逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶和華見利亞失寵,就使她生育,拉結卻不生育。
- 新标点和合本 - 耶和华见利亚失宠(原文作“被恨”。下同),就使她生育,拉结却不生育。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华见利亚失宠 ,就使她生育,拉结却不生育。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华见利亚失宠 ,就使她生育,拉结却不生育。
- 当代译本 - 耶和华看见利亚失宠,就使利亚生育,但拉结却不生育。
- 圣经新译本 - 耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。
- 中文标准译本 - 耶和华见莉亚被嫌弃 ,就使她能生育 ;拉结却不能生育。
- 现代标点和合本 - 耶和华见利亚失宠 ,就使她生育,拉结却不生育。
- 和合本(拼音版) - 耶和华见利亚失宠 ,就使她生育,拉结却不生育。
- New International Version - When the Lord saw that Leah was not loved, he enabled her to conceive, but Rachel remained childless.
- New International Reader's Version - The Lord saw that Jacob didn’t love Leah as much as he loved Rachel. So he let Leah have children. But Rachel wasn’t able to have children.
- English Standard Version - When the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb, but Rachel was barren.
- New Living Translation - When the Lord saw that Leah was unloved, he enabled her to have children, but Rachel could not conceive.
- The Message - When God realized that Leah was unloved, he opened her womb. But Rachel was barren. Leah became pregnant and had a son. She named him Reuben (Look-It’s-a-Boy!). “This is a sign,” she said, “that God has seen my misery; and a sign that now my husband will love me.”
- Christian Standard Bible - When the Lord saw that Leah was neglected, he opened her womb; but Rachel was unable to conceive.
- New American Standard Bible - Now the Lord saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was unable to have children.
- New King James Version - When the Lord saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
- Amplified Bible - Now when the Lord saw that Leah was unloved, He made her able to bear children, but Rachel was barren.
- American Standard Version - And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.
- King James Version - And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
- New English Translation - When the Lord saw that Leah was unloved, he enabled her to become pregnant while Rachel remained childless.
- World English Bible - Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
- 新標點和合本 - 耶和華見利亞失寵(原文是被恨;下同),就使她生育,拉結卻不生育。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華見利亞失寵 ,就使她生育,拉結卻不生育。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華見利亞失寵 ,就使她生育,拉結卻不生育。
- 當代譯本 - 耶和華看見利亞失寵,就使利亞生育,但拉結卻不生育。
- 呂振中譯本 - 永恆主見 利亞 少得寵愛,就開她的子宮 使她受孕 ;而 拉結 卻不能生育。
- 中文標準譯本 - 耶和華見莉亞被嫌棄 ,就使她能生育 ;拉結卻不能生育。
- 現代標點和合本 - 耶和華見利亞失寵 ,就使她生育,拉結卻不生育。
- 文理和合譯本 - 耶和華視利亞不見寵、賜之生育、惟拉結不妊、
- 文理委辦譯本 - 耶和華知利亞不見寵、故賜生育、惟拉結不妊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主知 利亞 不見寵、故使之生育、惟 拉結 不孕、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor vio que Lea no era amada, le concedió hijos. Mientras tanto, Raquel permaneció estéril.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 레아가 사랑을 받지 못하는 것을 보시고 그녀에게 아이를 가질 수 있게 하셨다. 그러나 라헬에게는 자식이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Господь увидел, что Лия нелюбима, Он открыл ей чрево , а Рахиль была бесплодна.
- Восточный перевод - Когда Вечный увидел, что Лия нелюбима, Он сделал её плодовитой, а Рахиля была бесплодна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный увидел, что Лия нелюбима, Он сделал её плодовитой, а Рахиля была бесплодна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный увидел, что Лия нелюбима, Он сделал её плодовитой, а Рахиля была бесплодна.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel vit que Léa était mal aimée et il lui accorda des enfants, tandis que Rachel était stérile.
- リビングバイブル - ヤコブがレアに冷たくするので、主は彼女に子どもを授け、ラケルには子どもがいませんでした。
- Nova Versão Internacional - Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
- Hoffnung für alle - Als der Herr sah, dass Lea nicht geliebt wurde, schenkte er ihr Kinder, während Rahel kinderlos blieb.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu thấy Lê-a bị ghét, Ngài bèn cho nàng sinh sản; còn Ra-chên phải son sẻ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นว่ายาโคบไม่ได้รักเลอาห์ พระองค์จึงทรงให้นางมีบุตร แต่ราเชลเป็นหมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระผู้เป็นเจ้าเห็นว่าเลอาห์เป็นที่เกลียดชัง พระองค์จึงเปิดครรภ์ของนาง แต่ราเชลเป็นหมัน
交叉引用
- 路加福音 1:7 - 只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,二人又都上了年紀。
- 撒母耳記上 1:27 - 那時我祈求為要得這孩子,耶和華已經把我向他所求的賜給我了,
- 出埃及記 3:7 - 耶和華說:“我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的呼聲,我也聽見了;他們的痛苦,我是知道的。
- 士師記 13:2 - 那時有一個瑣拉人,是屬於但支派的,名叫瑪挪亞;他的妻子不能生育,沒有孩子。
- 士師記 13:3 - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:“你向來不能生育,沒有孩子,現在你必要懷孕,生一個兒子。
- 創世記 16:1 - 亞伯蘭的妻子撒萊,沒有為他生孩子。撒萊卻有一個婢女,是埃及人,名叫夏甲。
- 創世記 27:41 - 以掃因為他父親給雅各所祝的福,就懷恨雅各;以掃心裡想:“為我父親守喪的時候近了,到時我必殺我的弟弟雅各。”
- 瑪拉基書 1:3 - 惡以掃。我使以掃的山地荒涼,把他的產業給了曠野的豺狼。”
- 創世記 29:30 - 雅各也與拉結親近,並且愛拉結勝過愛利亞;於是他再服事了拉班七年。
- 撒母耳記上 1:20 - 她就懷孕;時候到了,就生了一個兒子,哈拿給他起名叫撒母耳,因為她說:“他是我從耶和華那裡求來的。”
- 創世記 25:21 - 以撒因為自己的妻子不生育,就為她懇求耶和華。耶和華應允了他,他的妻子利百加就懷了孕。
- 路加福音 14:26 - “如果有人到我這裡來,愛我不超過愛(“愛我不超過愛”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
- 馬太福音 6:24 - “一個人不能服事兩個主人;他若不是恨這個愛那個,就是忠於這個輕視那個。你們不能服事 神,又服事金錢﹙“金錢”亞蘭文是“瑪門”。﹚。
- 約翰福音 12:25 - 愛惜自己生命的,就喪掉生命;在這世上恨惡自己生命的,必會保全生命到永遠。
- 創世記 30:1 - 拉結見自己沒有給雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,對雅各說:“你要給我兒子,不然,我要死了。”
- 創世記 30:2 - 雅各就向拉結生氣,說:“使你不能生育的是 神,我能代替他嗎?”
- 撒母耳記上 1:5 - 但他只分給哈拿一份;他雖然愛哈拿 (《馬索拉文本》意思不明確, “但他只分給哈拿一份;他雖然愛哈拿”或譯﹕“但他分給哈拿雙份,因為他愛哈拿”),耶和華卻使哈拿不能懷孕。
- 創世記 30:22 - 神顧念拉結,垂聽了她的禱告,使她能生育。
- 撒母耳記上 2:21 - 耶和華眷顧哈拿,她再懷孕,先後生了三個兒子和兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前,漸漸長大。
- 詩篇 127:3 - 兒女是耶和華所賜的產業, 腹中的胎兒是他的賞賜。
- 馬太福音 10:37 - 愛父母過於愛我的,不配作屬我的;愛兒女過於愛我的,不配作屬我的;
- 申命記 21:15 - “如果人有兩個妻子,一個是他喜愛的,一個是他不喜愛的,兩個都給他生了兒子;但長子是他不喜愛的妻子生的;