逐节对照
- Hoffnung für alle - Plötzlich gingen beiden die Augen auf, und ihnen wurde bewusst, dass sie nackt waren. Hastig flochten sie Feigenblätter zusammen und machten sich daraus einen Lendenschurz.
- 新标点和合本 - 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子为自己编做裙子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们二人的眼睛就开了,知道自己赤身露体,就编织无花果树的叶子,为自己做成裙子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们二人的眼睛就开了,知道自己赤身露体,就编织无花果树的叶子,为自己做成裙子。
- 当代译本 - 二人的眼睛就打开了,发觉自己原来赤身露体,便编起无花果树的叶子来遮体。
- 圣经新译本 - 二人的眼睛就开了,才知道自己是赤身露体的。于是把无花果树的叶子编缝起来,为自己做裙子。
- 中文标准译本 - 于是他们两人的眼睛开了,知道自己是赤身的,就把无花果树的叶子缝合起来,为自己做了腰上的遮盖。
- 现代标点和合本 - 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编做裙子。
- 和合本(拼音版) - 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。
- New International Version - Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
- New International Reader's Version - Then both of them knew things they had never known before. They realized they were naked. So they sewed together fig leaves and made clothes for themselves.
- English Standard Version - Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.
- New Living Translation - At that moment their eyes were opened, and they suddenly felt shame at their nakedness. So they sewed fig leaves together to cover themselves.
- The Message - Immediately the two of them did “see what’s really going on”—saw themselves naked! They sewed fig leaves together as makeshift clothes for themselves.
- Christian Standard Bible - Then the eyes of both of them were opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
- New American Standard Bible - Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves waist coverings.
- New King James Version - Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves coverings.
- Amplified Bible - Then the eyes of the two of them were opened [that is, their awareness increased], and they knew that they were naked; and they fastened fig leaves together and made themselves coverings.
- American Standard Version - And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
- King James Version - And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
- New English Translation - Then the eyes of both of them opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
- World English Bible - Their eyes were opened, and they both knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made coverings for themselves.
- 新標點和合本 - 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子為自己編做裙子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。
- 當代譯本 - 二人的眼睛就打開了,發覺自己原來赤身露體,便編起無花果樹的葉子來遮體。
- 聖經新譯本 - 二人的眼睛就開了,才知道自己是赤身露體的。於是把無花果樹的葉子編縫起來,為自己做裙子。
- 呂振中譯本 - 二人的眼睛就開朗了,才知道自己是赤身裸體,便縫了無花果樹的葉子,為自己作圍裙。
- 中文標準譯本 - 於是他們兩人的眼睛開了,知道自己是赤身的,就把無花果樹的葉子縫合起來,為自己做了腰上的遮蓋。
- 現代標點和合本 - 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子,為自己編做裙子。
- 文理和合譯本 - 二人之目即明、自知裸體、遂編無花果葉為裳、
- 文理委辦譯本 - 二人目明、自知裸體、遂編蕉葉為裳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人之目即明、始知其裸體、遂編無花果樹葉為裳、
- Nueva Versión Internacional - En ese momento se les abrieron los ojos, y tomaron conciencia de su desnudez. Por eso, para cubrirse entretejieron hojas de higuera.
- 현대인의 성경 - 그러자 갑자기 그들의 눈이 밝아져서 자기들이 벌거벗은 것을 알게 되었다. 그래서 그들은 무화과나무 잎을 엮어서 치마를 만들어 몸을 가렸다.
- Новый Русский Перевод - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
- Восточный перевод - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les yeux de tous deux s’ouvrirent et ils se rendirent compte qu’ils étaient nus. Ils se firent donc des pagnes en cousant ensemble des feuilles de figuier.
- リビングバイブル - はっと気がつくと、なんと、二人とも裸ではありませんか。急に恥ずかしくなって、とっさにいちじくの葉をつなぎ合わせ、腰の回りを覆いました。
- Nova Versão Internacional - Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, mắt hai người mở ra, họ biết mình trần truồng và liền kết lá vả che thân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาทั้งสองก็ตาสว่าง และตระหนักว่าตนเองเปลือยกายอยู่ จึงเอาใบมะเดื่อมาเย็บเป็นเครื่องปกปิดร่างกาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วตาของคนทั้งสองก็เห็นความเป็นจริง เห็นว่ากายของตัวเองเปลือยอยู่ จึงนำใบมะเดื่อมากลัดโยงเข้าด้วยกันไว้ที่เอวเพื่อปกปิดร่างของตน
交叉引用
- Lukas 16:23 - Als er sich im Totenreich wiederfand, blickte er unter Qualen auf und erkannte in weiter Ferne Abraham mit Lazarus an seiner Seite.
- 2. Könige 6:20 - Als sie dort angekommen waren, betete Elisa: »Herr, öffne ihnen die Augen, damit sie wieder sehen können!« Da öffnete der Herr ihnen die Augen, und sie stellten voller Schrecken fest, dass sie sich mitten in Samaria befanden.
- 5. Mose 28:34 - Das Leid, das ihr erlebt, wird euch in den Wahnsinn treiben.
- 1. Mose 3:10 - Adam antwortete: »Ich hörte dich im Garten und hatte Angst, weil ich nackt bin. Darum habe ich mich versteckt.«
- 1. Mose 3:11 - »Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist?«, fragte Gott. »Hast du etwa von den Früchten gegessen, die ich euch verboten habe?«
- Jesaja 28:20 - Dann trifft das Sprichwort auf euch zu: ›Das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken, die Decke ist zu schmal, um sich zuzudecken.‹«
- Hiob 9:29 - Ich bin ja schon verurteilt – wozu soll ich mich noch abmühen?
- Hiob 9:30 - Wenn ich meine Hände mit Schneewasser wüsche oder mit Lauge reinigte, als Zeichen meiner Unschuld,
- Hiob 9:31 - dann würdest du mich doch in eine Jauchegrube tauchen, dass sich selbst meine Kleider vor mir ekelten!
- 1. Mose 3:5 - »aber Gott weiß: Wenn ihr davon esst, werden eure Augen geöffnet – ihr werdet sein wie Gott und wissen, was Gut und Böse ist.«
- 1. Mose 2:25 - Der Mann und die Frau waren nackt, sie schämten sich aber nicht.