Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:22 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 于是,拉班就摆设宴席款待当地的人。
  • 新标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 圣经新译本 - 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
  • 中文标准译本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
  • 现代标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本(拼音版) - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • New International Version - So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
  • New International Reader's Version - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
  • English Standard Version - So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
  • New Living Translation - So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
  • Christian Standard Bible - So Laban invited all the men of the place and sponsored a feast.
  • New American Standard Bible - So Laban gathered all the people of the place and held a feast.
  • New King James Version - And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
  • Amplified Bible - So Laban gathered together all the men of the place and prepared a [wedding] feast [with wine].
  • American Standard Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • King James Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • New English Translation - So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
  • World English Bible - Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • 新標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 當代譯本 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
  • 聖經新譯本 - 拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
  • 呂振中譯本 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
  • 中文標準譯本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
  • 現代標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 文理和合譯本 - 拉班設筵招鄰里、
  • 文理委辦譯本 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 設筵、延其處諸人咸至、 或作拉班招集鄰裏設筵
  • Nueva Versión Internacional - Labán reunió a toda la gente del lugar y ofreció una gran fiesta.
  • 현대인의 성경 - 라반이 동네 사람들을 다 불러모으고 잔치를 베풀었다.
  • Новый Русский Перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
  • リビングバイブル - ラバンは村中の人を招いて祝宴を開き、みんなで喜び合いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
  • Hoffnung für alle - Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban bèn đãi tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเชิญคนในละแวกนั้นทั้งหมดมาร่วมกินดื่มในงานเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​จึง​เชื้อเชิญ​ผู้​คน​ใน​ละแวก​นั้น​มา​เลี้ยง​ฉลอง
交叉引用
  • 马太福音 22:2 - “天国就像一个王为儿子筹备婚宴。
  • 马太福音 22:3 - 他派奴仆去请受邀的客人,可是客人都不肯来。
  • 马太福音 22:4 - 王再派其他奴仆去,说,‘去告诉被邀请的人,我的宴席已经备好,公牛和肥畜都宰了,一切都预备妥当,来赴婚宴吧!’
  • 马太福音 22:5 - 那些人却毫不理会地走了,一个去种田,一个去做买卖,
  • 马太福音 22:6 - 其余的竟然抓住王的奴仆,把他们羞辱一番后杀了。
  • 马太福音 22:7 - 王大怒,派军队去剿灭凶手,烧毁他们的城。
  • 马太福音 22:8 - “然后,他对奴仆说,‘婚宴已预备好了,只是被邀请的人不配。
  • 马太福音 22:9 - 所以你们到街头巷尾,把所有见到的人都请到宴席上来。’
  • 马太福音 22:10 - 奴仆到街上把遇到的人都请了来,好人坏人都有,婚宴大厅里满了客人。
  • 马太福音 25:1 - “那时,天国就像十个伴娘提着灯去迎接新郎,
  • 马太福音 25:2 - 其中五个是糊涂的,五个是聪明的。
  • 马太福音 25:3 - 五个糊涂的只顾拿着灯,却不预备油;
  • 马太福音 25:4 - 那些聪明的不但拿着灯,还用器皿预备了油。
  • 马太福音 25:5 - 新郎迟迟未到,她们等得困倦,便打盹睡着了。
  • 马太福音 25:6 - “到了半夜,忽然听见有人喊道,‘新郎来了!出来迎接吧!’
  • 马太福音 25:7 - 伴娘们醒来,把灯点亮。
  • 马太福音 25:8 - 糊涂的伴娘对聪明的伴娘说,‘请给我们一些油吧,因为我们的灯快要灭了!’
  • 马太福音 25:9 - “聪明的伴娘回答说,‘不行,我们的油不够大家用的,不如你们自己去油店买吧!’
  • 马太福音 25:10 - “当糊涂的伴娘去买油的时候,新郎来了。那些预备好的伴娘跟他一同进去参加婚宴,门就关了。
  • 士师记 14:10 - 参孙的父亲去那女子家,参孙按习俗摆设宴席。
  • 士师记 14:11 - 众人看见参孙,就安排了三十个人陪他。
  • 士师记 14:12 - 参孙对他们说:“我出一个谜语,如果你们可以在这七天的婚宴期间猜出来,我就送你们三十件细麻衣和三十件外袍。
  • 士师记 14:13 - 如果猜不中,你们就要给我三十件细麻衣和三十件外袍。”他们说:“请你出谜语吧!”
  • 士师记 14:14 - 参孙说: “食物出自食者, 甜物出自强者。” 三天过后,他们仍然猜不出来。
  • 士师记 14:15 - 到了第四天,他们对参孙的妻子说:“你要哄你的丈夫把谜底说出来,不然我们就把你和你父亲一家全烧死。你们邀请我们来,难道是要夺取我们的家产吗?”
  • 士师记 14:16 - 于是,参孙的妻子向他哭诉说:“你是恨我,不是爱我。你给我的族人出了谜语,却没有告诉我谜底。”参孙回答说:“我连父母都没有告诉,又怎能告诉你呢?”
  • 士师记 14:17 - 在七天的婚宴期间,她一直在丈夫跟前哭哭啼啼。到了第七天,参孙经不住妻子的催逼就把谜底告诉了她。她把谜底告诉了她的族人。
  • 士师记 14:18 - 在第七天日落之前,城里的人对参孙说: “有什么比蜂蜜更甜? 有什么比狮子更强?” 参孙说: “你们若不是利用我的小母牛耕田, 肯定猜不出来。”
  • 约翰福音 2:1 - 第三天,有人在加利利的迦拿举办婚宴,耶稣的母亲在场。
  • 约翰福音 2:2 - 耶稣和门徒也应邀赴宴。
  • 约翰福音 2:3 - 酒喝完了,耶稣的母亲就对祂说:“他们没有酒了。”
  • 约翰福音 2:4 - 耶稣说:“女士,何必把我牵扯进去?我的时候还没有到。”
  • 约翰福音 2:5 - 祂母亲对仆人说:“祂叫你们做什么,你们就做什么。”
  • 约翰福音 2:6 - 那里有六口犹太人用来行洁净礼仪的石缸,每口可以盛约一百升水。
  • 约翰福音 2:7 - 耶稣对仆人说:“把缸倒满水!”他们就往缸里倒水,一直满到缸口。
  • 约翰福音 2:8 - 耶稣又说:“现在舀些出来,送给宴席总管。”他们就送了去。
  • 约翰福音 2:9 - 那些仆人知道酒是怎么来的,宴席总管并不知道。他尝过那水变的酒后,便把新郎叫来,
  • 约翰福音 2:10 - 对他说:“人们都是先拿好酒款待客人,等客人喝够了,再把次等的拿出来,你却把好酒留到现在!”
  • 启示录 19:9 - 天使吩咐我说:“你要写下来,被邀请参加羔羊婚宴的人有福了!”他又说:“这是上帝说的,千真万确。”
  • 路得记 4:10 - 同时,我要娶玛伦的遗孀摩押女子路得为妻,好使死者继续在产业上留名,免得他的名在本族本乡中消失。今天,请各位作证。”
  • 路得记 4:11 - 聚集在城门口的众人和长老都说:“我们愿意作证。愿耶和华使要进你家门的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚一样。愿你在以法他家业兴隆,在伯利恒声名远扬。
  • 路得记 4:12 - 愿耶和华借着这年轻女子赐你后裔,使你家像先祖犹大和她玛的儿子法勒斯家一样。”
  • 路得记 4:13 - 这样,波阿斯便娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 于是,拉班就摆设宴席款待当地的人。
  • 新标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 圣经新译本 - 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
  • 中文标准译本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
  • 现代标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本(拼音版) - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • New International Version - So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
  • New International Reader's Version - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
  • English Standard Version - So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
  • New Living Translation - So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
  • Christian Standard Bible - So Laban invited all the men of the place and sponsored a feast.
  • New American Standard Bible - So Laban gathered all the people of the place and held a feast.
  • New King James Version - And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
  • Amplified Bible - So Laban gathered together all the men of the place and prepared a [wedding] feast [with wine].
  • American Standard Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • King James Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • New English Translation - So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
  • World English Bible - Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • 新標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 當代譯本 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
  • 聖經新譯本 - 拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
  • 呂振中譯本 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
  • 中文標準譯本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
  • 現代標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 文理和合譯本 - 拉班設筵招鄰里、
  • 文理委辦譯本 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 設筵、延其處諸人咸至、 或作拉班招集鄰裏設筵
  • Nueva Versión Internacional - Labán reunió a toda la gente del lugar y ofreció una gran fiesta.
  • 현대인의 성경 - 라반이 동네 사람들을 다 불러모으고 잔치를 베풀었다.
  • Новый Русский Перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
  • リビングバイブル - ラバンは村中の人を招いて祝宴を開き、みんなで喜び合いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
  • Hoffnung für alle - Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban bèn đãi tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเชิญคนในละแวกนั้นทั้งหมดมาร่วมกินดื่มในงานเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​จึง​เชื้อเชิญ​ผู้​คน​ใน​ละแวก​นั้น​มา​เลี้ยง​ฉลอง
  • 马太福音 22:2 - “天国就像一个王为儿子筹备婚宴。
  • 马太福音 22:3 - 他派奴仆去请受邀的客人,可是客人都不肯来。
  • 马太福音 22:4 - 王再派其他奴仆去,说,‘去告诉被邀请的人,我的宴席已经备好,公牛和肥畜都宰了,一切都预备妥当,来赴婚宴吧!’
  • 马太福音 22:5 - 那些人却毫不理会地走了,一个去种田,一个去做买卖,
  • 马太福音 22:6 - 其余的竟然抓住王的奴仆,把他们羞辱一番后杀了。
  • 马太福音 22:7 - 王大怒,派军队去剿灭凶手,烧毁他们的城。
  • 马太福音 22:8 - “然后,他对奴仆说,‘婚宴已预备好了,只是被邀请的人不配。
  • 马太福音 22:9 - 所以你们到街头巷尾,把所有见到的人都请到宴席上来。’
  • 马太福音 22:10 - 奴仆到街上把遇到的人都请了来,好人坏人都有,婚宴大厅里满了客人。
  • 马太福音 25:1 - “那时,天国就像十个伴娘提着灯去迎接新郎,
  • 马太福音 25:2 - 其中五个是糊涂的,五个是聪明的。
  • 马太福音 25:3 - 五个糊涂的只顾拿着灯,却不预备油;
  • 马太福音 25:4 - 那些聪明的不但拿着灯,还用器皿预备了油。
  • 马太福音 25:5 - 新郎迟迟未到,她们等得困倦,便打盹睡着了。
  • 马太福音 25:6 - “到了半夜,忽然听见有人喊道,‘新郎来了!出来迎接吧!’
  • 马太福音 25:7 - 伴娘们醒来,把灯点亮。
  • 马太福音 25:8 - 糊涂的伴娘对聪明的伴娘说,‘请给我们一些油吧,因为我们的灯快要灭了!’
  • 马太福音 25:9 - “聪明的伴娘回答说,‘不行,我们的油不够大家用的,不如你们自己去油店买吧!’
  • 马太福音 25:10 - “当糊涂的伴娘去买油的时候,新郎来了。那些预备好的伴娘跟他一同进去参加婚宴,门就关了。
  • 士师记 14:10 - 参孙的父亲去那女子家,参孙按习俗摆设宴席。
  • 士师记 14:11 - 众人看见参孙,就安排了三十个人陪他。
  • 士师记 14:12 - 参孙对他们说:“我出一个谜语,如果你们可以在这七天的婚宴期间猜出来,我就送你们三十件细麻衣和三十件外袍。
  • 士师记 14:13 - 如果猜不中,你们就要给我三十件细麻衣和三十件外袍。”他们说:“请你出谜语吧!”
  • 士师记 14:14 - 参孙说: “食物出自食者, 甜物出自强者。” 三天过后,他们仍然猜不出来。
  • 士师记 14:15 - 到了第四天,他们对参孙的妻子说:“你要哄你的丈夫把谜底说出来,不然我们就把你和你父亲一家全烧死。你们邀请我们来,难道是要夺取我们的家产吗?”
  • 士师记 14:16 - 于是,参孙的妻子向他哭诉说:“你是恨我,不是爱我。你给我的族人出了谜语,却没有告诉我谜底。”参孙回答说:“我连父母都没有告诉,又怎能告诉你呢?”
  • 士师记 14:17 - 在七天的婚宴期间,她一直在丈夫跟前哭哭啼啼。到了第七天,参孙经不住妻子的催逼就把谜底告诉了她。她把谜底告诉了她的族人。
  • 士师记 14:18 - 在第七天日落之前,城里的人对参孙说: “有什么比蜂蜜更甜? 有什么比狮子更强?” 参孙说: “你们若不是利用我的小母牛耕田, 肯定猜不出来。”
  • 约翰福音 2:1 - 第三天,有人在加利利的迦拿举办婚宴,耶稣的母亲在场。
  • 约翰福音 2:2 - 耶稣和门徒也应邀赴宴。
  • 约翰福音 2:3 - 酒喝完了,耶稣的母亲就对祂说:“他们没有酒了。”
  • 约翰福音 2:4 - 耶稣说:“女士,何必把我牵扯进去?我的时候还没有到。”
  • 约翰福音 2:5 - 祂母亲对仆人说:“祂叫你们做什么,你们就做什么。”
  • 约翰福音 2:6 - 那里有六口犹太人用来行洁净礼仪的石缸,每口可以盛约一百升水。
  • 约翰福音 2:7 - 耶稣对仆人说:“把缸倒满水!”他们就往缸里倒水,一直满到缸口。
  • 约翰福音 2:8 - 耶稣又说:“现在舀些出来,送给宴席总管。”他们就送了去。
  • 约翰福音 2:9 - 那些仆人知道酒是怎么来的,宴席总管并不知道。他尝过那水变的酒后,便把新郎叫来,
  • 约翰福音 2:10 - 对他说:“人们都是先拿好酒款待客人,等客人喝够了,再把次等的拿出来,你却把好酒留到现在!”
  • 启示录 19:9 - 天使吩咐我说:“你要写下来,被邀请参加羔羊婚宴的人有福了!”他又说:“这是上帝说的,千真万确。”
  • 路得记 4:10 - 同时,我要娶玛伦的遗孀摩押女子路得为妻,好使死者继续在产业上留名,免得他的名在本族本乡中消失。今天,请各位作证。”
  • 路得记 4:11 - 聚集在城门口的众人和长老都说:“我们愿意作证。愿耶和华使要进你家门的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚一样。愿你在以法他家业兴隆,在伯利恒声名远扬。
  • 路得记 4:12 - 愿耶和华借着这年轻女子赐你后裔,使你家像先祖犹大和她玛的儿子法勒斯家一样。”
  • 路得记 4:13 - 这样,波阿斯便娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
圣经
资源
计划
奉献