逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班又把自己的婢女辟拉給女兒拉結作婢女。
 - 新标点和合本 - 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班又把自己的婢女辟拉给女儿拉结作婢女。
 - 和合本2010(神版-简体) - 拉班又把自己的婢女辟拉给女儿拉结作婢女。
 - 当代译本 - 又把自己的婢女辟拉送给拉结。
 - 圣经新译本 - 拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。
 - 中文标准译本 - 拉班又把自己的婢女碧拉给女儿拉结作婢女。
 - 现代标点和合本 - 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结做使女。
 - 和合本(拼音版) - 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
 - New International Version - Laban gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her attendant.
 - New International Reader's Version - Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel as her servant.
 - English Standard Version - (Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)
 - New Living Translation - (Laban gave Rachel a servant, Bilhah, to be her maid.)
 - Christian Standard Bible - And Laban gave his slave Bilhah to his daughter Rachel as her slave.
 - New American Standard Bible - Laban also gave his female slave Bilhah to his daughter Rachel as her slave.
 - New King James Version - And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.
 - Amplified Bible - Laban also gave Bilhah his maid to his daughter Rachel as a maid.
 - American Standard Version - And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
 - King James Version - And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
 - New English Translation - (Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)
 - World English Bible - Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.
 - 新標點和合本 - 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班又把自己的婢女辟拉給女兒拉結作婢女。
 - 當代譯本 - 又把自己的婢女辟拉送給拉結。
 - 聖經新譯本 - 拉班又把自己的婢女辟拉給了女兒拉結作婢女。
 - 呂振中譯本 - 拉班 又將自己的婢女 辟拉 給他的女兒 拉結 做婢女。
 - 中文標準譯本 - 拉班又把自己的婢女碧拉給女兒拉結作婢女。
 - 現代標點和合本 - 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結做使女。
 - 文理和合譯本 - 以其婢辟拉、予女拉結為婢、
 - 文理委辦譯本 - 以婢辟拉與女拉結、供其役事。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 以其婢 辟拉 、予女 拉結 為婢、
 - Nueva Versión Internacional - También Raquel tenía una criada, llamada Bilhá, y Labán se la dio para que la atendiera.
 - 현대인의 성경 - 또 여종 빌하를 자기 딸 라헬에게 시녀로 주었다.
 - Новый Русский Перевод - Лаван дал в служанки Рахили свою служанку Валлу.
 - Восточный перевод - Лаван дал в служанки Рахиле свою служанку Билху.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван дал в служанки Рахиле свою служанку Билху.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон дал в служанки Рахиле свою служанку Билху.
 - La Bible du Semeur 2015 - Il donna aussi à Rachel sa servante Bilha .
 - リビングバイブル - ラケルは奴隷の少女ビルハを召使として連れて来ました。
 - Nova Versão Internacional - Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
 - Hoffnung für alle - Ihr wurde die Magd Bilha als Dienerin mitgegeben.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - và cho nữ tì Bi-la theo hầu Ra-chên.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันได้ยกสาวใช้ชื่อบิลฮาห์ให้เป็นสาวใช้ของราเชล
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ลาบันให้บิลฮาห์สาวรับใช้ของตนไปเป็นผู้รับใช้ราเชลบุตรหญิง)
 - Thai KJV - ลาบันยกบิลฮาห์สาวใช้ของตนให้เป็นสาวใช้ของนางราเชล
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - (ลาบันได้ยกบิลฮาห์สาวใช้ของเขาให้เป็นสาวใช้ของราเชล)
 
交叉引用
- 創世記 35:22 - 以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了這件事 。 雅各共有十二個兒子。
 - 創世記 29:24 - 拉班也把自己的婢女悉帕給女兒利亞作婢女。
 - 創世記 37:2 - 這是雅各的事蹟。 約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個少年,與他父親的妾辟拉和悉帕的兒子們常在一起。約瑟把他們的惡行報給父親。
 - 創世記 35:25 - 拉結的婢女辟拉的兒子是但、拿弗他利。
 - 創世記 30:3 - 拉結說:「看哪,我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子歸在我膝下,我也可以藉着她得孩子 。」
 - 創世記 30:4 - 拉結就把她的婢女辟拉給丈夫為妾,雅各與她同房。
 - 創世記 30:5 - 辟拉懷孕,為雅各生了一個兒子。
 - 創世記 30:6 - 拉結給他起名叫但 ,說:「 神為我伸冤,也聽了我的聲音,賜給我一個兒子。」
 - 創世記 30:7 - 拉結的婢女辟拉又懷孕,為雅各生了第二個兒子。
 - 創世記 30:8 - 拉結給他起名叫拿弗他利 ,說:「我與我姊姊大大較力,並且得勝了。」