逐节对照
- Новый Русский Перевод - Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал ее Иакову, и Иаков лег с ней.
- 新标点和合本 - 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,拉班带女儿利亚来送给雅各,雅各就与她同房。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,拉班带女儿利亚来送给雅各,雅各就与她同房。
- 当代译本 - 到了晚上,拉班却把女儿利亚交给雅各,雅各和她同房。
- 圣经新译本 - 到了晚上,拉班把自己的女儿利亚带来给雅各,雅各就与她亲近。
- 中文标准译本 - 到了傍晚,拉班把自己的女儿莉亚带来给雅各,雅各就与她同房。
- 现代标点和合本 - 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
- 和合本(拼音版) - 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
- New International Version - But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her.
- New International Reader's Version - But when evening came, he gave his daughter Leah to Jacob. And Jacob slept with her.
- English Standard Version - But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he went in to her.
- New Living Translation - But that night, when it was dark, Laban took Leah to Jacob, and he slept with her.
- Christian Standard Bible - That evening, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her.
- New American Standard Bible - Now in the evening he took his daughter Leah and brought her to him; and Jacob had relations with her.
- New King James Version - Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.
- Amplified Bible - But in the evening he took Leah his daughter and brought her to Jacob, and Jacob went in to [consummate the marriage with] her.
- American Standard Version - And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
- King James Version - And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
- New English Translation - In the evening he brought his daughter Leah to Jacob, and Jacob had marital relations with her.
- World English Bible - In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her.
- 新標點和合本 - 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,拉班帶女兒利亞來送給雅各,雅各就與她同房。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,拉班帶女兒利亞來送給雅各,雅各就與她同房。
- 當代譯本 - 到了晚上,拉班卻把女兒利亞交給雅各,雅各和她同房。
- 聖經新譯本 - 到了晚上,拉班把自己的女兒利亞帶來給雅各,雅各就與她親近。
- 呂振中譯本 - 到了晚上, 拉班 領了她的女兒 利亞 進去見 雅各 , 雅各 就進去找 利亞 。
- 中文標準譯本 - 到了傍晚,拉班把自己的女兒莉亞帶來給雅各,雅各就與她同房。
- 現代標點和合本 - 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
- 文理和合譯本 - 既昏、以長女利亞與雅各、遂與同室、
- 文理委辦譯本 - 既昏、以長女利亞與雅各成伉儷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既昏、攜其女 利亞 予 雅各 、 雅各 與之同室、
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando llegó la noche, tomó a su hija Lea y se la entregó a Jacob, y Jacob se acostó con ella.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 날 밤 그가 라헬 대신 레아를 신방에 들여보냈으므로 야곱은 그녀와 첫날밤을 보냈다.
- Восточный перевод - Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал её Якубу, и Якуб лёг с ней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал её Якубу, и Якуб лёг с ней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал её Якубу, и Якуб лёг с ней.
- La Bible du Semeur 2015 - La nuit venue, il prit sa fille Léa et l’amena à Jacob qui s’unit à elle .
- リビングバイブル - ところがその夜、暗いのをさいわい、ラバンは姉のレアをヤコブのところに連れて行ったのです。ヤコブはそんなこととはつゆ知らず、レアといっしょに寝ました。
- Nova Versão Internacional - Mas, quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
- Hoffnung für alle - Am Abend, als es dunkel war, brachte er aber nicht Rahel, sondern Lea zu Jakob, und er schlief mit ihr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, trong đêm ấy, La-ban đánh tráo Lê-a thay cho Ra-chên. Trong đêm tối, Gia-cốp không nhận ra, bèn ngủ với Lê-a.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อค่ำลงแล้ว ลาบันก็พาเลอาห์บุตรสาวมาให้ยาโคบ เขาก็หลับนอนกับนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อค่ำลงลาบันพาเลอาห์บุตรหญิงของเขามามอบให้ยาโคบแทน ยาโคบก็ได้นางเป็นภรรยา
交叉引用
- Михей 7:5 - Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
- Бытие 38:14 - Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.
- Бытие 38:15 - Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.
- Бытие 24:65 - и спросила слугу: – Кто этот человек в поле, что идет нам навстречу? – Это мой господин, – ответил слуга. Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.