逐节对照
- Christian Standard Bible - Then Leah said, “What good fortune!” and she named him Gad.
- 新标点和合本 - 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得(就是“万幸”的意思)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚给他起名叫迦得 ,说:“真是幸运!”
- 和合本2010(神版-简体) - 利亚给他起名叫迦得 ,说:“真是幸运!”
- 当代译本 - 利亚说:“真幸运!”她便给孩子取名叫迦得 。
- 圣经新译本 - 利亚说:“我真幸运。”给他起名叫迦得。
- 中文标准译本 - 莉亚就说:“幸运来临!”于是给孩子起名为迦得。
- 现代标点和合本 - 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得 。
- 和合本(拼音版) - 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得 。
- New International Version - Then Leah said, “What good fortune!” So she named him Gad.
- New International Reader's Version - Then Leah said, “What good fortune!” So she named him Gad.
- English Standard Version - And Leah said, “Good fortune has come!” so she called his name Gad.
- New Living Translation - Leah named him Gad, for she said, “How fortunate I am!”
- New American Standard Bible - Then Leah said, “ How fortunate!” So she named him Gad.
- New King James Version - Then Leah said, “A troop comes!” So she called his name Gad.
- Amplified Bible - Then Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad (good fortune).
- American Standard Version - And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.
- King James Version - And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
- New English Translation - Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad.
- World English Bible - Leah said, “How fortunate!” She named him Gad.
- 新標點和合本 - 利亞說:「萬幸!」於是給他起名叫迦得 (就是萬幸的意思)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞給他起名叫迦得 ,說:「真是幸運!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 利亞給他起名叫迦得 ,說:「真是幸運!」
- 當代譯本 - 利亞說:「真幸運!」她便給孩子取名叫迦得 。
- 聖經新譯本 - 利亞說:“我真幸運。”給他起名叫迦得。
- 呂振中譯本 - 利亞 就說:『好萬幸啊!』於是給孩子起名叫 迦得 。
- 中文標準譯本 - 莉亞就說:「幸運來臨!」於是給孩子起名為迦得。
- 現代標點和合本 - 利亞說:「萬幸!」於是給他起名叫迦得 。
- 文理和合譯本 - 利亞謂為吉慶、故名之曰迦得、
- 文理委辦譯本 - 利亞命名伽得、曰、幸甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 曰、福至矣、故名之曰 迦得 、 迦得譯即福之義
- Nueva Versión Internacional - Entonces Lea exclamó: «¡Qué suerte!» Por eso lo llamó Gad.
- 현대인의 성경 - 레아는 “운이 좋다” 하고 그 이름을 갓이라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад .
- Восточный перевод - Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад («удача»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад («удача»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад («удача»).
- La Bible du Semeur 2015 - Et Léa dit : Quelle chance ! Et elle le nomma Gad (Chance).
- Nova Versão Internacional - Então disse Lia: “Que grande sorte!” Por isso o chamou Gade.
- Hoffnung für alle - »Mein Glück kehrt zurück!«, freute sich Lea und nannte ihn Gad (»Glück«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-a đặt tên nó là Gát, vì nàng nói: “Tôi thật may mắn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเลอาห์กล่าวว่า “โชคดีอะไรอย่างนี้!” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่ากาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลอาห์พูดว่า “โชคดีจริง” นางจึงตั้งชื่อเขาว่า กาด
交叉引用
- Isaiah 65:11 - But you who abandon the Lord, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny,
- Genesis 35:26 - The sons of Leah’s slave Zilpah were Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan-aram.
- Genesis 46:16 - Gad’s sons: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
- Deuteronomy 33:20 - He said about Gad: The one who enlarges Gad’s territory will be blessed. He lies down like a lion and tears off an arm or even a head.
- Deuteronomy 33:21 - He chose the best part for himself, because a ruler’s portion was assigned there for him. He came with the leaders of the people; he carried out the Lord’s justice and his ordinances for Israel.
- Genesis 49:19 - Gad will be attacked by raiders, but he will attack their heels.