逐节对照
- Новый Русский Перевод - Лаван дал в служанки Рахили свою служанку Валлу.
- 新标点和合本 - 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班又把自己的婢女辟拉给女儿拉结作婢女。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班又把自己的婢女辟拉给女儿拉结作婢女。
- 当代译本 - 又把自己的婢女辟拉送给拉结。
- 圣经新译本 - 拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。
- 中文标准译本 - 拉班又把自己的婢女碧拉给女儿拉结作婢女。
- 现代标点和合本 - 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结做使女。
- 和合本(拼音版) - 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
- New International Version - Laban gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her attendant.
- New International Reader's Version - Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel as her servant.
- English Standard Version - (Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)
- New Living Translation - (Laban gave Rachel a servant, Bilhah, to be her maid.)
- Christian Standard Bible - And Laban gave his slave Bilhah to his daughter Rachel as her slave.
- New American Standard Bible - Laban also gave his female slave Bilhah to his daughter Rachel as her slave.
- New King James Version - And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.
- Amplified Bible - Laban also gave Bilhah his maid to his daughter Rachel as a maid.
- American Standard Version - And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
- King James Version - And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
- New English Translation - (Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)
- World English Bible - Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.
- 新標點和合本 - 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班又把自己的婢女辟拉給女兒拉結作婢女。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班又把自己的婢女辟拉給女兒拉結作婢女。
- 當代譯本 - 又把自己的婢女辟拉送給拉結。
- 聖經新譯本 - 拉班又把自己的婢女辟拉給了女兒拉結作婢女。
- 呂振中譯本 - 拉班 又將自己的婢女 辟拉 給他的女兒 拉結 做婢女。
- 中文標準譯本 - 拉班又把自己的婢女碧拉給女兒拉結作婢女。
- 現代標點和合本 - 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結做使女。
- 文理和合譯本 - 以其婢辟拉、予女拉結為婢、
- 文理委辦譯本 - 以婢辟拉與女拉結、供其役事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 以其婢 辟拉 、予女 拉結 為婢、
- Nueva Versión Internacional - También Raquel tenía una criada, llamada Bilhá, y Labán se la dio para que la atendiera.
- 현대인의 성경 - 또 여종 빌하를 자기 딸 라헬에게 시녀로 주었다.
- Восточный перевод - Лаван дал в служанки Рахиле свою служанку Билху.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван дал в служанки Рахиле свою служанку Билху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон дал в служанки Рахиле свою служанку Билху.
- La Bible du Semeur 2015 - Il donna aussi à Rachel sa servante Bilha .
- リビングバイブル - ラケルは奴隷の少女ビルハを召使として連れて来ました。
- Nova Versão Internacional - Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
- Hoffnung für alle - Ihr wurde die Magd Bilha als Dienerin mitgegeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và cho nữ tì Bi-la theo hầu Ra-chên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันได้ยกสาวใช้ชื่อบิลฮาห์ให้เป็นสาวใช้ของราเชล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ลาบันให้บิลฮาห์สาวรับใช้ของตนไปเป็นผู้รับใช้ราเชลบุตรหญิง)
交叉引用
- Бытие 35:22 - Когда Израиль жил в той земле, Рувим лег с наложницей отца Валлой, и Израиль узнал об этом. ( 1 Пар. 2:1-2 ) У Иакова было двенадцать сыновей:
- Бытие 29:24 - Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.
- Бытие 37:2 - Вот повествование об Иакове. Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями – сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.
- Бытие 35:25 - От Рахилиной служанки Валлы: Дан и Неффалим.
- Бытие 30:3 - Она сказала: – Вот Валла, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени , и у меня будут дети через нее .
- Бытие 30:4 - Так она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,
- Бытие 30:5 - она забеременела и родила ему сына.
- Бытие 30:6 - Тогда Рахиль сказала: «Бог оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан .
- Бытие 30:7 - Валла, служанка Рахили, снова забеременела и родила Иакову второго сына.
- Бытие 30:8 - Тогда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим .