Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:1 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
  • 新标点和合本 - 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结见自己不给雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:“你给我孩子,不然,让我死了吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结见自己不给雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:“你给我孩子,不然,让我死了吧。”
  • 当代译本 - 拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒姐姐。她对雅各说:“你给我孩子,不然我还不如死了!”
  • 圣经新译本 - 拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,对雅各说:“你要给我儿子,不然,我要死了。”
  • 中文标准译本 - 拉结见自己没有为雅各生孩子,就嫉妒她的姐姐,对雅各说:“你给我孩子!不然我就死了。”
  • 现代标点和合本 - 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
  • New International Version - When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
  • New International Reader's Version - Rachel saw that she wasn’t having any children by Jacob. So she became jealous of her sister. She said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
  • English Standard Version - When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or I shall die!”
  • New Living Translation - When Rachel saw that she wasn’t having any children for Jacob, she became jealous of her sister. She pleaded with Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
  • The Message - When Rachel realized that she wasn’t having any children for Jacob, she became jealous of her sister. She told Jacob, “Give me sons or I’ll die!”
  • Christian Standard Bible - When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she envied her sister. “Give me sons, or I will die!” she said to Jacob.
  • New American Standard Bible - Now when Rachel saw that she had not borne Jacob any children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, “Give me children, or else I am going to die.”
  • New King James Version - Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, “Give me children, or else I die!”
  • Amplified Bible - When Rachel saw that she conceived no children for Jacob, she envied her sister, and said to Jacob, “Give me children, or else I will die.”
  • American Standard Version - And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.
  • King James Version - And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
  • New English Translation - When Rachel saw that she could not give Jacob children, she became jealous of her sister. She said to Jacob, “Give me children or I’ll die!”
  • World English Bible - When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I will die.”
  • 新標點和合本 - 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結見自己不給雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然,讓我死了吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結見自己不給雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然,讓我死了吧。」
  • 當代譯本 - 拉結見自己沒有給雅各生孩子,就嫉妒姐姐。她對雅各說:「你給我孩子,不然我還不如死了!」
  • 聖經新譯本 - 拉結見自己沒有給雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,對雅各說:“你要給我兒子,不然,我要死了。”
  • 呂振中譯本 - 拉結 見自己沒有給 雅各 生兒子,就嫉妒她姐姐,對 雅各 說:『給我兒子吧,不然,我就死啦。』
  • 中文標準譯本 - 拉結見自己沒有為雅各生孩子,就嫉妒她的姐姐,對雅各說:「你給我孩子!不然我就死了。」
  • 現代標點和合本 - 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姐姐,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」
  • 文理和合譯本 - 拉結見己不為雅各生子、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然、我死矣、
  • 文理委辦譯本 - 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉結 見己從 雅各 不生子、則妒其姊、謂 雅各 曰、給我子、不然、我死、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Raquel se dio cuenta de que no le podía dar hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana y le dijo a Jacob: —¡Dame hijos! Si no me los das, ¡me muero!
  • 현대인의 성경 - 라헬은 야곱에게 아들을 낳아 주지 못하자 언니를 시기하여 야곱에게 이렇게 말하였다. “나에게도 자식을 낳게 해 주세요. 그렇지 않으면 죽어 버리겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Рахиль видела, что она не рожает Иакову детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Иакову: – Дай мне детей, или я умру!
  • Восточный перевод - Рахиля видела, что она не рожает Якубу детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Якубу: – Дай мне детей, или я умру!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рахиля видела, что она не рожает Якубу детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Якубу: – Дай мне детей, или я умру!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рахиля видела, что она не рожает Якубу детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Якубу: – Дай мне детей, или я умру!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfant à Jacob, elle devint jalouse de sa sœur et elle dit à son mari : Donne-moi des enfants, sinon j’en mourrai.
  • リビングバイブル - 一方、ラケルは自分が子どもを産んでいないので、姉に嫉妬するようになりました。そしてとうとう、「何とかしてください。私も子どもが欲しいのです。でないと、死んでしまいそうです」とヤコブに言いました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: “Dê-me filhos ou morrerei!”
  • Hoffnung für alle - Weil Rahel kinderlos blieb, wurde sie eifersüchtig auf ihre Schwester. Sie bestürmte Jakob mit Vorwürfen: »Verschaff mir endlich Kinder, sonst will ich nicht länger leben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ra-chên thấy mình son sẻ, nên ganh tức với chị, lại trách móc Gia-cốp: “Anh phải cho tôi có con. Bằng không, tôi sẽ chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อราเชลเห็นว่าตนไม่มีบุตรให้ยาโคบก็อิจฉาพี่สาว ดังนั้นนางจึงกล่าวกับยาโคบว่า “จงให้ลูกแก่ฉัน ไม่อย่างนั้นฉันตายดีกว่า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ราเชล​เห็น​ว่า​นาง​ไม่​สามารถ​ให้​กำเนิด​บุตร​แก่​ยาโคบ​ได้ ก็​เกิด​อิจฉา​พี่​สาว และ​นาง​พูด​กับ​ยาโคบ​ว่า “ทำ​ให้​ฉัน​มี​ลูก​ด้วย มิฉะนั้น​ฉัน​จะ​ตาย”
交叉引用
  • 撒母耳记上 1:4 - 以利加拿每逢献祭的日子,将祭肉分给他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的儿女。
  • 撒母耳记上 1:5 - 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿,无奈耶和华不使哈拿生育。
  • 撒母耳记上 1:6 - 毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。
  • 撒母耳记上 1:7 - 每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双份给哈拿。毗尼拿仍是激动她,以致她哭泣不吃饭。
  • 撒母耳记上 1:8 - 她丈夫以利加拿对她说:“哈拿啊,你为何哭泣,不吃饭,心里愁闷呢?有我不比十个儿子还好吗?”
  • 哥林多前书 3:3 - 你们仍是属肉体的,因为在你们中间有嫉妒、纷争,这岂不是属乎肉体、照着世人的样子行吗?
  • 耶利米书 20:14 - 愿我生的那日受咒诅! 愿我母亲产我的那日不蒙福!
  • 耶利米书 20:15 - 给我父亲报信说“你得了儿子”, 使我父亲甚欢喜的, 愿那人受咒诅!
  • 耶利米书 20:16 - 愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑; 愿他早晨听见哀声, 晌午听见呐喊。
  • 耶利米书 20:17 - 因他在我未出胎的时候不杀我, 使我母亲成了我的坟墓, 胎就时常重大。
  • 耶利米书 20:18 - 我为何出胎见劳碌愁苦, 使我的年日因羞愧消灭呢?
  • 雅各书 4:5 - 你们想经上所说是徒然的吗?上帝所赐住在我们里面的灵,是恋爱至于嫉妒吗?
  • 创世记 35:16 - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • 创世记 35:17 - 正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”
  • 创世记 35:18 - 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 创世记 35:19 - 拉结死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恒。
  • 诗篇 106:16 - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 约伯记 3:20 - “受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
  • 约伯记 3:21 - 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
  • 约伯记 3:22 - 他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
  • 约翰福音 4:3 - 他就离了犹太,又往加利利去,
  • 民数记 11:15 - 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
  • 列王纪上 19:4 - 自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下 ;就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。”
  • 约翰福音 4:8 - 那时门徒进城买食物去了。
  • 约伯记 13:19 - 有谁与我争论, 我就情愿缄默不言,气绝而亡。
  • 民数记 11:29 - 摩西对他说:“你为我的缘故嫉妒人吗?惟愿耶和华的百姓都受感说话,愿耶和华把他的灵降在他们身上。”
  • 约伯记 3:11 - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
  • 雅各书 3:14 - 你们心里若怀着苦毒的嫉妒和纷争,就不可自夸,也不可说谎话抵挡真道。
  • 哥林多后书 7:10 - 因为依着上帝的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;但世俗的忧愁是叫人死。
  • 提多书 3:3 - 我们从前也是无知,悖逆,受迷惑,服侍各样私欲和宴乐,常存恶毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 约伯记 3:1 - 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
  • 约伯记 3:2 - 说: “愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
  • 传道书 4:4 - 我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。
  • 箴言 14:30 - 心中安静,是肉体的生命, 嫉妒是骨中的朽烂。
  • 加拉太书 5:21 - 嫉妒 、醉酒、荒宴等类,我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受上帝的国。
  • 约伯记 5:2 - 忿怒害死愚妄人, 嫉妒杀死痴迷人。
  • 创世记 37:11 - 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
  • 创世记 29:31 - 耶和华见利亚失宠 ,就使她生育,拉结却不生育。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
  • 新标点和合本 - 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结见自己不给雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:“你给我孩子,不然,让我死了吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结见自己不给雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:“你给我孩子,不然,让我死了吧。”
  • 当代译本 - 拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒姐姐。她对雅各说:“你给我孩子,不然我还不如死了!”
  • 圣经新译本 - 拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,对雅各说:“你要给我儿子,不然,我要死了。”
  • 中文标准译本 - 拉结见自己没有为雅各生孩子,就嫉妒她的姐姐,对雅各说:“你给我孩子!不然我就死了。”
  • 现代标点和合本 - 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
  • New International Version - When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
  • New International Reader's Version - Rachel saw that she wasn’t having any children by Jacob. So she became jealous of her sister. She said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
  • English Standard Version - When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or I shall die!”
  • New Living Translation - When Rachel saw that she wasn’t having any children for Jacob, she became jealous of her sister. She pleaded with Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
  • The Message - When Rachel realized that she wasn’t having any children for Jacob, she became jealous of her sister. She told Jacob, “Give me sons or I’ll die!”
  • Christian Standard Bible - When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she envied her sister. “Give me sons, or I will die!” she said to Jacob.
  • New American Standard Bible - Now when Rachel saw that she had not borne Jacob any children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, “Give me children, or else I am going to die.”
  • New King James Version - Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, “Give me children, or else I die!”
  • Amplified Bible - When Rachel saw that she conceived no children for Jacob, she envied her sister, and said to Jacob, “Give me children, or else I will die.”
  • American Standard Version - And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.
  • King James Version - And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
  • New English Translation - When Rachel saw that she could not give Jacob children, she became jealous of her sister. She said to Jacob, “Give me children or I’ll die!”
  • World English Bible - When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I will die.”
  • 新標點和合本 - 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結見自己不給雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然,讓我死了吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結見自己不給雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然,讓我死了吧。」
  • 當代譯本 - 拉結見自己沒有給雅各生孩子,就嫉妒姐姐。她對雅各說:「你給我孩子,不然我還不如死了!」
  • 聖經新譯本 - 拉結見自己沒有給雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,對雅各說:“你要給我兒子,不然,我要死了。”
  • 呂振中譯本 - 拉結 見自己沒有給 雅各 生兒子,就嫉妒她姐姐,對 雅各 說:『給我兒子吧,不然,我就死啦。』
  • 中文標準譯本 - 拉結見自己沒有為雅各生孩子,就嫉妒她的姐姐,對雅各說:「你給我孩子!不然我就死了。」
  • 現代標點和合本 - 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姐姐,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」
  • 文理和合譯本 - 拉結見己不為雅各生子、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然、我死矣、
  • 文理委辦譯本 - 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉結 見己從 雅各 不生子、則妒其姊、謂 雅各 曰、給我子、不然、我死、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Raquel se dio cuenta de que no le podía dar hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana y le dijo a Jacob: —¡Dame hijos! Si no me los das, ¡me muero!
  • 현대인의 성경 - 라헬은 야곱에게 아들을 낳아 주지 못하자 언니를 시기하여 야곱에게 이렇게 말하였다. “나에게도 자식을 낳게 해 주세요. 그렇지 않으면 죽어 버리겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Рахиль видела, что она не рожает Иакову детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Иакову: – Дай мне детей, или я умру!
  • Восточный перевод - Рахиля видела, что она не рожает Якубу детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Якубу: – Дай мне детей, или я умру!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рахиля видела, что она не рожает Якубу детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Якубу: – Дай мне детей, или я умру!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рахиля видела, что она не рожает Якубу детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Якубу: – Дай мне детей, или я умру!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfant à Jacob, elle devint jalouse de sa sœur et elle dit à son mari : Donne-moi des enfants, sinon j’en mourrai.
  • リビングバイブル - 一方、ラケルは自分が子どもを産んでいないので、姉に嫉妬するようになりました。そしてとうとう、「何とかしてください。私も子どもが欲しいのです。でないと、死んでしまいそうです」とヤコブに言いました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: “Dê-me filhos ou morrerei!”
  • Hoffnung für alle - Weil Rahel kinderlos blieb, wurde sie eifersüchtig auf ihre Schwester. Sie bestürmte Jakob mit Vorwürfen: »Verschaff mir endlich Kinder, sonst will ich nicht länger leben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ra-chên thấy mình son sẻ, nên ganh tức với chị, lại trách móc Gia-cốp: “Anh phải cho tôi có con. Bằng không, tôi sẽ chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อราเชลเห็นว่าตนไม่มีบุตรให้ยาโคบก็อิจฉาพี่สาว ดังนั้นนางจึงกล่าวกับยาโคบว่า “จงให้ลูกแก่ฉัน ไม่อย่างนั้นฉันตายดีกว่า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ราเชล​เห็น​ว่า​นาง​ไม่​สามารถ​ให้​กำเนิด​บุตร​แก่​ยาโคบ​ได้ ก็​เกิด​อิจฉา​พี่​สาว และ​นาง​พูด​กับ​ยาโคบ​ว่า “ทำ​ให้​ฉัน​มี​ลูก​ด้วย มิฉะนั้น​ฉัน​จะ​ตาย”
  • 撒母耳记上 1:4 - 以利加拿每逢献祭的日子,将祭肉分给他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的儿女。
  • 撒母耳记上 1:5 - 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿,无奈耶和华不使哈拿生育。
  • 撒母耳记上 1:6 - 毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。
  • 撒母耳记上 1:7 - 每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双份给哈拿。毗尼拿仍是激动她,以致她哭泣不吃饭。
  • 撒母耳记上 1:8 - 她丈夫以利加拿对她说:“哈拿啊,你为何哭泣,不吃饭,心里愁闷呢?有我不比十个儿子还好吗?”
  • 哥林多前书 3:3 - 你们仍是属肉体的,因为在你们中间有嫉妒、纷争,这岂不是属乎肉体、照着世人的样子行吗?
  • 耶利米书 20:14 - 愿我生的那日受咒诅! 愿我母亲产我的那日不蒙福!
  • 耶利米书 20:15 - 给我父亲报信说“你得了儿子”, 使我父亲甚欢喜的, 愿那人受咒诅!
  • 耶利米书 20:16 - 愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑; 愿他早晨听见哀声, 晌午听见呐喊。
  • 耶利米书 20:17 - 因他在我未出胎的时候不杀我, 使我母亲成了我的坟墓, 胎就时常重大。
  • 耶利米书 20:18 - 我为何出胎见劳碌愁苦, 使我的年日因羞愧消灭呢?
  • 雅各书 4:5 - 你们想经上所说是徒然的吗?上帝所赐住在我们里面的灵,是恋爱至于嫉妒吗?
  • 创世记 35:16 - 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
  • 创世记 35:17 - 正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”
  • 创世记 35:18 - 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 创世记 35:19 - 拉结死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恒。
  • 诗篇 106:16 - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 约伯记 3:20 - “受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
  • 约伯记 3:21 - 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
  • 约伯记 3:22 - 他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
  • 约翰福音 4:3 - 他就离了犹太,又往加利利去,
  • 民数记 11:15 - 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
  • 列王纪上 19:4 - 自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下 ;就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。”
  • 约翰福音 4:8 - 那时门徒进城买食物去了。
  • 约伯记 13:19 - 有谁与我争论, 我就情愿缄默不言,气绝而亡。
  • 民数记 11:29 - 摩西对他说:“你为我的缘故嫉妒人吗?惟愿耶和华的百姓都受感说话,愿耶和华把他的灵降在他们身上。”
  • 约伯记 3:11 - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
  • 雅各书 3:14 - 你们心里若怀着苦毒的嫉妒和纷争,就不可自夸,也不可说谎话抵挡真道。
  • 哥林多后书 7:10 - 因为依着上帝的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;但世俗的忧愁是叫人死。
  • 提多书 3:3 - 我们从前也是无知,悖逆,受迷惑,服侍各样私欲和宴乐,常存恶毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 约伯记 3:1 - 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
  • 约伯记 3:2 - 说: “愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
  • 传道书 4:4 - 我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。
  • 箴言 14:30 - 心中安静,是肉体的生命, 嫉妒是骨中的朽烂。
  • 加拉太书 5:21 - 嫉妒 、醉酒、荒宴等类,我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受上帝的国。
  • 约伯记 5:2 - 忿怒害死愚妄人, 嫉妒杀死痴迷人。
  • 创世记 37:11 - 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
  • 创世记 29:31 - 耶和华见利亚失宠 ,就使她生育,拉结却不生育。
圣经
资源
计划
奉献