Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞當 曰、爾所賜我之婦、彼以樹果給我、我食之、
  • 新标点和合本 - 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“你赐给我、与我一起的女人,是她把那树上所出的给我,我就吃了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“你赐给我、与我一起的女人,是她把那树上所出的给我,我就吃了。”
  • 当代译本 - 那人说:“你赐给我作伴的女人把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 圣经新译本 - 那人说:“你所赐给我、和我在一起的那女人,她把树上的果子给我,我就吃了。”
  • 中文标准译本 - 那人说:“你赐给我那与我在一起的女人——她把那棵树上的果实给了我,我就吃了。”
  • 现代标点和合本 - 那人说:“你所赐给我与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 和合本(拼音版) - 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • New International Version - The man said, “The woman you put here with me—she gave me some fruit from the tree, and I ate it.”
  • New International Reader's Version - The man said, “It’s the fault of the woman you put here with me. She gave me some fruit from the tree. And I ate it.”
  • English Standard Version - The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.”
  • New Living Translation - The man replied, “It was the woman you gave me who gave me the fruit, and I ate it.”
  • The Message - The Man said, “The Woman you gave me as a companion, she gave me fruit from the tree, and, yes, I ate it.” God said to the Woman, “What is this that you’ve done?”
  • Christian Standard Bible - The man replied, “The woman you gave to be with me — she gave me some fruit from the tree, and I ate.”
  • New American Standard Bible - The man said, “The woman whom You gave to be with me, she gave me some of the fruit of the tree, and I ate.”
  • New King James Version - Then the man said, “The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.”
  • Amplified Bible - And the man said, “The woman whom You gave to be with me—she gave me [fruit] from the tree, and I ate it.”
  • American Standard Version - And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
  • King James Version - And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
  • New English Translation - The man said, “The woman whom you gave me, she gave me some fruit from the tree and I ate it.”
  • World English Bible - The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.”
  • 新標點和合本 - 那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「你賜給我、與我一起的女人,是她把那樹上所出的給我,我就吃了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「你賜給我、與我一起的女人,是她把那樹上所出的給我,我就吃了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「你賜給我作伴的女人把那樹上的果子給我,我就吃了。」
  • 聖經新譯本 - 那人說:“你所賜給我、和我在一起的那女人,她把樹上的果子給我,我就吃了。”
  • 呂振中譯本 - 那人說:『你所賜給我、和我同居的女人,她把那樹上的果子給了我,我就喫了。』
  • 中文標準譯本 - 那人說:「你賜給我那與我在一起的女人——她把那棵樹上的果實給了我,我就吃了。」
  • 現代標點和合本 - 那人說:「你所賜給我與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾所賜偕我之婦、以樹果予我、而我食之、
  • 文理委辦譯本 - 亞當曰、爾以婦賜我、與我為偶、婦予我果、而我食之。
  • Nueva Versión Internacional - Él respondió: —La mujer que me diste por compañera me dio de ese fruto, y yo lo comí.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 나와 함께 있게 하신 여자가 그 과일을 주어서 내가 먹었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • Восточный перевод - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Adam répondit : La femme que tu as placée auprès de moi, c’est elle qui m’en a donné, et j’en ai mangé.
  • リビングバイブル - 「は、はい。でも、あなたが私といっしょにしてくださったこの女がくれたので……。」
  • Nova Versão Internacional - Disse o homem: “Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi”.
  • Hoffnung für alle - Adam versuchte, sich zu rechtfertigen: »Die Frau, die du mir gegeben hast, ist schuld daran! Sie reichte mir eine Frucht von dem Baum – deswegen habe ich davon gegessen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam nói: “Người nữ Chúa đặt bên con đã đưa trái cây ấy cho con, và con đã ăn rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายนั้นทูลว่า “หญิงที่พระองค์ให้อยู่กับข้าพระองค์นั่นแหละ ยื่นผลจากต้นไม้นั้นให้แก่ข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงกิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​นั้น​พูด​ว่า “หญิง​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้​เพื่อ​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า เอา​ผล​จาก​ต้นไม้​มา​ให้​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​รับประทาน”
交叉引用
  • 路加福音 10:29 - 彼欲自表為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 出埃及記 32:21 - 摩西 謂 亞倫 曰、斯民於爾何為、竟使之陷於重罪、
  • 出埃及記 32:22 - 亞倫 曰、我主毋怒、爾知斯民專於作惡、
  • 出埃及記 32:23 - 謂我曰、為我儕作神、可為我前導、蓋導我出 伊及 之 摩西 、不知其何遇、
  • 出埃及記 32:24 - 我謂之曰、凡有金飾、可脫之以予我、我以金投之火中、此犢乃出、
  • 箴言 19:3 - 人愚而道不通、心遂怨主、
  • 創世記 2:22 - 耶和華天主以所取於 亞當 身之脇骨、造為女、攜至 亞當 前、
  • 撒母耳記上 15:20 - 掃羅 謂 撒母耳 曰、我實聽主命、行主所遣我之途、擒 亞瑪力 王 亞甲 至、盡滅 亞瑪力 人、
  • 撒母耳記上 15:21 - 民於當滅者中、掠牛羊之嘉者、欲在 吉甲 祭主爾之天主、
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳 曰、主豈悅火焚祭平安祭、不悅人聽從主命乎、聽命勝於獻祭、順從勝於牡羊脂、
  • 撒母耳記上 15:23 - 違逆與邪術之罪無異、頑梗與敬偽神拜偶像 偶像原文作提拉平 之罪相同、爾棄主命、主亦棄爾、不容爾為王、
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅 謂 撒母耳 曰、我誠有罪、我犯主命與爾言、因我畏斯民而聽其言、
  • 創世記 2:20 - 亞當 於六畜飛鳥野獸、各命以名、惟 亞當 不得偶以助之、
  • 創世記 2:18 - 耶和華天主曰、人獨處未善、我將為之作偶以助之、
  • 雅各書 1:13 - 人見誘、 原文作被試下同 勿言我為天主所誘、蓋天主不為惡所誘、亦不誘人、
  • 雅各書 1:14 - 人而見誘、俱為己慾所引所惑、
  • 雅各書 1:15 - 慾孕生惡、惡成生死、
  • 約伯記 31:33 - 何曾如他人 如他人或作如亞當 蔽我罪、隱過於懷、
  • 箴言 28:13 - 隱諱己過者、必不亨通、認過而改者、必蒙矜恤、
  • 羅馬書 10:3 - 蓋彼不識天主之義、而欲立己之義、故未服天主之義、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞當 曰、爾所賜我之婦、彼以樹果給我、我食之、
  • 新标点和合本 - 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“你赐给我、与我一起的女人,是她把那树上所出的给我,我就吃了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“你赐给我、与我一起的女人,是她把那树上所出的给我,我就吃了。”
  • 当代译本 - 那人说:“你赐给我作伴的女人把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 圣经新译本 - 那人说:“你所赐给我、和我在一起的那女人,她把树上的果子给我,我就吃了。”
  • 中文标准译本 - 那人说:“你赐给我那与我在一起的女人——她把那棵树上的果实给了我,我就吃了。”
  • 现代标点和合本 - 那人说:“你所赐给我与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 和合本(拼音版) - 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • New International Version - The man said, “The woman you put here with me—she gave me some fruit from the tree, and I ate it.”
  • New International Reader's Version - The man said, “It’s the fault of the woman you put here with me. She gave me some fruit from the tree. And I ate it.”
  • English Standard Version - The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.”
  • New Living Translation - The man replied, “It was the woman you gave me who gave me the fruit, and I ate it.”
  • The Message - The Man said, “The Woman you gave me as a companion, she gave me fruit from the tree, and, yes, I ate it.” God said to the Woman, “What is this that you’ve done?”
  • Christian Standard Bible - The man replied, “The woman you gave to be with me — she gave me some fruit from the tree, and I ate.”
  • New American Standard Bible - The man said, “The woman whom You gave to be with me, she gave me some of the fruit of the tree, and I ate.”
  • New King James Version - Then the man said, “The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.”
  • Amplified Bible - And the man said, “The woman whom You gave to be with me—she gave me [fruit] from the tree, and I ate it.”
  • American Standard Version - And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
  • King James Version - And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
  • New English Translation - The man said, “The woman whom you gave me, she gave me some fruit from the tree and I ate it.”
  • World English Bible - The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.”
  • 新標點和合本 - 那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「你賜給我、與我一起的女人,是她把那樹上所出的給我,我就吃了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「你賜給我、與我一起的女人,是她把那樹上所出的給我,我就吃了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「你賜給我作伴的女人把那樹上的果子給我,我就吃了。」
  • 聖經新譯本 - 那人說:“你所賜給我、和我在一起的那女人,她把樹上的果子給我,我就吃了。”
  • 呂振中譯本 - 那人說:『你所賜給我、和我同居的女人,她把那樹上的果子給了我,我就喫了。』
  • 中文標準譯本 - 那人說:「你賜給我那與我在一起的女人——她把那棵樹上的果實給了我,我就吃了。」
  • 現代標點和合本 - 那人說:「你所賜給我與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾所賜偕我之婦、以樹果予我、而我食之、
  • 文理委辦譯本 - 亞當曰、爾以婦賜我、與我為偶、婦予我果、而我食之。
  • Nueva Versión Internacional - Él respondió: —La mujer que me diste por compañera me dio de ese fruto, y yo lo comí.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 나와 함께 있게 하신 여자가 그 과일을 주어서 내가 먹었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • Восточный перевод - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Adam répondit : La femme que tu as placée auprès de moi, c’est elle qui m’en a donné, et j’en ai mangé.
  • リビングバイブル - 「は、はい。でも、あなたが私といっしょにしてくださったこの女がくれたので……。」
  • Nova Versão Internacional - Disse o homem: “Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi”.
  • Hoffnung für alle - Adam versuchte, sich zu rechtfertigen: »Die Frau, die du mir gegeben hast, ist schuld daran! Sie reichte mir eine Frucht von dem Baum – deswegen habe ich davon gegessen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam nói: “Người nữ Chúa đặt bên con đã đưa trái cây ấy cho con, và con đã ăn rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายนั้นทูลว่า “หญิงที่พระองค์ให้อยู่กับข้าพระองค์นั่นแหละ ยื่นผลจากต้นไม้นั้นให้แก่ข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงกิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​นั้น​พูด​ว่า “หญิง​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้​เพื่อ​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า เอา​ผล​จาก​ต้นไม้​มา​ให้​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​รับประทาน”
  • 路加福音 10:29 - 彼欲自表為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 出埃及記 32:21 - 摩西 謂 亞倫 曰、斯民於爾何為、竟使之陷於重罪、
  • 出埃及記 32:22 - 亞倫 曰、我主毋怒、爾知斯民專於作惡、
  • 出埃及記 32:23 - 謂我曰、為我儕作神、可為我前導、蓋導我出 伊及 之 摩西 、不知其何遇、
  • 出埃及記 32:24 - 我謂之曰、凡有金飾、可脫之以予我、我以金投之火中、此犢乃出、
  • 箴言 19:3 - 人愚而道不通、心遂怨主、
  • 創世記 2:22 - 耶和華天主以所取於 亞當 身之脇骨、造為女、攜至 亞當 前、
  • 撒母耳記上 15:20 - 掃羅 謂 撒母耳 曰、我實聽主命、行主所遣我之途、擒 亞瑪力 王 亞甲 至、盡滅 亞瑪力 人、
  • 撒母耳記上 15:21 - 民於當滅者中、掠牛羊之嘉者、欲在 吉甲 祭主爾之天主、
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳 曰、主豈悅火焚祭平安祭、不悅人聽從主命乎、聽命勝於獻祭、順從勝於牡羊脂、
  • 撒母耳記上 15:23 - 違逆與邪術之罪無異、頑梗與敬偽神拜偶像 偶像原文作提拉平 之罪相同、爾棄主命、主亦棄爾、不容爾為王、
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅 謂 撒母耳 曰、我誠有罪、我犯主命與爾言、因我畏斯民而聽其言、
  • 創世記 2:20 - 亞當 於六畜飛鳥野獸、各命以名、惟 亞當 不得偶以助之、
  • 創世記 2:18 - 耶和華天主曰、人獨處未善、我將為之作偶以助之、
  • 雅各書 1:13 - 人見誘、 原文作被試下同 勿言我為天主所誘、蓋天主不為惡所誘、亦不誘人、
  • 雅各書 1:14 - 人而見誘、俱為己慾所引所惑、
  • 雅各書 1:15 - 慾孕生惡、惡成生死、
  • 約伯記 31:33 - 何曾如他人 如他人或作如亞當 蔽我罪、隱過於懷、
  • 箴言 28:13 - 隱諱己過者、必不亨通、認過而改者、必蒙矜恤、
  • 羅馬書 10:3 - 蓋彼不識天主之義、而欲立己之義、故未服天主之義、
圣经
资源
计划
奉献