逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你先為這個滿了七日,我們就把那個也給你,不過你要另外再服事我七年。」
- 新标点和合本 - 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服侍我七年。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你先为这个满了七日,我们就把那个也给你,不过你要另外再服事我七年。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你先为这个满了七日,我们就把那个也给你,不过你要另外再服事我七年。”
- 当代译本 - 等这女儿七天的婚期过了,我就把那个女儿也许配给你,你再替我工作七年。”
- 圣经新译本 - 你与大女儿七天的庆典过了以后,我们也把小女儿给你,只是你要再服事我七年。”
- 中文标准译本 - 过完大女儿的新婚周,我们就把小女儿也给你,来换取你对我另外七年的服事。”
- 现代标点和合本 - “你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服侍我七年。”
- 和合本(拼音版) - 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服侍我七年。”
- New International Version - Finish this daughter’s bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.”
- New International Reader's Version - Complete this daughter’s wedding week. Then we’ll give you the younger one also. But you will have to work for another seven years.”
- English Standard Version - Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years.”
- New Living Translation - “But wait until the bridal week is over; then we’ll give you Rachel, too—provided you promise to work another seven years for me.”
- Christian Standard Bible - Complete this week of wedding celebration, and we will also give you this younger one in return for working yet another seven years for me.”
- New American Standard Bible - Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me, for another seven years.”
- New King James Version - Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years.”
- Amplified Bible - Finish the week [of the wedding feast] for Leah; then we will give you Rachel also, and in return you shall work for me for seven more years.”
- American Standard Version - Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
- King James Version - Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
- New English Translation - Complete my older daughter’s bridal week. Then we will give you the younger one too, in exchange for seven more years of work.”
- World English Bible - Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me for seven more years.”
- 新標點和合本 - 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你先為這個滿了七日,我們就把那個也給你,不過你要另外再服事我七年。」
- 當代譯本 - 等這女兒七天的婚期過了,我就把那個女兒也許配給你,你再替我工作七年。」
- 聖經新譯本 - 你與大女兒七天的慶典過了以後,我們也把小女兒給你,只是你要再服事我七年。”
- 呂振中譯本 - 你同這個滿了七 天 吧,那個也就給你,來報答你要跟我再作七年長工。
- 中文標準譯本 - 過完大女兒的新婚週,我們就把小女兒也給你,來換取你對我另外七年的服事。」
- 現代標點和合本 - 「你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服侍我七年。」
- 文理和合譯本 - 爾與長盈七日之期、則以季予爾、爾復服役七年、
- 文理委辦譯本 - 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾嗣後爾必役事我、更歷七年。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當與 利亞 滿七日之期、我亦以 拉結 予爾、爾復役事我七年、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, cumple ahora con la semana nupcial de esta, y por siete años más de trabajo te daré la otra.
- 현대인의 성경 - 7일 동안의 결혼 잔치가 끝날 때까지 기다려라. 내가 라헬도 너에게 주겠다. 그러나 너는 나를 위해 7년 동안 더 일해야 한다.”
- Новый Русский Перевод - Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
- Восточный перевод - Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais termine la semaine de noces avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre en contrepartie de sept autres années de travail chez moi .
- リビングバイブル - とにかく婚礼の一週間をこのまま過ごしてくれたら、ラケルもおまえに嫁がせよう。ただし、もう七年間ここで働いてもらうということになるが。」 こううまく言い抜けられては、しかたありません。
- Nova Versão Internacional - Deixe passar esta semana de núpcias e daremos a você também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho”.
- Hoffnung für alle - »Verbring mit Lea die Hochzeitswoche, dann bekommst du Rahel noch dazu – allerdings musst du weitere sieben Jahre für mich arbeiten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu cứ đợi qua tuần trăng mật với Lê-a, cậu sẽ gả luôn Ra-chên cho, với điều kiện cháu giúp việc thêm cho cậu bảy năm nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้งานเลี้ยงแต่งงานของเลอาห์สัปดาห์นี้จบลงก่อน แล้วเราจะยกลูกสาวคนเล็กให้ด้วย แลกกับการทำงานอีกเจ็ดปี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้ารอให้พิธี 7 วันนี้เสร็จเรียบร้อยลงก่อน แล้วเราจะยกอีกคนให้เจ้าด้วย เป็นการแลกเปลี่ยนกับการรับใช้ของเจ้าอีก 7 ปี”
交叉引用
- 瑪拉基書 2:15 - 一個人如果還剩下一點靈性,他不會這麼做。這人在尋找甚麼呢? 神的後裔! 當謹守你們的靈性,誰也不可背棄年輕時所娶的妻。
- 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根。有人因貪戀錢財而背離信仰,用許多愁苦把自己刺透了。
- 創世記 2:2 - 到第七日, 神已經完成了造物之工,就在第七日安息了,歇了他所做一切的工。
- 創世記 2:3 - 神賜福給第七日,將它分別為聖,因為在這日, 神安息了,歇了他所做一切創造的工。
- 士師記 14:10 - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
- 創世記 8:10 - 挪亞又另外等了七天,再把鴿子從方舟放出去。
- 創世記 8:11 - 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪,嘴裏有一片剛啄下來的橄欖葉,挪亞就知道水已經從地上退了。
- 創世記 8:12 - 他又另外等了七天,再放出鴿子,這次鴿子不再回到他那裏了。
- 利未記 18:18 - 你妻子還活着的時候,不可另娶她的姊妹與她作對,露她姊妹的下體。
- 士師記 14:12 - 參孫對他們說:「我給你們出個謎語,你們若能在七日宴席之內,猜出謎底告訴我,我就給你們三十件細麻內衣和三十套更換的衣服。