逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當與 利亞 滿七日之期、我亦以 拉結 予爾、爾復役事我七年、
- 新标点和合本 - 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服侍我七年。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你先为这个满了七日,我们就把那个也给你,不过你要另外再服事我七年。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你先为这个满了七日,我们就把那个也给你,不过你要另外再服事我七年。”
- 当代译本 - 等这女儿七天的婚期过了,我就把那个女儿也许配给你,你再替我工作七年。”
- 圣经新译本 - 你与大女儿七天的庆典过了以后,我们也把小女儿给你,只是你要再服事我七年。”
- 中文标准译本 - 过完大女儿的新婚周,我们就把小女儿也给你,来换取你对我另外七年的服事。”
- 现代标点和合本 - “你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服侍我七年。”
- 和合本(拼音版) - 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服侍我七年。”
- New International Version - Finish this daughter’s bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.”
- New International Reader's Version - Complete this daughter’s wedding week. Then we’ll give you the younger one also. But you will have to work for another seven years.”
- English Standard Version - Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years.”
- New Living Translation - “But wait until the bridal week is over; then we’ll give you Rachel, too—provided you promise to work another seven years for me.”
- Christian Standard Bible - Complete this week of wedding celebration, and we will also give you this younger one in return for working yet another seven years for me.”
- New American Standard Bible - Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me, for another seven years.”
- New King James Version - Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years.”
- Amplified Bible - Finish the week [of the wedding feast] for Leah; then we will give you Rachel also, and in return you shall work for me for seven more years.”
- American Standard Version - Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
- King James Version - Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
- New English Translation - Complete my older daughter’s bridal week. Then we will give you the younger one too, in exchange for seven more years of work.”
- World English Bible - Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me for seven more years.”
- 新標點和合本 - 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你先為這個滿了七日,我們就把那個也給你,不過你要另外再服事我七年。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你先為這個滿了七日,我們就把那個也給你,不過你要另外再服事我七年。」
- 當代譯本 - 等這女兒七天的婚期過了,我就把那個女兒也許配給你,你再替我工作七年。」
- 聖經新譯本 - 你與大女兒七天的慶典過了以後,我們也把小女兒給你,只是你要再服事我七年。”
- 呂振中譯本 - 你同這個滿了七 天 吧,那個也就給你,來報答你要跟我再作七年長工。
- 中文標準譯本 - 過完大女兒的新婚週,我們就把小女兒也給你,來換取你對我另外七年的服事。」
- 現代標點和合本 - 「你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服侍我七年。」
- 文理和合譯本 - 爾與長盈七日之期、則以季予爾、爾復服役七年、
- 文理委辦譯本 - 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾嗣後爾必役事我、更歷七年。
- Nueva Versión Internacional - Por eso, cumple ahora con la semana nupcial de esta, y por siete años más de trabajo te daré la otra.
- 현대인의 성경 - 7일 동안의 결혼 잔치가 끝날 때까지 기다려라. 내가 라헬도 너에게 주겠다. 그러나 너는 나를 위해 7년 동안 더 일해야 한다.”
- Новый Русский Перевод - Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
- Восточный перевод - Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais termine la semaine de noces avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre en contrepartie de sept autres années de travail chez moi .
- リビングバイブル - とにかく婚礼の一週間をこのまま過ごしてくれたら、ラケルもおまえに嫁がせよう。ただし、もう七年間ここで働いてもらうということになるが。」 こううまく言い抜けられては、しかたありません。
- Nova Versão Internacional - Deixe passar esta semana de núpcias e daremos a você também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho”.
- Hoffnung für alle - »Verbring mit Lea die Hochzeitswoche, dann bekommst du Rahel noch dazu – allerdings musst du weitere sieben Jahre für mich arbeiten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu cứ đợi qua tuần trăng mật với Lê-a, cậu sẽ gả luôn Ra-chên cho, với điều kiện cháu giúp việc thêm cho cậu bảy năm nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้งานเลี้ยงแต่งงานของเลอาห์สัปดาห์นี้จบลงก่อน แล้วเราจะยกลูกสาวคนเล็กให้ด้วย แลกกับการทำงานอีกเจ็ดปี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้ารอให้พิธี 7 วันนี้เสร็จเรียบร้อยลงก่อน แล้วเราจะยกอีกคนให้เจ้าด้วย เป็นการแลกเปลี่ยนกับการรับใช้ของเจ้าอีก 7 ปี”
交叉引用
- 瑪拉基書 2:15 - 若問 彼一人 一人指亞伯拉罕見以西結三十三章二十四節 不亦曾行此乎、 見創世記十六章一節以下 何為又蒙神感有餘耶、 答曰、 彼一人行此何求、乃求得天主所許之苗裔、 或作未有一人稍有義氣而行此事有義氣者娶妻何求惟求生子敬畏天主又作天主造人非造一男一女乎非賦之一神乎何為造一男一女乎造一男一女乃欲人生子敬畏天主 故當守爾心、 故當守爾心或作故當心中自慎下同 勿欺幼年所娶之妻、
- 提摩太前書 6:10 - 貪利為萬惡之根、有人慕之、則迷失於道、以多苦自刺、
- 創世記 2:2 - 至第七日、天主造物之工已竣、遂於第七日安息、
- 創世記 2:3 - 因此日天主造萬物之工已竣而安息、故降福於此日、定為聖日、
- 士師記 14:10 - 父下至女所、 參孫 在彼設筵、蓋少者素有如是之例、
- 創世記 8:10 - 又待七日、復放鴿出、
- 創世記 8:11 - 及暮、鴿返、口啣油果樹新葉、 挪亞 知地上水已退、
- 創世記 8:12 - 更待七日、放鴿出舟不復返、
- 利未記 18:18 - 爾妻尚存、毋娶其姊妹、與之苟合、激妻嫉妒、
- 士師記 14:12 - 參孫 謂之曰、我有隱語、容我言之、如筵宴七日內、能以實意告我、我則以裏衣三十件、衣裳三十襲、 裏衣三十件衣裳三十襲或作布三十端衣三十襲下同 給爾、