Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:18 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 야곱이 라헬을 사랑하여 이렇게 대답하였다. “만일 외삼촌께서 라헬을 내 아내로 주신다면 내가 외삼촌을 위해 7년 동안 일하겠습니다.”
  • 新标点和合本 - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
  • 当代译本 - 雅各爱上了拉结,于是对拉班说:“我愿意为你工作七年,请把你小女儿拉结许配给我。”
  • 圣经新译本 - 雅各爱拉结,所以对拉班说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
  • 中文标准译本 - 雅各爱拉结,就说:“我愿意为你的小女儿拉结服事你七年。”
  • 现代标点和合本 - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
  • 和合本(拼音版) - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
  • New International Version - Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.”
  • New International Reader's Version - Jacob was in love with Rachel. He said to Laban, “I’ll work for you for seven years so I can marry your younger daughter Rachel.”
  • English Standard Version - Jacob loved Rachel. And he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
  • New Living Translation - Since Jacob was in love with Rachel, he told her father, “I’ll work for you for seven years if you’ll give me Rachel, your younger daughter, as my wife.”
  • Christian Standard Bible - Jacob loved Rachel, so he answered Laban, “I’ll work for you seven years for your younger daughter Rachel.”
  • New American Standard Bible - Now Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
  • New King James Version - Now Jacob loved Rachel; so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
  • Amplified Bible - Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you [as a hired workman] for seven years [in return] for [the privilege of marrying] Rachel your younger daughter.”
  • American Standard Version - And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
  • King James Version - And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
  • New English Translation - Since Jacob had fallen in love with Rachel, he said, “I’ll serve you seven years in exchange for your younger daughter Rachel.”
  • World English Bible - Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
  • 新標點和合本 - 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各愛拉結,就說:「我願為你的小女兒拉結服事你七年。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各愛拉結,就說:「我願為你的小女兒拉結服事你七年。」
  • 當代譯本 - 雅各愛上了拉結,於是對拉班說:「我願意為你工作七年,請把你小女兒拉結許配給我。」
  • 聖經新譯本 - 雅各愛拉結,所以對拉班說:“我願為你的小女兒拉結服事你七年。”
  • 呂振中譯本 - 雅各 愛 拉結 ,就說:『我願為你的小女兒 拉結 服事你七年。』
  • 中文標準譯本 - 雅各愛拉結,就說:「我願意為你的小女兒拉結服事你七年。」
  • 現代標點和合本 - 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服侍你七年。」
  • 文理和合譯本 - 雅各愛拉結、曰、我願為季女拉結、服役七年、
  • 文理委辦譯本 - 雅各愛拉結曰、我為季女拉結、願役事爾、七年為期。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 愛 拉結 、曰、我願為爾季女 拉結 役事爾七年、
  • Nueva Versión Internacional - Como Jacob se había enamorado de Raquel, le dijo a su tío: —Me ofrezco a trabajar para ti siete años, a cambio de Raquel, tu hija menor.
  • Новый Русский Перевод - Иаков полюбил Рахиль и ответил Лавану: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.
  • Восточный перевод - Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’était épris de Rachel et il dit à Laban : Je te servirai pendant sept ans si tu me donnes Rachel, ta fille cadette, en mariage .
  • リビングバイブル - ヤコブはラケルが好きだったので、ラバンに言いました。「もしラケルさんを妻に頂けるなら、七年間ただで働き、あなたに仕えます。」
  • Nova Versão Internacional - Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: “Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova”.
  • Hoffnung für alle - Jakob hatte sich in sie verliebt. Darum antwortete er: »Ich will sieben Jahre für dich arbeiten, wenn du mir Rahel gibst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp yêu Ra-chên nên đề nghị với cậu: “Cháu xin giúp việc cậu bảy năm nếu cậu gả cho cháu Ra-chên, con gái út của cậu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบหลงรักราเชลจึงกล่าวว่า “ฉันจะทำงานให้ท่านเจ็ดปีเพื่อแลกกับราเชลลูกสาวคนเล็กเป็นค่าตอบแทน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​รัก​ราเชล เขา​จึง​พูด​ว่า “ฉัน​จะ​ทำงาน​รับใช้​ลุง 7 ปี​เพื่อ​ขอ​ราเชล​ลูก​สาว​คน​เล็ก​ของ​ลุง”
交叉引用
  • 호세아 3:2 - 그래서 나는 은 약 170그램과 보리 18말을 주고 아내를 사서
  • 창세기 29:30 - 그래서 야곱은 라헬과도 신방을 꾸몄다. 그는 레아보다 라헬을 더 사랑하였으므로 다시 7년 동안 라반을 위해 일하였다.
  • 창세기 29:20 - 그래서 야곱은 라헬과 결혼하기 위해 7년 동안 일했으나 그녀를 사랑했기 때문에 7년이란 세월이 불과 며칠처럼 여겨졌다.
  • 사무엘하 3:14 - 이스-보셋에게 이런 전갈을 보냈다. “내 아내 미갈을 나에게 돌려 주시오. 내가 그녀와 결혼하기 위해서 블레셋 사람의 포피 100개를 상납하였소.”
  • 창세기 34:12 - 당신들이 원하는 예물을 말하십시오. 만일 이 처녀만 내 아내로 주신다면 당신들이 그 어떤 것을 요구해도 내가 다 드리겠습니다.”
  • 창세기 31:41 - 내가 외삼촌의 집에 20년 동안 있으면서 외삼촌의 두 딸을 위해 14년을 일하고 또 외삼촌의 양떼를 위해 6년을 일했습니다. 그런데도 외삼촌은 내 품삯을 열 번이나 변경하셨습니다.
  • 출애굽기 22:16 - “어떤 사람이 약혼하지 않은 처녀를 꾀어 그녀와 성관계를 하면 그는 신부 몸값을 지불하고 그녀와 결혼해야 한다.
  • 출애굽기 22:17 - 그러나 그녀의 아버지가 그 결혼을 반대해도 어쨌든 그는 신부의 몸값에 해당하는 돈을 지불해야 한다.
  • 호세아 12:12 - 옛날에 야곱이 메소포타미아로 갔다. 거기서 그는 아내를 얻고자 다른 사람을 섬기고 그의 양을 쳤으며
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 야곱이 라헬을 사랑하여 이렇게 대답하였다. “만일 외삼촌께서 라헬을 내 아내로 주신다면 내가 외삼촌을 위해 7년 동안 일하겠습니다.”
  • 新标点和合本 - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
  • 当代译本 - 雅各爱上了拉结,于是对拉班说:“我愿意为你工作七年,请把你小女儿拉结许配给我。”
  • 圣经新译本 - 雅各爱拉结,所以对拉班说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
  • 中文标准译本 - 雅各爱拉结,就说:“我愿意为你的小女儿拉结服事你七年。”
  • 现代标点和合本 - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
  • 和合本(拼音版) - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
  • New International Version - Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.”
  • New International Reader's Version - Jacob was in love with Rachel. He said to Laban, “I’ll work for you for seven years so I can marry your younger daughter Rachel.”
  • English Standard Version - Jacob loved Rachel. And he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
  • New Living Translation - Since Jacob was in love with Rachel, he told her father, “I’ll work for you for seven years if you’ll give me Rachel, your younger daughter, as my wife.”
  • Christian Standard Bible - Jacob loved Rachel, so he answered Laban, “I’ll work for you seven years for your younger daughter Rachel.”
  • New American Standard Bible - Now Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
  • New King James Version - Now Jacob loved Rachel; so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
  • Amplified Bible - Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you [as a hired workman] for seven years [in return] for [the privilege of marrying] Rachel your younger daughter.”
  • American Standard Version - And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
  • King James Version - And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
  • New English Translation - Since Jacob had fallen in love with Rachel, he said, “I’ll serve you seven years in exchange for your younger daughter Rachel.”
  • World English Bible - Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
  • 新標點和合本 - 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各愛拉結,就說:「我願為你的小女兒拉結服事你七年。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各愛拉結,就說:「我願為你的小女兒拉結服事你七年。」
  • 當代譯本 - 雅各愛上了拉結,於是對拉班說:「我願意為你工作七年,請把你小女兒拉結許配給我。」
  • 聖經新譯本 - 雅各愛拉結,所以對拉班說:“我願為你的小女兒拉結服事你七年。”
  • 呂振中譯本 - 雅各 愛 拉結 ,就說:『我願為你的小女兒 拉結 服事你七年。』
  • 中文標準譯本 - 雅各愛拉結,就說:「我願意為你的小女兒拉結服事你七年。」
  • 現代標點和合本 - 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服侍你七年。」
  • 文理和合譯本 - 雅各愛拉結、曰、我願為季女拉結、服役七年、
  • 文理委辦譯本 - 雅各愛拉結曰、我為季女拉結、願役事爾、七年為期。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 愛 拉結 、曰、我願為爾季女 拉結 役事爾七年、
  • Nueva Versión Internacional - Como Jacob se había enamorado de Raquel, le dijo a su tío: —Me ofrezco a trabajar para ti siete años, a cambio de Raquel, tu hija menor.
  • Новый Русский Перевод - Иаков полюбил Рахиль и ответил Лавану: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.
  • Восточный перевод - Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’était épris de Rachel et il dit à Laban : Je te servirai pendant sept ans si tu me donnes Rachel, ta fille cadette, en mariage .
  • リビングバイブル - ヤコブはラケルが好きだったので、ラバンに言いました。「もしラケルさんを妻に頂けるなら、七年間ただで働き、あなたに仕えます。」
  • Nova Versão Internacional - Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: “Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova”.
  • Hoffnung für alle - Jakob hatte sich in sie verliebt. Darum antwortete er: »Ich will sieben Jahre für dich arbeiten, wenn du mir Rahel gibst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp yêu Ra-chên nên đề nghị với cậu: “Cháu xin giúp việc cậu bảy năm nếu cậu gả cho cháu Ra-chên, con gái út của cậu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบหลงรักราเชลจึงกล่าวว่า “ฉันจะทำงานให้ท่านเจ็ดปีเพื่อแลกกับราเชลลูกสาวคนเล็กเป็นค่าตอบแทน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​รัก​ราเชล เขา​จึง​พูด​ว่า “ฉัน​จะ​ทำงาน​รับใช้​ลุง 7 ปี​เพื่อ​ขอ​ราเชล​ลูก​สาว​คน​เล็ก​ของ​ลุง”
  • 호세아 3:2 - 그래서 나는 은 약 170그램과 보리 18말을 주고 아내를 사서
  • 창세기 29:30 - 그래서 야곱은 라헬과도 신방을 꾸몄다. 그는 레아보다 라헬을 더 사랑하였으므로 다시 7년 동안 라반을 위해 일하였다.
  • 창세기 29:20 - 그래서 야곱은 라헬과 결혼하기 위해 7년 동안 일했으나 그녀를 사랑했기 때문에 7년이란 세월이 불과 며칠처럼 여겨졌다.
  • 사무엘하 3:14 - 이스-보셋에게 이런 전갈을 보냈다. “내 아내 미갈을 나에게 돌려 주시오. 내가 그녀와 결혼하기 위해서 블레셋 사람의 포피 100개를 상납하였소.”
  • 창세기 34:12 - 당신들이 원하는 예물을 말하십시오. 만일 이 처녀만 내 아내로 주신다면 당신들이 그 어떤 것을 요구해도 내가 다 드리겠습니다.”
  • 창세기 31:41 - 내가 외삼촌의 집에 20년 동안 있으면서 외삼촌의 두 딸을 위해 14년을 일하고 또 외삼촌의 양떼를 위해 6년을 일했습니다. 그런데도 외삼촌은 내 품삯을 열 번이나 변경하셨습니다.
  • 출애굽기 22:16 - “어떤 사람이 약혼하지 않은 처녀를 꾀어 그녀와 성관계를 하면 그는 신부 몸값을 지불하고 그녀와 결혼해야 한다.
  • 출애굽기 22:17 - 그러나 그녀의 아버지가 그 결혼을 반대해도 어쨌든 그는 신부의 몸값에 해당하는 돈을 지불해야 한다.
  • 호세아 12:12 - 옛날에 야곱이 메소포타미아로 갔다. 거기서 그는 아내를 얻고자 다른 사람을 섬기고 그의 양을 쳤으며
圣经
资源
计划
奉献