逐节对照
- 呂振中譯本 - 那人給他的妻子起名叫 夏娃 ,因為她是眾生之母。
- 新标点和合本 - 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母 。
- 和合本2010(神版-简体) - 那人给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母 。
- 当代译本 - 亚当给他的妻子取名叫夏娃,因为她是众生之母。
- 圣经新译本 - 亚当给他的妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
- 中文标准译本 - 那人给他妻子起名为夏娃,因为她是众生之母。
- 现代标点和合本 - 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
- 和合本(拼音版) - 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
- New International Version - Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living.
- New International Reader's Version - Adam named his wife Eve. She would become the mother of every living person.
- English Standard Version - The man called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living.
- New Living Translation - Then the man—Adam—named his wife Eve, because she would be the mother of all who live.
- The Message - The Man, known as Adam, named his wife Eve because she was the mother of all the living.
- Christian Standard Bible - The man named his wife Eve because she was the mother of all the living.
- New American Standard Bible - Now the man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
- New King James Version - And Adam called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living.
- Amplified Bible - The man named his wife Eve (life spring, life giver), because she was the mother of all the living.
- American Standard Version - And the man called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
- King James Version - And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
- New English Translation - The man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
- World English Bible - The man called his wife Eve because she would be the mother of all the living.
- 新標點和合本 - 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母 。
- 當代譯本 - 亞當給他的妻子取名叫夏娃,因為她是眾生之母。
- 聖經新譯本 - 亞當給他的妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
- 中文標準譯本 - 那人給他妻子起名為夏娃,因為她是眾生之母。
- 現代標點和合本 - 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
- 文理和合譯本 - 其人名婦曰夏娃、以其為羣生之母也、
- 文理委辦譯本 - 亞當名婦曰、夏娃、以其為群生之母也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞當 名其妻曰 夏娃 、 夏娃譯即生之義 以其為群生之母也、
- Nueva Versión Internacional - El hombre llamó Eva a su mujer, porque ella sería la madre de todo ser viviente.
- 현대인의 성경 - 아담은 자기 아내의 이름을 ‘이브’ 라고 지었는데 이것은 그녀가 온 인류의 어머니가 되었기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Адам назвал свою жену Ева , потому что она стала матерью всех живущих.
- Восточный перевод - Адам назвал свою жену Ева («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам назвал свою жену Хава («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам назвал свою жену Ева («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme nomma sa femme Eve (Vie) ; elle est devenue en effet la mère de toute vie humaine.
- リビングバイブル - アダムは妻をエバ〔「いのちを与える者」の意〕と呼びました。彼女が全人類の母となるからです。
- Nova Versão Internacional - Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
- Hoffnung für alle - Adam gab seiner Frau den Namen Eva (»Leben«), denn sie sollte die Stammmutter aller Menschen werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam gọi vợ là Ê-va, vì là mẹ của cả loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาดัม ตั้งชื่อภรรยาของตนว่าเอวา เพราะนางเป็นมารดาของผู้มีชีวิตทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาดัมตั้งชื่อภรรยาของเขาว่า เอวา เพราะว่านางเป็นมารดาของมนุษยชาติทั้งปวง
交叉引用
- 馬太福音 1:21 - 她必生個兒子,你要給他起名叫耶穌 ,因為他必拯救他的人民脫離他們的罪。』
- 撒母耳記上 1:20 - 哈拿 就懷孕;日期到、便生了一個兒子,她就給他起名叫 撒母耳 ,因為她說:『他是我從永恆主求來的。』
- 出埃及記 2:10 - 孩子漸漸長大,婦人把他帶到 法老 的女兒那裏,他就做了她的兒子。她給孩子起名叫 摩西 ,說:『是因為我把他從水裏拉出來。』
- 創世記 35:18 - 她臨死、快要斷氣的時候,就給她兒子起名叫 便俄尼 ;他父親卻叫他 便雅憫 。
- 創世記 29:32 - 利亞 懷孕生子,就給他起名叫 如便 ,因為她說:『永恆主看見我的苦難;如今我丈夫必愛我了。』
- 創世記 29:33 - 她又懷孕生子,就說:『永恆主聽見我少得寵愛,所以又給我這個 兒子 』,於是給孩子起名叫 西緬 。
- 創世記 29:34 - 她又懷孕生子,就說:『如今這一次、我丈夫必同我聯合了,因為我給他生了三個兒子了』;因此她給孩子起名叫 利未 。
- 創世記 29:35 - 她又懷孕生子,就說:『這一次我要稱謝永恆主了』;因此她給孩子起名叫 猶大 。 此後 就停了生育了。
- 創世記 5:29 - 給他起名叫 挪亞 ,說:『永恆主曾咒詛這土地,以致我們操作勞苦;這兒子必將我們安頓好了 ,來減輕我們的操作、和我們手中的勞苦。』
- 創世記 16:11 - 永恆主的使者又對她說: 『看哪,你如今懷了孕,必生個兒子; 你要給他起名叫 以實瑪利 , 因為你受的苦難永恆主聽見了。
- 使徒行傳 17:26 - 他從一 本 造了萬國的人住在全地上,又立定安排好了的時期 和他們居處的疆界,
- 創世記 2:20 - 那人便給各樣牲口和空中飛鳥跟野地各樣走獸起了名;只是那人 自己卻沒有遇見一個幫助者可以做他的配偶。
- 創世記 2:23 - 那人說: 『啊! 這是我骨中之骨,我肉中之肉啊! 這可以稱為女人, 因為這是從男人身上取出來的。』
- 馬太福音 1:23 - 『看吧,那童女必懷孕生子; 人必給他起名為叫「 以馬內利 」』; 以馬內利 翻譯出來就是「上帝與我們同在」。