新译本 - 利亚说:“我真有福气,众女子都要称我是有福的。”于是给孩子起名叫亚设。
  • 中文标准译本 - 莉亚说:“我真有福啊!众女子都会称我有福。”于是给孩子起名为亚设。
  • 现代标点和合本 - 利亚说:“我有福啊!众女子都要称我是有福的!”于是给他起名叫亚设 。
  • 和合本(拼音版) - 利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的。”于是给他起名叫亚设 。
  • New International Version - Then Leah said, “How happy I am! The women will call me happy.” So she named him Asher.
  • New International Reader's Version - Then Leah said, “I’m so happy! The women will call me happy.” So she named him Asher.
  • English Standard Version - And Leah said, “Happy am I! For women have called me happy.” So she called his name Asher.
  • New Living Translation - And Leah named him Asher, for she said, “What joy is mine! Now the other women will celebrate with me.”
  • Christian Standard Bible - Leah said, “I am happy that the women call me happy,” so she named him Asher.
  • New American Standard Bible - Then Leah said, “ Happy am I! For women will call me happy.” So she named him Asher.
  • New King James Version - Then Leah said, “I am happy, for the daughters will call me blessed.” So she called his name Asher.
  • Amplified Bible - Then Leah said, “I am happy! For women will call me happy.” So she named him Asher (happy).
  • American Standard Version - And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.
  • King James Version - And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
  • New English Translation - Leah said, “How happy I am, for women will call me happy!” So she named him Asher.
  • World English Bible - Leah said, “Happy am I, for the daughters will call me happy.” She named him Asher.
  • 新標點和合本 - 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設(就是有福的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞給他起名叫亞設 ,說:「我真有福啊,眾女子都要稱我有福。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利亞給他起名叫亞設 ,說:「我真有福啊,眾女子都要稱我有福。」
  • 當代譯本 - 利亞說:「我真有福啊!婦女們會說我有福!」她就為孩子取名叫亞設 。
  • 聖經新譯本 - 利亞說:“我真有福氣,眾女子都要稱我是有福的。”於是給孩子起名叫亞設。
  • 呂振中譯本 - 利亞 就說:『我有福啊!眾女子必稱我為有福。』於是她給孩子起名叫 亞設 。
  • 現代標點和合本 - 利亞說:「我有福啊!眾女子都要稱我是有福的!」於是給他起名叫亞設 。
  • 文理和合譯本 - 利亞曰、我福矣、羣女將謂我有福、故名之曰亞設、○
  • 文理委辦譯本 - 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、群女將謂我有福。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 曰、我有福矣、諸女將稱我有福、故名之曰 亞設 、 亞設譯即稱福之義 ○
  • Nueva Versión Internacional - Lea volvió a exclamar: «¡Qué feliz soy! Las mujeres me dirán que soy feliz». Por eso lo llamó Aser.
  • 현대인의 성경 - 레아는 “정말 기쁘구나. 여자들이 나를 행복한 여자라고 부를 것이다” 하고 그 이름을 아셀이라고 지었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Асир .
  • Восточный перевод - Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Ашир («счастье»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Ашир («счастье»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Ошер («счастье»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Léa s’écria : Que je suis heureuse ! Car les femmes me diront bienheureuse. Et elle l’appela Aser (Bienheureux).
  • リビングバイブル - レアは、「私は幸せ者だわ。ほかの女たちもきっとそう思うでしょう」と言って、その子にアシェル〔「幸福」の意〕という名をつけました。
  • Nova Versão Internacional - Então Lia exclamou: “Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz”. Por isso lhe deu o nome de Aser.
  • Hoffnung für alle - sagte Lea: »Ich Glückliche! Alle Frauen werden mich beglückwünschen!« Darum nannte sie ihn Asser (»glücklich«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-a đặt tên nó là A-se và giải thích: “Tôi vui sướng vô cùng! Các phụ nữ sẽ nhìn nhận tôi là người có phước.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเลอาห์กล่าวว่า “ฉันสุขใจจริงๆ! พวกผู้หญิงจะเรียกฉันว่าเป็นสุข” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่าอาเชอร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เลอาห์​พูด​ว่า “ฉัน​มี​ความ​สุข เพราะ​บรรดา​ผู้​หญิง​จะ​นับว่า​ฉัน​มี​ความ​สุข​แล้ว” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า อาเชอร์
  • 申命記 33:24 - 關於亞設,他說: 「亞設比眾子更有福; 願他蒙兄弟們的悅納, 願他的腳浸在油中!
  • 申命記 33:25 - 你的門閂是鐵的,是銅的; 你的力量如你的日子那樣長久 。」
  • 創世記 46:17 - 亞設的兒子伊姆納、伊施瓦、伊施韋、比利亞,還有他們的妹妹西拉,其中比利亞的兒子是希伯、瑪結
  • 創世記 35:26 - 莉亞的婢女悉帕的兒子是迦得和亞設。 以上是雅各的兒子,是他在帕旦-亞蘭生的。
  • 創世記 49:20 - 亞設的食物肥美, 他將供應王的美食。
  • 箴言 31:28 - 她的兒女起來,稱她有福, 她的丈夫也稱讚她:
  • 路加福音 1:48 - 因為他看顧他婢女的卑微。 看哪,從今以後, 世世代代都要稱我有福,
圣经
资源
计划
奉献