逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Laban lui dit : Tu es bien du même sang que moi ! Pendant tout un mois, Jacob demeura chez lui.
- 新标点和合本 - 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
- 当代译本 - 拉班说:“你真是我的骨肉至亲啊!”雅各在拉班家里住了一个月。
- 圣经新译本 - 拉班对雅各说:“你实在是我的骨肉。”雅各就与拉班同住了一个月。
- 中文标准译本 - 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。” 雅各就与他同住了一个月。
- 现代标点和合本 - 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
- 和合本(拼音版) - 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
- New International Version - Then Laban said to him, “You are my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him for a whole month,
- New International Reader's Version - Then Laban said to him, “You are my own flesh and blood.” Jacob stayed with Laban for a whole month.
- English Standard Version - and Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh!” And he stayed with him a month.
- New Living Translation - Laban exclaimed, “You really are my own flesh and blood!” After Jacob had stayed with Laban for about a month,
- The Message - Laban said, “You’re family! My flesh and blood!” When Jacob had been with him for a month, Laban said, “Just because you’re my nephew, you shouldn’t work for me for nothing. Tell me what you want to be paid. What’s a fair wage?”
- Christian Standard Bible - Laban said to him, “Yes, you are my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him a month,
- New American Standard Bible - And Laban said to him, “You certainly are my bone and my flesh.” And he stayed with him a month.
- New King James Version - And Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him for a month.
- Amplified Bible - Then Laban said to him, “You are my bone and my flesh.” And Jacob stayed with him a month.
- American Standard Version - And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
- King James Version - And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
- New English Translation - Then Laban said to him, “You are indeed my own flesh and blood.” So Jacob stayed with him for a month.
- World English Bible - Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” Jacob stayed with him for a month.
- 新標點和合本 - 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
- 當代譯本 - 拉班說:「你真是我的骨肉至親啊!」雅各在拉班家裡住了一個月。
- 聖經新譯本 - 拉班對雅各說:“你實在是我的骨肉。”雅各就與拉班同住了一個月。
- 呂振中譯本 - 拉班 對 雅各 說:『你真是我的骨肉呀你!』 雅各 就同 拉班 住了一個月工夫。
- 中文標準譯本 - 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」 雅各就與他同住了一個月。
- 現代標點和合本 - 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
- 文理和合譯本 - 拉班曰、爾誠骨肉之親、雅各偕居一月、
- 文理委辦譯本 - 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 謂之曰、爾誠為我骨肉之親、遂偕居一月、
- Nueva Versión Internacional - y Labán le dijo: «Realmente, tú eres de mi propia sangre». Jacob había estado ya un mes con Labán
- 현대인의 성경 - 라반이 “너야말로 살과 피를 나눈 진짜 내 친척이구나” 하였다. 야곱이 그 곳에 머문 지 한 달 정도 되었을 때
- Новый Русский Перевод - и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь. Когда Иаков прожил у него месяц,
- Восточный перевод - и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь. Когда Якуб прожил у него месяц,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Лаван сказал ему: – Ты моя плоть и кровь. Когда Якуб прожил у него месяц,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Лобон сказал ему: – Ты моя плоть и кровь. Когда Якуб прожил у него месяц,
- リビングバイブル - 「いやあ、うれしいなあ。甥のおまえがはるばるやって来てくれたのだからな。」ラバンも喜びを隠せません。 ヤコブが来てから、かれこれ一か月が過ぎたある日のこと、
- Nova Versão Internacional - Então Labão lhe disse: “Você é sangue do meu sangue ”. Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
- Hoffnung für alle - »Es ist wahr – du bist mein Blutsverwandter!«, sagte Laban. Jakob blieb bei seinem Onkel und half mit bei der Arbeit. Nach einem Monat
- Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban đáp: “Cháu đúng là cốt nhục của cậu.” Gia-cốp ở chơi nhà cậu một tháng và giúp việc cho cậu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันกล่าวกับยาโคบว่า “เจ้าเป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของเราเอง” หลังจากยาโคบพักอยู่กับลาบันได้หนึ่งเดือนเต็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบันจึงพูดกับเขาว่า “เจ้าเป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของเราโดยแท้” และยาโคบอยู่กับลาบัน 1 เดือน
交叉引用
- Ephésiens 5:30 - parce que nous sommes les membres de son corps.
- Genèse 29:15 - Puis Laban lui dit : Travailleras-tu pour rien chez moi parce que tu es mon neveu ? Dis-moi ce que tu voudrais comme salaire.
- Genèse 13:8 - Abram dit à Loth : Nous sommes de la même famille. Qu’il n’y ait donc pas de dispute entre nous, entre mes bergers et les tiens.
- Michée 7:5 - Ne vous fiez donc plus ╵à votre compagnon, et n’ayez pas confiance ╵en votre ami ; oui, même devant celle ╵qui dort entre tes bras, garde tes lèvres closes !
- Genèse 29:12 - Il apprit à la jeune fille qu’il était un parent de son père, un fils de Rébecca. Rachel courut prévenir son père.
- 2 Samuel 5:1 - Des représentants de toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David à Hébron et lui dirent : Nous voici ! Nous sommes de ta race et de ton sang.
- Genèse 2:23 - Alors l’homme s’écria : Voici bien cette fois celle qui est os de mes os, chair de ma chair. On la nommera « Femme » car elle a été prise de l’homme.
- Juges 9:2 - Posez donc à tous les notables de Sichem la question suivante : « Que vaut-il mieux pour vous ? Etre gouvernés par les soixante-dix fils de Yeroubbaal ou par un seul homme ? Souvenez-vous que nous sommes du même sang, vous et moi ! »
- 2 Samuel 19:12 - Ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu’aux oreilles du roi . Alors il envoya dire aux prêtres Tsadoq et Abiatar : Allez parler aux responsables de Juda et dites-leur : « Pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi chez lui ?
- 2 Samuel 19:13 - Vous êtes les frères du roi, vous êtes sa tribu. Alors pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi ? »