逐节对照
- 文理和合譯本 - 利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我、
- 新标点和合本 - 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚怀孕生子,给他起名叫吕便 ,因为她说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 利亚怀孕生子,给他起名叫吕便 ,因为她说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
- 当代译本 - 利亚怀孕生了一个儿子,给孩子取名叫吕便 。她说:“耶和华看见了我的痛苦,现在我丈夫一定会爱我。”
- 圣经新译本 - 利亚怀孕,生了一个儿子,就给他起名叫流本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情,现在我的丈夫必爱我了。”
- 中文标准译本 - 莉亚怀孕,生了一个儿子,给他起名为鲁本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情;现在我的丈夫一定会爱我。”
- 现代标点和合本 - 利亚怀孕生子,就给他起名叫鲁本 ,因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
- 和合本(拼音版) - 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便 ,因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
- New International Version - Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now.”
- New International Reader's Version - Leah became pregnant. She had a son. She named him Reuben. She said, “The Lord has seen me suffer. Surely my husband will love me now.”
- English Standard Version - And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben, for she said, “Because the Lord has looked upon my affliction; for now my husband will love me.”
- New Living Translation - So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “The Lord has noticed my misery, and now my husband will love me.”
- Christian Standard Bible - Leah conceived, gave birth to a son, and named him Reuben, for she said, “The Lord has seen my affliction; surely my husband will love me now.”
- New American Standard Bible - Leah conceived and gave birth to a son, and named him Reuben, for she said, “Because the Lord has seen my affliction; surely now my husband will love me.”
- New King James Version - So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, “The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me.”
- Amplified Bible - Leah conceived and gave birth to a son and named him Reuben (See, a son!), for she said, “Because the Lord has seen my humiliation and suffering; now my husband will love me [since I have given him a son].”
- American Standard Version - And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben; for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.
- King James Version - And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
- New English Translation - So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “The Lord has looked with pity on my oppressed condition. Surely my husband will love me now.”
- World English Bible - Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction; for now my husband will love me.”
- 新標點和合本 - 利亞懷孕生子,就給他起名叫呂便(就是有兒子的意思),因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞懷孕生子,給他起名叫呂便 ,因為她說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 利亞懷孕生子,給他起名叫呂便 ,因為她說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
- 當代譯本 - 利亞懷孕生了一個兒子,給孩子取名叫呂便 。她說:「耶和華看見了我的痛苦,現在我丈夫一定會愛我。」
- 聖經新譯本 - 利亞懷孕,生了一個兒子,就給他起名叫流本,因為她說:“耶和華看見了我的苦情,現在我的丈夫必愛我了。”
- 呂振中譯本 - 利亞 懷孕生子,就給他起名叫 如便 ,因為她說:『永恆主看見我的苦難;如今我丈夫必愛我了。』
- 中文標準譯本 - 莉亞懷孕,生了一個兒子,給他起名為魯本,因為她說:「耶和華看見了我的苦情;現在我的丈夫一定會愛我。」
- 現代標點和合本 - 利亞懷孕生子,就給他起名叫魯本 ,因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
- 文理委辦譯本 - 利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 懷孕生子、名之曰 流便 、 流便譯即蒙眷得子之義 蓋言主眷顧我苦、今而後、夫必愛我、
- Nueva Versión Internacional - Lea quedó embarazada y dio a luz un hijo, al que llamó Rubén, porque dijo: «El Señor ha visto mi aflicción; ahora sí me amará mi esposo».
- 현대인의 성경 - 레아는 임신하여 아들을 낳고 “여호와께서 내가 괴로워하는 것을 보시고 아들을 주셨으니 이제는 내 남편이 나를 사랑할 것이다” 하며 그 이름을 르우벤이라고 지었다.
- Новый Русский Перевод - Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим , потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
- Восточный перевод - Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим («Смотрите, сын!»), потому что сказала: «Это потому, что Вечный увидел моё несчастье . Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим («Смотрите, сын!»), потому что сказала: «Это потому, что Вечный увидел моё несчастье . Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим («Смотрите, сын!»), потому что сказала: «Это потому, что Вечный увидел моё несчастье . Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi Léa devint enceinte et donna naissance à un fils qu’elle appela Ruben (Voyez, un fils !), car elle dit : L’Eternel a vu ma misère ; à présent, mon mari m’aimera.
- リビングバイブル - レアが産んだ最初の子は男の子で、レアは、「主は私の苦しみをわかってくださった。子どもができたのだから、夫もきっと私を愛してくれるでしょう」と言って、ルベン〔「私の息子を見てください」の意〕と名づけました。
- Nova Versão Internacional - Lia engravidou, deu à luz um filho e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: “O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará”.
- Hoffnung für alle - Lea nannte ihren ersten Sohn Ruben (»Seht, ein Sohn« ), denn sie sagte sich: »Der Herr hat mein Elend gesehen; jetzt wird mein Mann mich lieben, weil ich ihm einen Sohn geboren habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-a thụ thai, sinh con trai đầu lòng, đặt tên là Ru-bên, và giải thích: “Chúa Hằng Hữu đã lưu ý nỗi khó khăn của tôi. Bây giờ, chồng tôi sẽ yêu tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เลอาห์ก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายคนหนึ่ง นางตั้งชื่อให้เขาว่ารูเบน เนื่องจากนางกล่าวว่า “เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นความทุกข์ยากของฉัน บัดนี้สามีจะรักฉันแน่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลอาห์ตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชาย นางตั้งชื่อเขาว่า รูเบน เพราะนางพูดว่า “เพราะพระผู้เป็นเจ้าเห็นความทุกข์ใจ คราวนี้สามีฉันจะรักฉันอย่างแน่นอน”
交叉引用
- 撒母耳記上 1:11 - 許願曰、萬軍之耶和華歟、如爾垂顧婢苦、憶我弗忘、賜婢生男、則必奉之耶和華、至於畢生、薙髮之刀、不加其首、
- 創世記 37:29 - 流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、
- 創世記 42:27 - 至旅邸、一人啟囊、以糧飼驢、見金在囊口、
- 創世記 49:3 - 流便歟、爾乃吾之冢子、吾之能力、我強健時、所首生者、厥榮及權、超越於眾、
- 創世記 49:4 - 惟爾如水之沸、故不卓犖、緣登父牀、而污我榻、
- 創世記 42:22 - 流便曰、我豈不曰、勿干咎於孺子、惟爾弗聽、故討其血於我也、
- 創世記 16:11 - 又曰、爾今懷妊、必生男子、可命名以實瑪利、蓋耶和華已聞爾苦也、
- 歷代志上 5:1 - 流便為以色列長子、因污其父之榻、故長子之業、歸於以色列子約瑟之子、惟譜系不依此記載、
- 撒母耳記下 16:12 - 庶幾耶和華鑒我之冤、緣其今日之詛、報我以善、
- 創世記 46:8 - 以色列族至埃及者、其名如左、雅各與其諸子、長子流便、
- 創世記 46:9 - 流便之子、哈諾、法路、希斯崙、迦米、
- 創世記 37:21 - 流便聞之、欲救約瑟曰、勿戕其命、
- 創世記 37:22 - 又曰、勿流其血、勿著以手、曠野有井、投之於中可也、蓋欲援之、歸諸其父、
- 路加福音 1:25 - 曰主於顧我之日待我若此、以滌我恥於人間、○
- 創世記 35:22 - 居彼時、流便烝父妾辟拉、事聞於以色列、○
- 撒母耳記上 1:20 - 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、我由耶和華而求之、
- 詩篇 106:44 - 然猶聽其呼籲、恤其患難兮、
- 創世記 31:42 - 使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏者、不與我偕、爾必使我徒返、惟上帝監我操作辛勤、故前夕譴爾、○
- 詩篇 25:18 - 垂顧我苦勞、赦宥我罪戾兮、
- 出埃及記 3:7 - 耶和華曰、吾民在埃及之艱辛、我見之矣、因受督役者之酷暴而哀號、我聞之矣、彼之愁苦、我知之矣、
- 申命記 26:7 - 我籲我列祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我所受之艱難、勞苦暴虐、
- 出埃及記 4:31 - 民乃信之、既聞耶和華眷顧以色列人、鑒其困苦、遂俯首崇拜焉、