Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:23 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал ее Иакову, и Иаков лег с ней.
  • 新标点和合本 - 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,拉班带女儿利亚来送给雅各,雅各就与她同房。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,拉班带女儿利亚来送给雅各,雅各就与她同房。
  • 当代译本 - 到了晚上,拉班却把女儿利亚交给雅各,雅各和她同房。
  • 圣经新译本 - 到了晚上,拉班把自己的女儿利亚带来给雅各,雅各就与她亲近。
  • 中文标准译本 - 到了傍晚,拉班把自己的女儿莉亚带来给雅各,雅各就与她同房。
  • 现代标点和合本 - 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
  • 和合本(拼音版) - 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
  • New International Version - But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her.
  • New International Reader's Version - But when evening came, he gave his daughter Leah to Jacob. And Jacob slept with her.
  • English Standard Version - But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he went in to her.
  • New Living Translation - But that night, when it was dark, Laban took Leah to Jacob, and he slept with her.
  • Christian Standard Bible - That evening, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her.
  • New American Standard Bible - Now in the evening he took his daughter Leah and brought her to him; and Jacob had relations with her.
  • New King James Version - Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.
  • Amplified Bible - But in the evening he took Leah his daughter and brought her to Jacob, and Jacob went in to [consummate the marriage with] her.
  • American Standard Version - And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
  • King James Version - And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
  • New English Translation - In the evening he brought his daughter Leah to Jacob, and Jacob had marital relations with her.
  • World English Bible - In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her.
  • 新標點和合本 - 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,拉班帶女兒利亞來送給雅各,雅各就與她同房。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,拉班帶女兒利亞來送給雅各,雅各就與她同房。
  • 當代譯本 - 到了晚上,拉班卻把女兒利亞交給雅各,雅各和她同房。
  • 聖經新譯本 - 到了晚上,拉班把自己的女兒利亞帶來給雅各,雅各就與她親近。
  • 呂振中譯本 - 到了晚上, 拉班 領了她的女兒 利亞 進去見 雅各 , 雅各 就進去找 利亞 。
  • 中文標準譯本 - 到了傍晚,拉班把自己的女兒莉亞帶來給雅各,雅各就與她同房。
  • 現代標點和合本 - 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
  • 文理和合譯本 - 既昏、以長女利亞與雅各、遂與同室、
  • 文理委辦譯本 - 既昏、以長女利亞與雅各成伉儷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既昏、攜其女 利亞 予 雅各 、 雅各 與之同室、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando llegó la noche, tomó a su hija Lea y se la entregó a Jacob, y Jacob se acostó con ella.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 날 밤 그가 라헬 대신 레아를 신방에 들여보냈으므로 야곱은 그녀와 첫날밤을 보냈다.
  • Восточный перевод - Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал её Якубу, и Якуб лёг с ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал её Якубу, и Якуб лёг с ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал её Якубу, и Якуб лёг с ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - La nuit venue, il prit sa fille Léa et l’amena à Jacob qui s’unit à elle .
  • リビングバイブル - ところがその夜、暗いのをさいわい、ラバンは姉のレアをヤコブのところに連れて行ったのです。ヤコブはそんなこととはつゆ知らず、レアといっしょに寝ました。
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
  • Hoffnung für alle - Am Abend, als es dunkel war, brachte er aber nicht Rahel, sondern Lea zu Jakob, und er schlief mit ihr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, trong đêm ấy, La-ban đánh tráo Lê-a thay cho Ra-chên. Trong đêm tối, Gia-cốp không nhận ra, bèn ngủ với Lê-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อค่ำลงแล้ว ลาบันก็พาเลอาห์บุตรสาวมาให้ยาโคบ เขาก็หลับนอนกับนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ค่ำ​ลง​ลาบัน​พา​เลอาห์​บุตร​หญิง​ของ​เขา​มา​มอบ​ให้​ยาโคบ​แทน ยาโคบ​ก็​ได้​นาง​เป็น​ภรรยา
交叉引用
  • Михей 7:5 - Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • Бытие 38:14 - Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.
  • Бытие 38:15 - Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.
  • Бытие 24:65 - и спросила слугу: – Кто этот человек в поле, что идет нам навстречу? – Это мой господин, – ответил слуга. Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал ее Иакову, и Иаков лег с ней.
  • 新标点和合本 - 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,拉班带女儿利亚来送给雅各,雅各就与她同房。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,拉班带女儿利亚来送给雅各,雅各就与她同房。
  • 当代译本 - 到了晚上,拉班却把女儿利亚交给雅各,雅各和她同房。
  • 圣经新译本 - 到了晚上,拉班把自己的女儿利亚带来给雅各,雅各就与她亲近。
  • 中文标准译本 - 到了傍晚,拉班把自己的女儿莉亚带来给雅各,雅各就与她同房。
  • 现代标点和合本 - 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
  • 和合本(拼音版) - 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
  • New International Version - But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her.
  • New International Reader's Version - But when evening came, he gave his daughter Leah to Jacob. And Jacob slept with her.
  • English Standard Version - But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he went in to her.
  • New Living Translation - But that night, when it was dark, Laban took Leah to Jacob, and he slept with her.
  • Christian Standard Bible - That evening, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her.
  • New American Standard Bible - Now in the evening he took his daughter Leah and brought her to him; and Jacob had relations with her.
  • New King James Version - Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.
  • Amplified Bible - But in the evening he took Leah his daughter and brought her to Jacob, and Jacob went in to [consummate the marriage with] her.
  • American Standard Version - And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
  • King James Version - And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
  • New English Translation - In the evening he brought his daughter Leah to Jacob, and Jacob had marital relations with her.
  • World English Bible - In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her.
  • 新標點和合本 - 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,拉班帶女兒利亞來送給雅各,雅各就與她同房。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,拉班帶女兒利亞來送給雅各,雅各就與她同房。
  • 當代譯本 - 到了晚上,拉班卻把女兒利亞交給雅各,雅各和她同房。
  • 聖經新譯本 - 到了晚上,拉班把自己的女兒利亞帶來給雅各,雅各就與她親近。
  • 呂振中譯本 - 到了晚上, 拉班 領了她的女兒 利亞 進去見 雅各 , 雅各 就進去找 利亞 。
  • 中文標準譯本 - 到了傍晚,拉班把自己的女兒莉亞帶來給雅各,雅各就與她同房。
  • 現代標點和合本 - 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
  • 文理和合譯本 - 既昏、以長女利亞與雅各、遂與同室、
  • 文理委辦譯本 - 既昏、以長女利亞與雅各成伉儷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既昏、攜其女 利亞 予 雅各 、 雅各 與之同室、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando llegó la noche, tomó a su hija Lea y se la entregó a Jacob, y Jacob se acostó con ella.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 날 밤 그가 라헬 대신 레아를 신방에 들여보냈으므로 야곱은 그녀와 첫날밤을 보냈다.
  • Восточный перевод - Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал её Якубу, и Якуб лёг с ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал её Якубу, и Якуб лёг с ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал её Якубу, и Якуб лёг с ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - La nuit venue, il prit sa fille Léa et l’amena à Jacob qui s’unit à elle .
  • リビングバイブル - ところがその夜、暗いのをさいわい、ラバンは姉のレアをヤコブのところに連れて行ったのです。ヤコブはそんなこととはつゆ知らず、レアといっしょに寝ました。
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
  • Hoffnung für alle - Am Abend, als es dunkel war, brachte er aber nicht Rahel, sondern Lea zu Jakob, und er schlief mit ihr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, trong đêm ấy, La-ban đánh tráo Lê-a thay cho Ra-chên. Trong đêm tối, Gia-cốp không nhận ra, bèn ngủ với Lê-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อค่ำลงแล้ว ลาบันก็พาเลอาห์บุตรสาวมาให้ยาโคบ เขาก็หลับนอนกับนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ค่ำ​ลง​ลาบัน​พา​เลอาห์​บุตร​หญิง​ของ​เขา​มา​มอบ​ให้​ยาโคบ​แทน ยาโคบ​ก็​ได้​นาง​เป็น​ภรรยา
  • Михей 7:5 - Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • Бытие 38:14 - Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.
  • Бытие 38:15 - Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.
  • Бытие 24:65 - и спросила слугу: – Кто этот человек в поле, что идет нам навстречу? – Это мой господин, – ответил слуга. Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.
圣经
资源
计划
奉献