Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:17 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 利亞兩眼無神 ,而拉結長得美麗多姿。
  • 新标点和合本 - 利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚的双眼无神,拉结却长得美貌秀丽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 利亚的双眼无神,拉结却长得美貌秀丽。
  • 当代译本 - 利亚两眼无神 ,而拉结长得美丽多姿。
  • 圣经新译本 - 利亚的眼睛虽然可爱,拉结却生得身材美丽,样貌娟秀。
  • 中文标准译本 - 莉亚目光呆滞 ,拉结身材秀美、容貌秀丽。
  • 现代标点和合本 - 利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
  • 和合本(拼音版) - 利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
  • New International Version - Leah had weak eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful.
  • New International Reader's Version - Leah was plain, but Rachel was beautiful. She had a nice figure.
  • English Standard Version - Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and appearance.
  • New Living Translation - There was no sparkle in Leah’s eyes, but Rachel had a beautiful figure and a lovely face.
  • Christian Standard Bible - Leah had tender eyes, but Rachel was shapely and beautiful.
  • New American Standard Bible - And Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in figure and appearance.
  • New King James Version - Leah’s eyes were delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.
  • Amplified Bible - Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and appearance.
  • American Standard Version - And Leah’s eyes were tender; but Rachel was beautiful and well favored.
  • King James Version - Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
  • New English Translation - Leah’s eyes were tender, but Rachel had a lovely figure and beautiful appearance.)
  • World English Bible - Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
  • 新標點和合本 - 利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞的雙眼無神,拉結卻長得美貌秀麗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利亞的雙眼無神,拉結卻長得美貌秀麗。
  • 聖經新譯本 - 利亞的眼睛雖然可愛,拉結卻生得身材美麗,樣貌娟秀。
  • 呂振中譯本 - 利亞 的眼睛沒有神氣, 拉結 卻生得丰姿俊秀、容貌美麗。
  • 中文標準譯本 - 莉亞目光呆滯 ,拉結身材秀美、容貌秀麗。
  • 現代標點和合本 - 利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。
  • 文理和合譯本 - 利亞目眊、而拉結美丰姿、有殊色、
  • 文理委辦譯本 - 利亞目眵昏、而拉結有殊色。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 之目有疾、 拉結 容貌美麗、
  • Nueva Versión Internacional - Lea tenía ojos apagados, mientras que Raquel era una mujer muy hermosa.
  • 현대인의 성경 - 레아는 눈에 생기가 없었으나 라헬은 곱고 아름다우므로
  • Новый Русский Перевод - Лия была не так красива , как Рахиль, а Рахиль была стройна и хороша собой.
  • Восточный перевод - Лия была не так красива, как Рахиля, а Рахиля была стройна и хороша собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лия была не так красива, как Рахиля, а Рахиля была стройна и хороша собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лия была не так красива, как Рахиля, а Рахиля была стройна и хороша собой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Léa avait le regard tendre, mais Rachel était bien faite et d’une grande beauté.
  • リビングバイブル - レアは弱々しい目をしていましたが、ラケルのほうは美しく、容姿もすぐれていました。
  • Nova Versão Internacional - Lia tinha olhos meigos , mas Raquel era bonita e atraente.
  • Hoffnung für alle - Lea hatte glanzlose Augen, Rahel aber war eine sehr schöne Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-a, cô chị, mắt bị yếu; còn cô em, Ra-chên, có nhan sắc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เลอาห์มีนัยน์ตาหมอง ส่วนราเชลมีรูปร่างงาม เป็นคนสวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวงตา​ของ​เลอาห์​นั้น​มี​แวว​อ่อนโยน ส่วน​ราเชล​มี​รูปร่าง​ดี ใบ​หน้า​งดงาม
交叉引用
  • 創世記 35:19 - 拉結死後就葬在通往以法他的路旁,以法他即伯利恆。
  • 創世記 35:20 - 雅各在她的墳上立了石碑,這碑至今還在。
  • 耶利米書 31:15 - 耶和華說: 「在拉瑪有痛哭哀號的聲音, 是拉結在為兒女哀慟, 不肯接受安慰, 因為他們都死了。」
  • 創世記 24:16 - 利百加長得非常美麗,是個處女,沒有男人親近過她。她下到井旁,把水罐盛滿了水後上來。
  • 創世記 35:24 - 拉結生了約瑟和便雅憫。
  • 創世記 48:7 - 我從巴旦回來的路上,拉結死在了迦南,那地方離以法他還有一段路程,我把她葬在通往以法他的路旁。」以法他就是伯利恆。
  • 創世記 39:6 - 於是,波提乏把一切事都交給約瑟管理,除了自己要吃的食物以外,什麼也不管。 約瑟體格健壯,相貌英俊。
  • 創世記 46:19 - 雅各的妻子拉結生的兒子是約瑟和便雅憫。
  • 創世記 46:20 - 約瑟在埃及生的兒子是瑪拿西和以法蓮,他們的母親是安城祭司波提非拉的女兒亞西納。
  • 創世記 46:21 - 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、姆平、戶平和亞勒。
  • 創世記 46:22 - 這些是拉結給雅各生的兒孫,共有十四人。
  • 馬太福音 2:18 - 「在拉瑪有痛哭哀號的聲音, 是拉結在為兒女哀慟, 不肯接受安慰, 因為他們都死了!」
  • 創世記 30:1 - 拉結見自己沒有給雅各生孩子,就嫉妒姐姐。她對雅各說:「你給我孩子,不然我還不如死了!」
  • 創世記 30:2 - 雅各氣憤地說:「使你不能生育的是上帝,難道我能代替上帝嗎?」
  • 創世記 30:22 - 上帝眷顧拉結,聽了她的禱告,使她可以生育。
  • 撒母耳記上 10:2 - 你今天離開我以後,會在便雅憫境內的謝撒、靠近拉結的墓旁遇見兩個人。他們會告訴你,你要找的驢已經找到,現在你父親不再為驢擔心,反為你擔心,說,『我該怎樣找到我的兒子呢?』
  • 創世記 29:18 - 雅各愛上了拉結,於是對拉班說:「我願意為你工作七年,請把你小女兒拉結許配給我。」
  • 箴言 31:30 - 豔麗是虛假的, 美貌是短暫的, 唯有敬畏耶和華的女子配得稱讚。
  • 創世記 29:6 - 雅各又問:「他好嗎?」他們回答說:「很好。你看,他的女兒拉結帶著羊群來了。」
  • 創世記 29:7 - 雅各對他們說:「太陽還高,不到把羊關起來的時候,你們飲了羊,再放牠們去吃草吧!」
  • 創世記 29:8 - 他們說:「不行,要等所有的羊群到齊,把井口的石頭滾開後,才能飲羊。」
  • 創世記 29:9 - 雅各還在跟他們說話的時候,拉結就帶著她父親的羊群來到井邊,她是個牧羊女。
  • 創世記 29:10 - 雅各看見表妹拉結和舅父拉班的羊群來了,就上前把井口的石頭滾開,飲他舅父的羊。
  • 創世記 29:11 - 他親吻拉結,並放聲大哭。
  • 創世記 29:12 - 雅各告訴拉結自己是她父親的外甥,是利百加的兒子。拉結便跑去告訴她父親。
  • 創世記 12:11 - 快要到埃及的時候,他對妻子撒萊說:「我知道你是個美貌的女子,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 利亞兩眼無神 ,而拉結長得美麗多姿。
  • 新标点和合本 - 利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚的双眼无神,拉结却长得美貌秀丽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 利亚的双眼无神,拉结却长得美貌秀丽。
  • 当代译本 - 利亚两眼无神 ,而拉结长得美丽多姿。
  • 圣经新译本 - 利亚的眼睛虽然可爱,拉结却生得身材美丽,样貌娟秀。
  • 中文标准译本 - 莉亚目光呆滞 ,拉结身材秀美、容貌秀丽。
  • 现代标点和合本 - 利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
  • 和合本(拼音版) - 利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
  • New International Version - Leah had weak eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful.
  • New International Reader's Version - Leah was plain, but Rachel was beautiful. She had a nice figure.
  • English Standard Version - Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and appearance.
  • New Living Translation - There was no sparkle in Leah’s eyes, but Rachel had a beautiful figure and a lovely face.
  • Christian Standard Bible - Leah had tender eyes, but Rachel was shapely and beautiful.
  • New American Standard Bible - And Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in figure and appearance.
  • New King James Version - Leah’s eyes were delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.
  • Amplified Bible - Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and appearance.
  • American Standard Version - And Leah’s eyes were tender; but Rachel was beautiful and well favored.
  • King James Version - Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
  • New English Translation - Leah’s eyes were tender, but Rachel had a lovely figure and beautiful appearance.)
  • World English Bible - Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
  • 新標點和合本 - 利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞的雙眼無神,拉結卻長得美貌秀麗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利亞的雙眼無神,拉結卻長得美貌秀麗。
  • 聖經新譯本 - 利亞的眼睛雖然可愛,拉結卻生得身材美麗,樣貌娟秀。
  • 呂振中譯本 - 利亞 的眼睛沒有神氣, 拉結 卻生得丰姿俊秀、容貌美麗。
  • 中文標準譯本 - 莉亞目光呆滯 ,拉結身材秀美、容貌秀麗。
  • 現代標點和合本 - 利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。
  • 文理和合譯本 - 利亞目眊、而拉結美丰姿、有殊色、
  • 文理委辦譯本 - 利亞目眵昏、而拉結有殊色。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 之目有疾、 拉結 容貌美麗、
  • Nueva Versión Internacional - Lea tenía ojos apagados, mientras que Raquel era una mujer muy hermosa.
  • 현대인의 성경 - 레아는 눈에 생기가 없었으나 라헬은 곱고 아름다우므로
  • Новый Русский Перевод - Лия была не так красива , как Рахиль, а Рахиль была стройна и хороша собой.
  • Восточный перевод - Лия была не так красива, как Рахиля, а Рахиля была стройна и хороша собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лия была не так красива, как Рахиля, а Рахиля была стройна и хороша собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лия была не так красива, как Рахиля, а Рахиля была стройна и хороша собой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Léa avait le regard tendre, mais Rachel était bien faite et d’une grande beauté.
  • リビングバイブル - レアは弱々しい目をしていましたが、ラケルのほうは美しく、容姿もすぐれていました。
  • Nova Versão Internacional - Lia tinha olhos meigos , mas Raquel era bonita e atraente.
  • Hoffnung für alle - Lea hatte glanzlose Augen, Rahel aber war eine sehr schöne Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-a, cô chị, mắt bị yếu; còn cô em, Ra-chên, có nhan sắc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เลอาห์มีนัยน์ตาหมอง ส่วนราเชลมีรูปร่างงาม เป็นคนสวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวงตา​ของ​เลอาห์​นั้น​มี​แวว​อ่อนโยน ส่วน​ราเชล​มี​รูปร่าง​ดี ใบ​หน้า​งดงาม
  • 創世記 35:19 - 拉結死後就葬在通往以法他的路旁,以法他即伯利恆。
  • 創世記 35:20 - 雅各在她的墳上立了石碑,這碑至今還在。
  • 耶利米書 31:15 - 耶和華說: 「在拉瑪有痛哭哀號的聲音, 是拉結在為兒女哀慟, 不肯接受安慰, 因為他們都死了。」
  • 創世記 24:16 - 利百加長得非常美麗,是個處女,沒有男人親近過她。她下到井旁,把水罐盛滿了水後上來。
  • 創世記 35:24 - 拉結生了約瑟和便雅憫。
  • 創世記 48:7 - 我從巴旦回來的路上,拉結死在了迦南,那地方離以法他還有一段路程,我把她葬在通往以法他的路旁。」以法他就是伯利恆。
  • 創世記 39:6 - 於是,波提乏把一切事都交給約瑟管理,除了自己要吃的食物以外,什麼也不管。 約瑟體格健壯,相貌英俊。
  • 創世記 46:19 - 雅各的妻子拉結生的兒子是約瑟和便雅憫。
  • 創世記 46:20 - 約瑟在埃及生的兒子是瑪拿西和以法蓮,他們的母親是安城祭司波提非拉的女兒亞西納。
  • 創世記 46:21 - 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、姆平、戶平和亞勒。
  • 創世記 46:22 - 這些是拉結給雅各生的兒孫,共有十四人。
  • 馬太福音 2:18 - 「在拉瑪有痛哭哀號的聲音, 是拉結在為兒女哀慟, 不肯接受安慰, 因為他們都死了!」
  • 創世記 30:1 - 拉結見自己沒有給雅各生孩子,就嫉妒姐姐。她對雅各說:「你給我孩子,不然我還不如死了!」
  • 創世記 30:2 - 雅各氣憤地說:「使你不能生育的是上帝,難道我能代替上帝嗎?」
  • 創世記 30:22 - 上帝眷顧拉結,聽了她的禱告,使她可以生育。
  • 撒母耳記上 10:2 - 你今天離開我以後,會在便雅憫境內的謝撒、靠近拉結的墓旁遇見兩個人。他們會告訴你,你要找的驢已經找到,現在你父親不再為驢擔心,反為你擔心,說,『我該怎樣找到我的兒子呢?』
  • 創世記 29:18 - 雅各愛上了拉結,於是對拉班說:「我願意為你工作七年,請把你小女兒拉結許配給我。」
  • 箴言 31:30 - 豔麗是虛假的, 美貌是短暫的, 唯有敬畏耶和華的女子配得稱讚。
  • 創世記 29:6 - 雅各又問:「他好嗎?」他們回答說:「很好。你看,他的女兒拉結帶著羊群來了。」
  • 創世記 29:7 - 雅各對他們說:「太陽還高,不到把羊關起來的時候,你們飲了羊,再放牠們去吃草吧!」
  • 創世記 29:8 - 他們說:「不行,要等所有的羊群到齊,把井口的石頭滾開後,才能飲羊。」
  • 創世記 29:9 - 雅各還在跟他們說話的時候,拉結就帶著她父親的羊群來到井邊,她是個牧羊女。
  • 創世記 29:10 - 雅各看見表妹拉結和舅父拉班的羊群來了,就上前把井口的石頭滾開,飲他舅父的羊。
  • 創世記 29:11 - 他親吻拉結,並放聲大哭。
  • 創世記 29:12 - 雅各告訴拉結自己是她父親的外甥,是利百加的兒子。拉結便跑去告訴她父親。
  • 創世記 12:11 - 快要到埃及的時候,他對妻子撒萊說:「我知道你是個美貌的女子,
圣经
资源
计划
奉献