逐节对照
- 環球聖經譯本 - 亞當給妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
- 新标点和合本 - 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母 。
- 和合本2010(神版-简体) - 那人给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母 。
- 当代译本 - 亚当给他的妻子取名叫夏娃,因为她是众生之母。
- 圣经新译本 - 亚当给他的妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
- 中文标准译本 - 那人给他妻子起名为夏娃,因为她是众生之母。
- 现代标点和合本 - 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
- 和合本(拼音版) - 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
- New International Version - Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living.
- New International Reader's Version - Adam named his wife Eve. She would become the mother of every living person.
- English Standard Version - The man called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living.
- New Living Translation - Then the man—Adam—named his wife Eve, because she would be the mother of all who live.
- The Message - The Man, known as Adam, named his wife Eve because she was the mother of all the living.
- Christian Standard Bible - The man named his wife Eve because she was the mother of all the living.
- New American Standard Bible - Now the man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
- New King James Version - And Adam called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living.
- Amplified Bible - The man named his wife Eve (life spring, life giver), because she was the mother of all the living.
- American Standard Version - And the man called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
- King James Version - And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
- New English Translation - The man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
- World English Bible - The man called his wife Eve because she would be the mother of all the living.
- 新標點和合本 - 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母 。
- 當代譯本 - 亞當給他的妻子取名叫夏娃,因為她是眾生之母。
- 聖經新譯本 - 亞當給他的妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
- 呂振中譯本 - 那人給他的妻子起名叫 夏娃 ,因為她是眾生之母。
- 中文標準譯本 - 那人給他妻子起名為夏娃,因為她是眾生之母。
- 現代標點和合本 - 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
- 文理和合譯本 - 其人名婦曰夏娃、以其為羣生之母也、
- 文理委辦譯本 - 亞當名婦曰、夏娃、以其為群生之母也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞當 名其妻曰 夏娃 、 夏娃譯即生之義 以其為群生之母也、
- Nueva Versión Internacional - El hombre llamó Eva a su mujer, porque ella sería la madre de todo ser viviente.
- 현대인의 성경 - 아담은 자기 아내의 이름을 ‘이브’ 라고 지었는데 이것은 그녀가 온 인류의 어머니가 되었기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Адам назвал свою жену Ева , потому что она стала матерью всех живущих.
- Восточный перевод - Адам назвал свою жену Ева («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам назвал свою жену Хава («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам назвал свою жену Ева («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme nomma sa femme Eve (Vie) ; elle est devenue en effet la mère de toute vie humaine.
- リビングバイブル - アダムは妻をエバ〔「いのちを与える者」の意〕と呼びました。彼女が全人類の母となるからです。
- Nova Versão Internacional - Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
- Hoffnung für alle - Adam gab seiner Frau den Namen Eva (»Leben«), denn sie sollte die Stammmutter aller Menschen werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam gọi vợ là Ê-va, vì là mẹ của cả loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาดัม ตั้งชื่อภรรยาของตนว่าเอวา เพราะนางเป็นมารดาของผู้มีชีวิตทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาดัมตั้งชื่อภรรยาของเขาว่า เอวา เพราะว่านางเป็นมารดาของมนุษยชาติทั้งปวง
- Thai KJV - อาดัมเรียกชื่อภรรยาของเขาว่าเอวา เพราะว่านางเป็นมารดาของบรรดาชนที่มีชีวิต
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชายคนนั้นตั้งชื่อเมียของเขาว่า “เอวา” เพราะนางจะเป็นแม่คนแรกของทุกคนที่จะเกิดมา
- onav - وَسَمَّى آدَمُ زَوْجَتَهُ «حَوَّاءَ» لأَنَّهَا أُمُّ كُلِّ حَيٍّ.
交叉引用
- 馬太福音 1:21 - 她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他要把自己的子民從他們的罪中拯救出來。”
- 撒母耳記上 1:20 - 過年的時候,她就懷孕生子,給他起名叫撒母耳,意思是:“他是我向耶和華求來的”。
- 出埃及記 2:10 - 孩子長大了些,那個婦人把他帶到法老的女兒那裡,他就成了法老女兒的兒子。她給他起名叫摩西,意思是:“我把他從水裡撿起。”
- 創世記 35:18 - 就在拉潔臨死,正要斷氣的時候,她給兒子起名叫便俄尼,他父親卻叫他便雅憫。
- 創世記 29:32 - 莉亞懷孕,生了一個兒子,她就給他起名叫呂便,意思是:“耶和華看到我的苦情,現在丈夫一定會愛我。”
- 創世記 29:33 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:“耶和華因為聽到我被厭惡,所以又賜給我這個。”於是她給他起名叫西緬。
- 創世記 29:34 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:“這一次,丈夫要依戀我了,因為我已經給他生了三個兒子。”因此孩子給起名叫利未。
- 創世記 29:35 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:“這一次,我要讚美耶和華!”因此她給他起名叫猶大。之後她停止了生育。
- 創世記 5:29 - 給他起名叫挪亞,說:“但願這個兒子安慰我們,使我們脫離雙手工作的勞苦,脫離耶和華詛咒了的土地!”
- 創世記 16:11 - 耶和華的使者再對她說:“要知道,你已懷孕,將會生一個兒子;你要給他起名叫以實瑪利,因為耶和華聽見了你的苦情。
- 使徒行傳 17:26 - 他從一個人造出萬族來,使他們住在整個大地上,並且定了他們的期限和居住的疆界,
- 創世記 2:20 - 亞當就給各種牲畜、天空的飛鳥,以及田野的各種動物都起了名字;可是亞當沒有找到一個與他相配的幫助者。
- 創世記 2:23 - 亞當說: “這一個終於是我骨中的骨, 我肉中的肉; 這一個要稱為‘女人’, 因為從男人身上取出來的, 是這一個。”
- 馬太福音 1:23 - “要知道,有童女會懷孕生子﹗ 他的名要叫以馬內利。” —“以馬內利”翻譯出來就是“ 神與我們同在”—