Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:22 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
  • 新标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 当代译本 - 于是,拉班就摆设宴席款待当地的人。
  • 圣经新译本 - 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
  • 中文标准译本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
  • 现代标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本(拼音版) - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • New International Version - So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
  • New International Reader's Version - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
  • English Standard Version - So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
  • New Living Translation - So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
  • Christian Standard Bible - So Laban invited all the men of the place and sponsored a feast.
  • New American Standard Bible - So Laban gathered all the people of the place and held a feast.
  • New King James Version - And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
  • Amplified Bible - So Laban gathered together all the men of the place and prepared a [wedding] feast [with wine].
  • American Standard Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • King James Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • New English Translation - So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
  • World English Bible - Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • 新標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 聖經新譯本 - 拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
  • 呂振中譯本 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
  • 中文標準譯本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
  • 現代標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 文理和合譯本 - 拉班設筵招鄰里、
  • 文理委辦譯本 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 設筵、延其處諸人咸至、 或作拉班招集鄰裏設筵
  • Nueva Versión Internacional - Labán reunió a toda la gente del lugar y ofreció una gran fiesta.
  • 현대인의 성경 - 라반이 동네 사람들을 다 불러모으고 잔치를 베풀었다.
  • Новый Русский Перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
  • リビングバイブル - ラバンは村中の人を招いて祝宴を開き、みんなで喜び合いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
  • Hoffnung für alle - Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban bèn đãi tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเชิญคนในละแวกนั้นทั้งหมดมาร่วมกินดื่มในงานเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​จึง​เชื้อเชิญ​ผู้​คน​ใน​ละแวก​นั้น​มา​เลี้ยง​ฉลอง
交叉引用
  • 馬太福音 22:2 - 「天國就像一個王為兒子籌備婚宴。
  • 馬太福音 22:3 - 他派奴僕去請受邀的客人,可是客人都不肯來。
  • 馬太福音 22:4 - 王再派其他奴僕去,說,『去告訴被邀請的人,我的宴席已經備好,公牛和肥畜都宰了,一切都預備妥當,來赴婚宴吧!』
  • 馬太福音 22:5 - 那些人卻毫不理會地走了,一個去種田,一個去做買賣,
  • 馬太福音 22:6 - 其餘的竟然抓住王的奴僕,把他們羞辱一番後殺了。
  • 馬太福音 22:7 - 王大怒,派軍隊去剿滅兇手,燒毀他們的城。
  • 馬太福音 22:8 - 「然後,他對奴僕說,『婚宴已預備好了,只是被邀請的人不配。
  • 馬太福音 22:9 - 所以你們到街頭巷尾,把所有見到的人都請到宴席上來。』
  • 馬太福音 22:10 - 奴僕到街上把遇到的人都請了來,好人壞人都有,婚宴大廳裡滿了客人。
  • 馬太福音 25:1 - 「那時,天國就像十個伴娘提著燈去迎接新郎,
  • 馬太福音 25:2 - 其中五個是糊塗的,五個是聰明的。
  • 馬太福音 25:3 - 五個糊塗的只顧拿著燈,卻不預備油;
  • 馬太福音 25:4 - 那些聰明的不但拿著燈,還用器皿預備了油。
  • 馬太福音 25:5 - 新郎遲遲未到,她們等得困倦,便打盹睡著了。
  • 馬太福音 25:6 - 「到了半夜,忽然聽見有人喊道,『新郎來了!出來迎接吧!』
  • 馬太福音 25:7 - 伴娘們醒來,把燈點亮。
  • 馬太福音 25:8 - 糊塗的伴娘對聰明的伴娘說,『請給我們一些油吧,因為我們的燈快要滅了!』
  • 馬太福音 25:9 - 「聰明的伴娘回答說,『不行,我們的油不夠大家用的,不如你們自己去油店買吧!』
  • 馬太福音 25:10 - 「當糊塗的伴娘去買油的時候,新郎來了。那些預備好的伴娘跟他一同進去參加婚宴,門就關了。
  • 士師記 14:10 - 參孫的父親去那女子家,參孫按習俗擺設宴席。
  • 士師記 14:11 - 眾人看見參孫,就安排了三十個人陪他。
  • 士師記 14:12 - 參孫對他們說:「我出一個謎語,如果你們可以在這七天的婚宴期間猜出來,我就送你們三十件細麻衣和三十件外袍。
  • 士師記 14:13 - 如果猜不中,你們就要給我三十件細麻衣和三十件外袍。」他們說:「請你出謎語吧!」
  • 士師記 14:14 - 參孫說: 「食物出自食者, 甜物出自強者。」 三天過後,他們仍然猜不出來。
  • 士師記 14:15 - 到了第四天,他們對參孫的妻子說:「你要哄你的丈夫把謎底說出來,不然我們就把你和你父親一家全燒死。你們邀請我們來,難道是要奪取我們的家產嗎?」
  • 士師記 14:16 - 於是,參孫的妻子向他哭訴說:「你是恨我,不是愛我。你給我的族人出了謎語,卻沒有告訴我謎底。」參孫回答說:「我連父母都沒有告訴,又怎能告訴你呢?」
  • 士師記 14:17 - 在七天的婚宴期間,她一直在丈夫跟前哭哭啼啼。到了第七天,參孫經不住妻子的催逼就把謎底告訴了她。她把謎底告訴了她的族人。
  • 士師記 14:18 - 在第七天日落之前,城裡的人對參孫說: 「有什麼比蜂蜜更甜? 有什麼比獅子更強?」 參孫說: 「你們若不是利用我的小母牛耕田, 肯定猜不出來。」
  • 約翰福音 2:1 - 第三天,有人在加利利的迦拿舉辦婚宴,耶穌的母親在場。
  • 約翰福音 2:2 - 耶穌和門徒也應邀赴宴。
  • 約翰福音 2:3 - 酒喝完了,耶穌的母親就對祂說:「他們沒有酒了。」
  • 約翰福音 2:4 - 耶穌說:「女士,何必把我牽扯進去?我的時候還沒有到。」
  • 約翰福音 2:5 - 祂母親對僕人說:「祂叫你們做什麼,你們就做什麼。」
  • 約翰福音 2:6 - 那裡有六口猶太人用來行潔淨禮儀的石缸,每口可以盛約一百升水。
  • 約翰福音 2:7 - 耶穌對僕人說:「把缸倒滿水!」他們就往缸裡倒水,一直滿到缸口。
  • 約翰福音 2:8 - 耶穌又說:「現在舀些出來,送給宴席總管。」他們就送了去。
  • 約翰福音 2:9 - 那些僕人知道酒是怎麼來的,宴席總管並不知道。他嘗過那水變的酒後,便把新郎叫來,
  • 約翰福音 2:10 - 對他說:「人們都是先拿好酒款待客人,等客人喝夠了,再把次等的拿出來,你卻把好酒留到現在!」
  • 啟示錄 19:9 - 天使吩咐我說:「你要寫下來,被邀請參加羔羊婚宴的人有福了!」他又說:「這是上帝說的,千真萬確。」
  • 路得記 4:10 - 同時,我要娶瑪倫的遺孀摩押女子路得為妻,好使死者繼續在產業上留名,免得他的名在本族本鄉中消失。今天,請各位作證。」
  • 路得記 4:11 - 聚集在城門口的眾人和長老都說:「我們願意作證。願耶和華使要進你家門的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞一樣。願你在以法他家業興隆,在伯利恆聲名遠揚。
  • 路得記 4:12 - 願耶和華藉著這年輕女子賜你後裔,使你家像先祖猶大和她瑪的兒子法勒斯家一樣。」
  • 路得記 4:13 - 這樣,波阿斯便娶了路得為妻,與她同房。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
  • 新标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 当代译本 - 于是,拉班就摆设宴席款待当地的人。
  • 圣经新译本 - 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
  • 中文标准译本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
  • 现代标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本(拼音版) - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • New International Version - So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
  • New International Reader's Version - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
  • English Standard Version - So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
  • New Living Translation - So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
  • Christian Standard Bible - So Laban invited all the men of the place and sponsored a feast.
  • New American Standard Bible - So Laban gathered all the people of the place and held a feast.
  • New King James Version - And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
  • Amplified Bible - So Laban gathered together all the men of the place and prepared a [wedding] feast [with wine].
  • American Standard Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • King James Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • New English Translation - So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
  • World English Bible - Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • 新標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 聖經新譯本 - 拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
  • 呂振中譯本 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
  • 中文標準譯本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
  • 現代標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 文理和合譯本 - 拉班設筵招鄰里、
  • 文理委辦譯本 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 設筵、延其處諸人咸至、 或作拉班招集鄰裏設筵
  • Nueva Versión Internacional - Labán reunió a toda la gente del lugar y ofreció una gran fiesta.
  • 현대인의 성경 - 라반이 동네 사람들을 다 불러모으고 잔치를 베풀었다.
  • Новый Русский Перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
  • リビングバイブル - ラバンは村中の人を招いて祝宴を開き、みんなで喜び合いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
  • Hoffnung für alle - Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban bèn đãi tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเชิญคนในละแวกนั้นทั้งหมดมาร่วมกินดื่มในงานเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​จึง​เชื้อเชิญ​ผู้​คน​ใน​ละแวก​นั้น​มา​เลี้ยง​ฉลอง
  • 馬太福音 22:2 - 「天國就像一個王為兒子籌備婚宴。
  • 馬太福音 22:3 - 他派奴僕去請受邀的客人,可是客人都不肯來。
  • 馬太福音 22:4 - 王再派其他奴僕去,說,『去告訴被邀請的人,我的宴席已經備好,公牛和肥畜都宰了,一切都預備妥當,來赴婚宴吧!』
  • 馬太福音 22:5 - 那些人卻毫不理會地走了,一個去種田,一個去做買賣,
  • 馬太福音 22:6 - 其餘的竟然抓住王的奴僕,把他們羞辱一番後殺了。
  • 馬太福音 22:7 - 王大怒,派軍隊去剿滅兇手,燒毀他們的城。
  • 馬太福音 22:8 - 「然後,他對奴僕說,『婚宴已預備好了,只是被邀請的人不配。
  • 馬太福音 22:9 - 所以你們到街頭巷尾,把所有見到的人都請到宴席上來。』
  • 馬太福音 22:10 - 奴僕到街上把遇到的人都請了來,好人壞人都有,婚宴大廳裡滿了客人。
  • 馬太福音 25:1 - 「那時,天國就像十個伴娘提著燈去迎接新郎,
  • 馬太福音 25:2 - 其中五個是糊塗的,五個是聰明的。
  • 馬太福音 25:3 - 五個糊塗的只顧拿著燈,卻不預備油;
  • 馬太福音 25:4 - 那些聰明的不但拿著燈,還用器皿預備了油。
  • 馬太福音 25:5 - 新郎遲遲未到,她們等得困倦,便打盹睡著了。
  • 馬太福音 25:6 - 「到了半夜,忽然聽見有人喊道,『新郎來了!出來迎接吧!』
  • 馬太福音 25:7 - 伴娘們醒來,把燈點亮。
  • 馬太福音 25:8 - 糊塗的伴娘對聰明的伴娘說,『請給我們一些油吧,因為我們的燈快要滅了!』
  • 馬太福音 25:9 - 「聰明的伴娘回答說,『不行,我們的油不夠大家用的,不如你們自己去油店買吧!』
  • 馬太福音 25:10 - 「當糊塗的伴娘去買油的時候,新郎來了。那些預備好的伴娘跟他一同進去參加婚宴,門就關了。
  • 士師記 14:10 - 參孫的父親去那女子家,參孫按習俗擺設宴席。
  • 士師記 14:11 - 眾人看見參孫,就安排了三十個人陪他。
  • 士師記 14:12 - 參孫對他們說:「我出一個謎語,如果你們可以在這七天的婚宴期間猜出來,我就送你們三十件細麻衣和三十件外袍。
  • 士師記 14:13 - 如果猜不中,你們就要給我三十件細麻衣和三十件外袍。」他們說:「請你出謎語吧!」
  • 士師記 14:14 - 參孫說: 「食物出自食者, 甜物出自強者。」 三天過後,他們仍然猜不出來。
  • 士師記 14:15 - 到了第四天,他們對參孫的妻子說:「你要哄你的丈夫把謎底說出來,不然我們就把你和你父親一家全燒死。你們邀請我們來,難道是要奪取我們的家產嗎?」
  • 士師記 14:16 - 於是,參孫的妻子向他哭訴說:「你是恨我,不是愛我。你給我的族人出了謎語,卻沒有告訴我謎底。」參孫回答說:「我連父母都沒有告訴,又怎能告訴你呢?」
  • 士師記 14:17 - 在七天的婚宴期間,她一直在丈夫跟前哭哭啼啼。到了第七天,參孫經不住妻子的催逼就把謎底告訴了她。她把謎底告訴了她的族人。
  • 士師記 14:18 - 在第七天日落之前,城裡的人對參孫說: 「有什麼比蜂蜜更甜? 有什麼比獅子更強?」 參孫說: 「你們若不是利用我的小母牛耕田, 肯定猜不出來。」
  • 約翰福音 2:1 - 第三天,有人在加利利的迦拿舉辦婚宴,耶穌的母親在場。
  • 約翰福音 2:2 - 耶穌和門徒也應邀赴宴。
  • 約翰福音 2:3 - 酒喝完了,耶穌的母親就對祂說:「他們沒有酒了。」
  • 約翰福音 2:4 - 耶穌說:「女士,何必把我牽扯進去?我的時候還沒有到。」
  • 約翰福音 2:5 - 祂母親對僕人說:「祂叫你們做什麼,你們就做什麼。」
  • 約翰福音 2:6 - 那裡有六口猶太人用來行潔淨禮儀的石缸,每口可以盛約一百升水。
  • 約翰福音 2:7 - 耶穌對僕人說:「把缸倒滿水!」他們就往缸裡倒水,一直滿到缸口。
  • 約翰福音 2:8 - 耶穌又說:「現在舀些出來,送給宴席總管。」他們就送了去。
  • 約翰福音 2:9 - 那些僕人知道酒是怎麼來的,宴席總管並不知道。他嘗過那水變的酒後,便把新郎叫來,
  • 約翰福音 2:10 - 對他說:「人們都是先拿好酒款待客人,等客人喝夠了,再把次等的拿出來,你卻把好酒留到現在!」
  • 啟示錄 19:9 - 天使吩咐我說:「你要寫下來,被邀請參加羔羊婚宴的人有福了!」他又說:「這是上帝說的,千真萬確。」
  • 路得記 4:10 - 同時,我要娶瑪倫的遺孀摩押女子路得為妻,好使死者繼續在產業上留名,免得他的名在本族本鄉中消失。今天,請各位作證。」
  • 路得記 4:11 - 聚集在城門口的眾人和長老都說:「我們願意作證。願耶和華使要進你家門的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞一樣。願你在以法他家業興隆,在伯利恆聲名遠揚。
  • 路得記 4:12 - 願耶和華藉著這年輕女子賜你後裔,使你家像先祖猶大和她瑪的兒子法勒斯家一樣。」
  • 路得記 4:13 - 這樣,波阿斯便娶了路得為妻,與她同房。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
圣经
资源
计划
奉献