Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:22 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Labán reunió a toda la gente del lugar y ofreció una gran fiesta.
  • 新标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 当代译本 - 于是,拉班就摆设宴席款待当地的人。
  • 圣经新译本 - 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
  • 中文标准译本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
  • 现代标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本(拼音版) - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • New International Version - So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
  • New International Reader's Version - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
  • English Standard Version - So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
  • New Living Translation - So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
  • Christian Standard Bible - So Laban invited all the men of the place and sponsored a feast.
  • New American Standard Bible - So Laban gathered all the people of the place and held a feast.
  • New King James Version - And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
  • Amplified Bible - So Laban gathered together all the men of the place and prepared a [wedding] feast [with wine].
  • American Standard Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • King James Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • New English Translation - So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
  • World English Bible - Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • 新標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 當代譯本 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
  • 聖經新譯本 - 拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
  • 呂振中譯本 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
  • 中文標準譯本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
  • 現代標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 文理和合譯本 - 拉班設筵招鄰里、
  • 文理委辦譯本 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 設筵、延其處諸人咸至、 或作拉班招集鄰裏設筵
  • 현대인의 성경 - 라반이 동네 사람들을 다 불러모으고 잔치를 베풀었다.
  • Новый Русский Перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
  • リビングバイブル - ラバンは村中の人を招いて祝宴を開き、みんなで喜び合いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
  • Hoffnung für alle - Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban bèn đãi tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเชิญคนในละแวกนั้นทั้งหมดมาร่วมกินดื่มในงานเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​จึง​เชื้อเชิญ​ผู้​คน​ใน​ละแวก​นั้น​มา​เลี้ยง​ฉลอง
交叉引用
  • Mateo 22:2 - «El reino de los cielos es como un rey que preparó un banquete de bodas para su hijo.
  • Mateo 22:3 - Mandó a sus siervos que llamaran a los invitados, pero estos se negaron a asistir al banquete.
  • Mateo 22:4 - Luego mandó a otros siervos y les ordenó: “Digan a los invitados que ya he preparado mi comida: Ya han matado mis bueyes y mis reses cebadas, y todo está listo. Vengan al banquete de bodas”.
  • Mateo 22:5 - Pero ellos no hicieron caso y se fueron: uno a su campo, otro a su negocio.
  • Mateo 22:6 - Los demás agarraron a los siervos, los maltrataron y los mataron.
  • Mateo 22:7 - El rey se enfureció. Mandó su ejército a destruir a los asesinos y a incendiar su ciudad.
  • Mateo 22:8 - Luego dijo a sus siervos: “El banquete de bodas está preparado, pero los que invité no merecían venir.
  • Mateo 22:9 - Vayan al cruce de los caminos e inviten al banquete a todos los que encuentren”.
  • Mateo 22:10 - Así que los siervos salieron a los caminos y reunieron a todos los que pudieron encontrar, buenos y malos, y se llenó de invitados el salón de bodas.
  • Mateo 25:1 - »El reino de los cielos será entonces como diez jóvenes solteras que tomaron sus lámparas y salieron a recibir al novio.
  • Mateo 25:2 - Cinco de ellas eran insensatas y cinco prudentes.
  • Mateo 25:3 - Las insensatas llevaron sus lámparas, pero no se abastecieron de aceite.
  • Mateo 25:4 - En cambio, las prudentes llevaron vasijas de aceite junto con sus lámparas.
  • Mateo 25:5 - Y, como el novio tardaba en llegar, a todas les dio sueño y se durmieron.
  • Mateo 25:6 - A medianoche se oyó un grito: “¡Ahí viene el novio! ¡Salgan a recibirlo!”
  • Mateo 25:7 - Entonces todas las jóvenes se despertaron y se pusieron a preparar sus lámparas.
  • Mateo 25:8 - Las insensatas dijeron a las prudentes: “Dennos un poco de su aceite porque nuestras lámparas se están apagando”.
  • Mateo 25:9 - “No —respondieron estas—, porque así no va a alcanzar ni para nosotras ni para ustedes. Es mejor que vayan a los que venden aceite, y compren para ustedes mismas”.
  • Mateo 25:10 - Pero mientras iban a comprar el aceite llegó el novio, y las jóvenes que estaban preparadas entraron con él al banquete de bodas. Y se cerró la puerta.
  • Jueces 14:10 - Después de eso su padre fue a ver a la mujer. Allí Sansón ofreció un banquete, como era la costumbre entre los jóvenes.
  • Jueces 14:11 - Cuando los filisteos lo vieron, le dieron treinta compañeros para que estuvieran con él.
  • Jueces 14:12 - —Permítanme proponerles una adivinanza —les dijo Sansón—. Si me dan la solución dentro de los siete días que dura el banquete, yo les daré treinta vestidos de lino y treinta mudas de ropa de fiesta.
  • Jueces 14:13 - Pero, si no me la dan, serán ustedes quienes me darán los treinta vestidos de lino y treinta mudas de ropa de fiesta. —Dinos tu adivinanza —le respondieron—, que te estamos escuchando.
  • Jueces 14:14 - Entonces les dijo: «Del que come salió comida; y del fuerte salió dulzura». Pasaron tres días y no lograron resolver la adivinanza.
  • Jueces 14:15 - Al cuarto día le dijeron a la esposa de Sansón: «Seduce a tu esposo para que nos revele la adivinanza; de lo contrario, te quemaremos a ti y a la familia de tu padre. ¿Acaso nos invitaron aquí para robarnos?»
  • Jueces 14:16 - Entonces la esposa de Sansón se tiró sobre él llorando, y le dijo: —¡Me odias! ¡En realidad no me amas! Le propusiste a mi pueblo una adivinanza, pero no me has dicho la solución. —Ni siquiera se la he dado a mis padres —replicó él—; ¿por qué habría de dártela a ti?
  • Jueces 14:17 - Pero ella le lloró los siete días que duró el banquete, hasta que al fin, el séptimo día, Sansón le dio la solución, porque ella seguía insistiéndole. A su vez ella fue y les reveló la solución a los de su pueblo.
  • Jueces 14:18 - Antes de la puesta del sol del séptimo día los hombres de la ciudad le dijeron: «¿Qué es más dulce que la miel? ¿Qué es más fuerte que un león?» Sansón les respondió: «Si no hubieran arado con mi novilla, no habrían resuelto mi adivinanza».
  • Juan 2:1 - Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y la madre de Jesús se encontraba allí.
  • Juan 2:2 - También habían sido invitados a la boda Jesús y sus discípulos.
  • Juan 2:3 - Cuando el vino se acabó, la madre de Jesús le dijo: —Ya no tienen vino.
  • Juan 2:4 - —Mujer, ¿eso qué tiene que ver conmigo? —respondió Jesús—. Todavía no ha llegado mi hora.
  • Juan 2:5 - Su madre dijo a los sirvientes: —Hagan lo que él les ordene.
  • Juan 2:6 - Había allí seis tinajas de piedra, de las que usan los judíos en sus ceremonias de purificación. En cada una cabían unos cien litros.
  • Juan 2:7 - Jesús dijo a los sirvientes: —Llenen de agua las tinajas. Y los sirvientes las llenaron hasta el borde.
  • Juan 2:8 - —Ahora saquen un poco y llévenlo al encargado del banquete —les dijo Jesús. Así lo hicieron.
  • Juan 2:9 - El encargado del banquete probó el agua convertida en vino sin saber de dónde había salido, aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua. Entonces llamó aparte al novio
  • Juan 2:10 - y le dijo: —Todos sirven primero el mejor vino y, cuando los invitados ya han bebido mucho, entonces sirven el más barato; pero tú has guardado el mejor vino hasta ahora.
  • Apocalipsis 19:9 - El ángel me dijo: «Escribe: “¡Dichosos los que han sido convidados a la cena de las bodas del Cordero!”» Y añadió: «Estas son las palabras verdaderas de Dios».
  • Rut 4:10 - y de que he tomado como esposa a Rut la moabita, viuda de Majlón, a fin de preservar el nombre del difunto con su heredad, para que su nombre no desaparezca de entre su familia ni de los registros del pueblo. ¡Hoy son ustedes testigos!
  • Rut 4:11 - Los ancianos y todos los que estaban en la puerta respondieron: —Somos testigos. »¡Que el Señor haga que la mujer que va a formar parte de tu hogar sea como Raquel y Lea, quienes juntas edificaron el pueblo de Israel! »¡Que seas un hombre ilustre en Efrata, y que adquieras renombre en Belén!
  • Rut 4:12 - »¡Que por medio de esta joven el Señor te conceda una descendencia tal que tu familia sea como la de Fares, el hijo que Tamar le dio a Judá!»
  • Rut 4:13 - Así que Booz tomó a Rut y se casó con ella. Cuando se unieron, el Señor le concedió quedar embarazada, de modo que tuvo un hijo.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Labán reunió a toda la gente del lugar y ofreció una gran fiesta.
  • 新标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 当代译本 - 于是,拉班就摆设宴席款待当地的人。
  • 圣经新译本 - 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
  • 中文标准译本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
  • 现代标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本(拼音版) - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • New International Version - So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
  • New International Reader's Version - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
  • English Standard Version - So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
  • New Living Translation - So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
  • Christian Standard Bible - So Laban invited all the men of the place and sponsored a feast.
  • New American Standard Bible - So Laban gathered all the people of the place and held a feast.
  • New King James Version - And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
  • Amplified Bible - So Laban gathered together all the men of the place and prepared a [wedding] feast [with wine].
  • American Standard Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • King James Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • New English Translation - So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
  • World English Bible - Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • 新標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 當代譯本 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
  • 聖經新譯本 - 拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
  • 呂振中譯本 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
  • 中文標準譯本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
  • 現代標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 文理和合譯本 - 拉班設筵招鄰里、
  • 文理委辦譯本 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 設筵、延其處諸人咸至、 或作拉班招集鄰裏設筵
  • 현대인의 성경 - 라반이 동네 사람들을 다 불러모으고 잔치를 베풀었다.
  • Новый Русский Перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
  • リビングバイブル - ラバンは村中の人を招いて祝宴を開き、みんなで喜び合いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
  • Hoffnung für alle - Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban bèn đãi tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเชิญคนในละแวกนั้นทั้งหมดมาร่วมกินดื่มในงานเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​จึง​เชื้อเชิญ​ผู้​คน​ใน​ละแวก​นั้น​มา​เลี้ยง​ฉลอง
  • Mateo 22:2 - «El reino de los cielos es como un rey que preparó un banquete de bodas para su hijo.
  • Mateo 22:3 - Mandó a sus siervos que llamaran a los invitados, pero estos se negaron a asistir al banquete.
  • Mateo 22:4 - Luego mandó a otros siervos y les ordenó: “Digan a los invitados que ya he preparado mi comida: Ya han matado mis bueyes y mis reses cebadas, y todo está listo. Vengan al banquete de bodas”.
  • Mateo 22:5 - Pero ellos no hicieron caso y se fueron: uno a su campo, otro a su negocio.
  • Mateo 22:6 - Los demás agarraron a los siervos, los maltrataron y los mataron.
  • Mateo 22:7 - El rey se enfureció. Mandó su ejército a destruir a los asesinos y a incendiar su ciudad.
  • Mateo 22:8 - Luego dijo a sus siervos: “El banquete de bodas está preparado, pero los que invité no merecían venir.
  • Mateo 22:9 - Vayan al cruce de los caminos e inviten al banquete a todos los que encuentren”.
  • Mateo 22:10 - Así que los siervos salieron a los caminos y reunieron a todos los que pudieron encontrar, buenos y malos, y se llenó de invitados el salón de bodas.
  • Mateo 25:1 - »El reino de los cielos será entonces como diez jóvenes solteras que tomaron sus lámparas y salieron a recibir al novio.
  • Mateo 25:2 - Cinco de ellas eran insensatas y cinco prudentes.
  • Mateo 25:3 - Las insensatas llevaron sus lámparas, pero no se abastecieron de aceite.
  • Mateo 25:4 - En cambio, las prudentes llevaron vasijas de aceite junto con sus lámparas.
  • Mateo 25:5 - Y, como el novio tardaba en llegar, a todas les dio sueño y se durmieron.
  • Mateo 25:6 - A medianoche se oyó un grito: “¡Ahí viene el novio! ¡Salgan a recibirlo!”
  • Mateo 25:7 - Entonces todas las jóvenes se despertaron y se pusieron a preparar sus lámparas.
  • Mateo 25:8 - Las insensatas dijeron a las prudentes: “Dennos un poco de su aceite porque nuestras lámparas se están apagando”.
  • Mateo 25:9 - “No —respondieron estas—, porque así no va a alcanzar ni para nosotras ni para ustedes. Es mejor que vayan a los que venden aceite, y compren para ustedes mismas”.
  • Mateo 25:10 - Pero mientras iban a comprar el aceite llegó el novio, y las jóvenes que estaban preparadas entraron con él al banquete de bodas. Y se cerró la puerta.
  • Jueces 14:10 - Después de eso su padre fue a ver a la mujer. Allí Sansón ofreció un banquete, como era la costumbre entre los jóvenes.
  • Jueces 14:11 - Cuando los filisteos lo vieron, le dieron treinta compañeros para que estuvieran con él.
  • Jueces 14:12 - —Permítanme proponerles una adivinanza —les dijo Sansón—. Si me dan la solución dentro de los siete días que dura el banquete, yo les daré treinta vestidos de lino y treinta mudas de ropa de fiesta.
  • Jueces 14:13 - Pero, si no me la dan, serán ustedes quienes me darán los treinta vestidos de lino y treinta mudas de ropa de fiesta. —Dinos tu adivinanza —le respondieron—, que te estamos escuchando.
  • Jueces 14:14 - Entonces les dijo: «Del que come salió comida; y del fuerte salió dulzura». Pasaron tres días y no lograron resolver la adivinanza.
  • Jueces 14:15 - Al cuarto día le dijeron a la esposa de Sansón: «Seduce a tu esposo para que nos revele la adivinanza; de lo contrario, te quemaremos a ti y a la familia de tu padre. ¿Acaso nos invitaron aquí para robarnos?»
  • Jueces 14:16 - Entonces la esposa de Sansón se tiró sobre él llorando, y le dijo: —¡Me odias! ¡En realidad no me amas! Le propusiste a mi pueblo una adivinanza, pero no me has dicho la solución. —Ni siquiera se la he dado a mis padres —replicó él—; ¿por qué habría de dártela a ti?
  • Jueces 14:17 - Pero ella le lloró los siete días que duró el banquete, hasta que al fin, el séptimo día, Sansón le dio la solución, porque ella seguía insistiéndole. A su vez ella fue y les reveló la solución a los de su pueblo.
  • Jueces 14:18 - Antes de la puesta del sol del séptimo día los hombres de la ciudad le dijeron: «¿Qué es más dulce que la miel? ¿Qué es más fuerte que un león?» Sansón les respondió: «Si no hubieran arado con mi novilla, no habrían resuelto mi adivinanza».
  • Juan 2:1 - Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y la madre de Jesús se encontraba allí.
  • Juan 2:2 - También habían sido invitados a la boda Jesús y sus discípulos.
  • Juan 2:3 - Cuando el vino se acabó, la madre de Jesús le dijo: —Ya no tienen vino.
  • Juan 2:4 - —Mujer, ¿eso qué tiene que ver conmigo? —respondió Jesús—. Todavía no ha llegado mi hora.
  • Juan 2:5 - Su madre dijo a los sirvientes: —Hagan lo que él les ordene.
  • Juan 2:6 - Había allí seis tinajas de piedra, de las que usan los judíos en sus ceremonias de purificación. En cada una cabían unos cien litros.
  • Juan 2:7 - Jesús dijo a los sirvientes: —Llenen de agua las tinajas. Y los sirvientes las llenaron hasta el borde.
  • Juan 2:8 - —Ahora saquen un poco y llévenlo al encargado del banquete —les dijo Jesús. Así lo hicieron.
  • Juan 2:9 - El encargado del banquete probó el agua convertida en vino sin saber de dónde había salido, aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua. Entonces llamó aparte al novio
  • Juan 2:10 - y le dijo: —Todos sirven primero el mejor vino y, cuando los invitados ya han bebido mucho, entonces sirven el más barato; pero tú has guardado el mejor vino hasta ahora.
  • Apocalipsis 19:9 - El ángel me dijo: «Escribe: “¡Dichosos los que han sido convidados a la cena de las bodas del Cordero!”» Y añadió: «Estas son las palabras verdaderas de Dios».
  • Rut 4:10 - y de que he tomado como esposa a Rut la moabita, viuda de Majlón, a fin de preservar el nombre del difunto con su heredad, para que su nombre no desaparezca de entre su familia ni de los registros del pueblo. ¡Hoy son ustedes testigos!
  • Rut 4:11 - Los ancianos y todos los que estaban en la puerta respondieron: —Somos testigos. »¡Que el Señor haga que la mujer que va a formar parte de tu hogar sea como Raquel y Lea, quienes juntas edificaron el pueblo de Israel! »¡Que seas un hombre ilustre en Efrata, y que adquieras renombre en Belén!
  • Rut 4:12 - »¡Que por medio de esta joven el Señor te conceda una descendencia tal que tu familia sea como la de Fares, el hijo que Tamar le dio a Judá!»
  • Rut 4:13 - Así que Booz tomó a Rut y se casó con ella. Cuando se unieron, el Señor le concedió quedar embarazada, de modo que tuvo un hijo.
圣经
资源
计划
奉献