Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:32 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便 ,因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
  • 新标点和合本 - 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚怀孕生子,给他起名叫吕便 ,因为她说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 利亚怀孕生子,给他起名叫吕便 ,因为她说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
  • 当代译本 - 利亚怀孕生了一个儿子,给孩子取名叫吕便 。她说:“耶和华看见了我的痛苦,现在我丈夫一定会爱我。”
  • 圣经新译本 - 利亚怀孕,生了一个儿子,就给他起名叫流本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情,现在我的丈夫必爱我了。”
  • 中文标准译本 - 莉亚怀孕,生了一个儿子,给他起名为鲁本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情;现在我的丈夫一定会爱我。”
  • 现代标点和合本 - 利亚怀孕生子,就给他起名叫鲁本 ,因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
  • New International Version - Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now.”
  • New International Reader's Version - Leah became pregnant. She had a son. She named him Reuben. She said, “The Lord has seen me suffer. Surely my husband will love me now.”
  • English Standard Version - And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben, for she said, “Because the Lord has looked upon my affliction; for now my husband will love me.”
  • New Living Translation - So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “The Lord has noticed my misery, and now my husband will love me.”
  • Christian Standard Bible - Leah conceived, gave birth to a son, and named him Reuben, for she said, “The Lord has seen my affliction; surely my husband will love me now.”
  • New American Standard Bible - Leah conceived and gave birth to a son, and named him Reuben, for she said, “Because the Lord has seen my affliction; surely now my husband will love me.”
  • New King James Version - So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, “The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me.”
  • Amplified Bible - Leah conceived and gave birth to a son and named him Reuben (See, a son!), for she said, “Because the Lord has seen my humiliation and suffering; now my husband will love me [since I have given him a son].”
  • American Standard Version - And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben; for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.
  • King James Version - And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
  • New English Translation - So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “The Lord has looked with pity on my oppressed condition. Surely my husband will love me now.”
  • World English Bible - Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction; for now my husband will love me.”
  • 新標點和合本 - 利亞懷孕生子,就給他起名叫呂便(就是有兒子的意思),因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞懷孕生子,給他起名叫呂便 ,因為她說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利亞懷孕生子,給他起名叫呂便 ,因為她說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
  • 當代譯本 - 利亞懷孕生了一個兒子,給孩子取名叫呂便 。她說:「耶和華看見了我的痛苦,現在我丈夫一定會愛我。」
  • 聖經新譯本 - 利亞懷孕,生了一個兒子,就給他起名叫流本,因為她說:“耶和華看見了我的苦情,現在我的丈夫必愛我了。”
  • 呂振中譯本 - 利亞 懷孕生子,就給他起名叫 如便 ,因為她說:『永恆主看見我的苦難;如今我丈夫必愛我了。』
  • 中文標準譯本 - 莉亞懷孕,生了一個兒子,給他起名為魯本,因為她說:「耶和華看見了我的苦情;現在我的丈夫一定會愛我。」
  • 現代標點和合本 - 利亞懷孕生子,就給他起名叫魯本 ,因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
  • 文理和合譯本 - 利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我、
  • 文理委辦譯本 - 利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 懷孕生子、名之曰 流便 、 流便譯即蒙眷得子之義 蓋言主眷顧我苦、今而後、夫必愛我、
  • Nueva Versión Internacional - Lea quedó embarazada y dio a luz un hijo, al que llamó Rubén, porque dijo: «El Señor ha visto mi aflicción; ahora sí me amará mi esposo».
  • 현대인의 성경 - 레아는 임신하여 아들을 낳고 “여호와께서 내가 괴로워하는 것을 보시고 아들을 주셨으니 이제는 내 남편이 나를 사랑할 것이다” 하며 그 이름을 르우벤이라고 지었다.
  • Новый Русский Перевод - Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим , потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
  • Восточный перевод - Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим («Смотрите, сын!»), потому что сказала: «Это потому, что Вечный увидел моё несчастье . Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим («Смотрите, сын!»), потому что сказала: «Это потому, что Вечный увидел моё несчастье . Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим («Смотрите, сын!»), потому что сказала: «Это потому, что Вечный увидел моё несчастье . Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi Léa devint enceinte et donna naissance à un fils qu’elle appela Ruben (Voyez, un fils !), car elle dit : L’Eternel a vu ma misère ; à présent, mon mari m’aimera.
  • リビングバイブル - レアが産んだ最初の子は男の子で、レアは、「主は私の苦しみをわかってくださった。子どもができたのだから、夫もきっと私を愛してくれるでしょう」と言って、ルベン〔「私の息子を見てください」の意〕と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Lia engravidou, deu à luz um filho e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: “O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará”.
  • Hoffnung für alle - Lea nannte ihren ersten Sohn Ruben (»Seht, ein Sohn« ), denn sie sagte sich: »Der Herr hat mein Elend gesehen; jetzt wird mein Mann mich lieben, weil ich ihm einen Sohn geboren habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-a thụ thai, sinh con trai đầu lòng, đặt tên là Ru-bên, và giải thích: “Chúa Hằng Hữu đã lưu ý nỗi khó khăn của tôi. Bây giờ, chồng tôi sẽ yêu tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เลอาห์ก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายคนหนึ่ง นางตั้งชื่อให้เขาว่ารูเบน เนื่องจากนางกล่าวว่า “เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นความทุกข์ยากของฉัน บัดนี้สามีจะรักฉันแน่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลอาห์​ตั้งครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า รูเบน เพราะ​นาง​พูด​ว่า “เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เห็น​ความ​ทุกข์ใจ คราว​นี้​สามี​ฉัน​จะ​รัก​ฉัน​อย่าง​แน่นอน”
交叉引用
  • 撒母耳记上 1:11 - 许愿说:“万军之耶和华啊,你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。”
  • 创世记 37:29 - 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
  • 创世记 42:27 - 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,
  • 创世记 49:3 - “流便哪,你是我的长子, 是我力量强壮的时候生的, 本当大有尊荣,权力超众,
  • 创世记 49:4 - 但你放纵情欲、滚沸如水, 必不得居首位, 因为你上了你父亲的床, 污秽了我的榻。
  • 创世记 42:22 - 流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”
  • 创世记 16:11 - 并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情 。
  • 历代志上 5:1 - 以色列的长子原是流便,因他污秽了父亲的床,他长子的名分就归了约瑟;只是按家谱他不算长子。
  • 撒母耳记下 16:12 - 或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。”
  • 创世记 46:8 - 来到埃及的以色列人,名字记在下面:雅各和他的儿孙,雅各的长子是流便。
  • 创世记 46:9 - 流便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米;
  • 创世记 37:21 - 流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
  • 创世记 37:22 - 又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
  • 路加福音 1:25 - 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 创世记 35:22 - 以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。 雅各共有十二个儿子。
  • 撒母耳记上 1:20 - 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • 诗篇 106:44 - 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难。
  • 创世记 31:42 - 若不是我父亲以撒所敬畏的上帝,就是亚伯拉罕的上帝与我同在,你如今必定打发我空手而去。上帝看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。”
  • 诗篇 25:18 - 求你看顾我的困苦、我的艰难, 赦免我一切的罪。
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。
  • 申命记 26:7 - 于是我们哀求耶和华我们列祖的上帝,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压,
  • 出埃及记 4:31 - 百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便 ,因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
  • 新标点和合本 - 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚怀孕生子,给他起名叫吕便 ,因为她说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 利亚怀孕生子,给他起名叫吕便 ,因为她说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
  • 当代译本 - 利亚怀孕生了一个儿子,给孩子取名叫吕便 。她说:“耶和华看见了我的痛苦,现在我丈夫一定会爱我。”
  • 圣经新译本 - 利亚怀孕,生了一个儿子,就给他起名叫流本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情,现在我的丈夫必爱我了。”
  • 中文标准译本 - 莉亚怀孕,生了一个儿子,给他起名为鲁本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情;现在我的丈夫一定会爱我。”
  • 现代标点和合本 - 利亚怀孕生子,就给他起名叫鲁本 ,因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
  • New International Version - Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now.”
  • New International Reader's Version - Leah became pregnant. She had a son. She named him Reuben. She said, “The Lord has seen me suffer. Surely my husband will love me now.”
  • English Standard Version - And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben, for she said, “Because the Lord has looked upon my affliction; for now my husband will love me.”
  • New Living Translation - So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “The Lord has noticed my misery, and now my husband will love me.”
  • Christian Standard Bible - Leah conceived, gave birth to a son, and named him Reuben, for she said, “The Lord has seen my affliction; surely my husband will love me now.”
  • New American Standard Bible - Leah conceived and gave birth to a son, and named him Reuben, for she said, “Because the Lord has seen my affliction; surely now my husband will love me.”
  • New King James Version - So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, “The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me.”
  • Amplified Bible - Leah conceived and gave birth to a son and named him Reuben (See, a son!), for she said, “Because the Lord has seen my humiliation and suffering; now my husband will love me [since I have given him a son].”
  • American Standard Version - And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben; for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.
  • King James Version - And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
  • New English Translation - So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “The Lord has looked with pity on my oppressed condition. Surely my husband will love me now.”
  • World English Bible - Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction; for now my husband will love me.”
  • 新標點和合本 - 利亞懷孕生子,就給他起名叫呂便(就是有兒子的意思),因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞懷孕生子,給他起名叫呂便 ,因為她說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利亞懷孕生子,給他起名叫呂便 ,因為她說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
  • 當代譯本 - 利亞懷孕生了一個兒子,給孩子取名叫呂便 。她說:「耶和華看見了我的痛苦,現在我丈夫一定會愛我。」
  • 聖經新譯本 - 利亞懷孕,生了一個兒子,就給他起名叫流本,因為她說:“耶和華看見了我的苦情,現在我的丈夫必愛我了。”
  • 呂振中譯本 - 利亞 懷孕生子,就給他起名叫 如便 ,因為她說:『永恆主看見我的苦難;如今我丈夫必愛我了。』
  • 中文標準譯本 - 莉亞懷孕,生了一個兒子,給他起名為魯本,因為她說:「耶和華看見了我的苦情;現在我的丈夫一定會愛我。」
  • 現代標點和合本 - 利亞懷孕生子,就給他起名叫魯本 ,因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
  • 文理和合譯本 - 利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我、
  • 文理委辦譯本 - 利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 懷孕生子、名之曰 流便 、 流便譯即蒙眷得子之義 蓋言主眷顧我苦、今而後、夫必愛我、
  • Nueva Versión Internacional - Lea quedó embarazada y dio a luz un hijo, al que llamó Rubén, porque dijo: «El Señor ha visto mi aflicción; ahora sí me amará mi esposo».
  • 현대인의 성경 - 레아는 임신하여 아들을 낳고 “여호와께서 내가 괴로워하는 것을 보시고 아들을 주셨으니 이제는 내 남편이 나를 사랑할 것이다” 하며 그 이름을 르우벤이라고 지었다.
  • Новый Русский Перевод - Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим , потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
  • Восточный перевод - Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим («Смотрите, сын!»), потому что сказала: «Это потому, что Вечный увидел моё несчастье . Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим («Смотрите, сын!»), потому что сказала: «Это потому, что Вечный увидел моё несчастье . Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим («Смотрите, сын!»), потому что сказала: «Это потому, что Вечный увидел моё несчастье . Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi Léa devint enceinte et donna naissance à un fils qu’elle appela Ruben (Voyez, un fils !), car elle dit : L’Eternel a vu ma misère ; à présent, mon mari m’aimera.
  • リビングバイブル - レアが産んだ最初の子は男の子で、レアは、「主は私の苦しみをわかってくださった。子どもができたのだから、夫もきっと私を愛してくれるでしょう」と言って、ルベン〔「私の息子を見てください」の意〕と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Lia engravidou, deu à luz um filho e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: “O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará”.
  • Hoffnung für alle - Lea nannte ihren ersten Sohn Ruben (»Seht, ein Sohn« ), denn sie sagte sich: »Der Herr hat mein Elend gesehen; jetzt wird mein Mann mich lieben, weil ich ihm einen Sohn geboren habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-a thụ thai, sinh con trai đầu lòng, đặt tên là Ru-bên, và giải thích: “Chúa Hằng Hữu đã lưu ý nỗi khó khăn của tôi. Bây giờ, chồng tôi sẽ yêu tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เลอาห์ก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายคนหนึ่ง นางตั้งชื่อให้เขาว่ารูเบน เนื่องจากนางกล่าวว่า “เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นความทุกข์ยากของฉัน บัดนี้สามีจะรักฉันแน่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลอาห์​ตั้งครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า รูเบน เพราะ​นาง​พูด​ว่า “เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เห็น​ความ​ทุกข์ใจ คราว​นี้​สามี​ฉัน​จะ​รัก​ฉัน​อย่าง​แน่นอน”
  • 撒母耳记上 1:11 - 许愿说:“万军之耶和华啊,你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。”
  • 创世记 37:29 - 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
  • 创世记 42:27 - 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,
  • 创世记 49:3 - “流便哪,你是我的长子, 是我力量强壮的时候生的, 本当大有尊荣,权力超众,
  • 创世记 49:4 - 但你放纵情欲、滚沸如水, 必不得居首位, 因为你上了你父亲的床, 污秽了我的榻。
  • 创世记 42:22 - 流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”
  • 创世记 16:11 - 并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情 。
  • 历代志上 5:1 - 以色列的长子原是流便,因他污秽了父亲的床,他长子的名分就归了约瑟;只是按家谱他不算长子。
  • 撒母耳记下 16:12 - 或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。”
  • 创世记 46:8 - 来到埃及的以色列人,名字记在下面:雅各和他的儿孙,雅各的长子是流便。
  • 创世记 46:9 - 流便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米;
  • 创世记 37:21 - 流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
  • 创世记 37:22 - 又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
  • 路加福音 1:25 - 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 创世记 35:22 - 以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。 雅各共有十二个儿子。
  • 撒母耳记上 1:20 - 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • 诗篇 106:44 - 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难。
  • 创世记 31:42 - 若不是我父亲以撒所敬畏的上帝,就是亚伯拉罕的上帝与我同在,你如今必定打发我空手而去。上帝看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。”
  • 诗篇 25:18 - 求你看顾我的困苦、我的艰难, 赦免我一切的罪。
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。
  • 申命记 26:7 - 于是我们哀求耶和华我们列祖的上帝,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压,
  • 出埃及记 4:31 - 百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。
圣经
资源
计划
奉献